They helped to realize the warranted aspiration that society should recognize women's skills and merits to share on an equal footing in the great political responsibility of presiding over a nation. |
Они помогли осознать оправданное желание того, чтобы общество признало достоинства и умение женщин на равной основе участвовать в выполнении высокой политической ответственности, занимая пост президента страны. |
The United Nations should continue to emphasize the sacred dignity of human life, and the international community should recognize that the family unit offered the greatest protection for the human being. |
Организации Объединенных Наций следует и впредь уделять особое внимание достоинству и священной природе жизни человека, а международному сообществу - осознать тот факт, что наилучшей защитой для человека является семья. |
In addition communities would recognize and accept that violence against women is a crime and understand the link between violence against women and human rights. |
Кроме того, общинам придется признать и согласиться с тем, что насилие в отношении женщин является преступлением, а также осознать связь между насилием в отношении женщин и нарушением прав человека. |
They should consciously recognize that they've built an appointment dynamic and leverage the games. |
Создатели должны осознать, что они создали динамику предписания и задействуют игры. |
And the way that we get there is to first of all recognize that the idea of disposability not only hurts the species we've talked about, but it even corrupts our own society. |
И чтобы прийти к этому, сначала необходимо осознать, что идея одноразовости не только наносит вред биологическим видам, про которые мы говорили, но и коррумпирует наше общество. |
But I've been taking care of other people's needs for so long, I'm not even sure I'd recognize it if I saw it. |
Но я заботилась о других так долго, что не уверена, что смогу осознать, когда это начнется. |
EFG Chair, Astrid Bonfield, commented on the magnitude of the AIDS epidemic and the challenges and opportunities of funding, remarking European philanthropy could recognize and exercise its ability to be flexible, collaborate, and grow towards the most effective response to HIV. |
Председатель ЕГФ Астрид Бонфильд рассказала об огромных масштабах эпидемии СПИДа, проблемах и возможностях для финансирования, отметив, что благотворительные организации США и Европы могут осознать и использовать свои способности быть гибкими, сотрудничать и развиваться, чтобы оказать максимально эффективное противодействие ВИЧ. |
If the US really wants to undercut terrorism, it must recognize the interconnectedness of extremism, poverty, and environmental degradation, and it will need to understand the struggles for survival that are underway among the poor everywhere. |
Если США на деле хотят победить терроризм, они должны осознать взаимосвязь между экстремизмом и нуждой и загрязнением окружающей среды, и им придётся понять тех, кто вынужден бороться за выживание каждый день. |
Far from disparaging them as a threat to a new world order, we should recognize that they are, by default, the best hope for that order, and the true alternative to the anarchy caused by the dismal failure of the United Nations. |
Мы должны вовсе не поносить их как угрозу новому мировому порядку, а осознать, что, за неимением ничего лучшего, они воплощают собой самую главную надежду на установление этого порядка и являются подлинной альтернативой анархии, вызванной позорным провалом Организации Объединённых Наций. |
Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. |
Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. |
И я теперь применяю подобную философию ко всему, что я делаю, вот, знаешь, сесть и осознать прогресс, насколько близко ты подошел в этот день к этой цели, знаешь. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. |
Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |
First, countries with current-account surpluses such as Germany, Japan and China must recognize that their own growth (and that of others) depends on reducing the global savings-investment imbalance, which will result in narrowing external deficits elsewhere. |
Во-первых, страны с профицитом текущего платежного баланса, такие как Германия, Япония и Китай, должны осознать, что их собственный рост (и рост других стран) зависит от уменьшения дисбаланса «сбережения-инвестиции», результатом чего станет уменьшение отрицательного платежного баланса где-то еще. |
(c) Policymakers should recognize the impacts that various austerity measures have on children and poor households, and ensure that budget cuts are designed to protect the most vulnerable. |
с) лица, ответственные за разработку политики, должны осознать последствия различных мер жесткой экономии для детей и бедных домашних хозяйств и обеспечить, чтобы при сокращении бюджетов были защищены интересы наиболее уязвимых групп населения. |
So, in order to really create a full image, I had to honor the perspectives on the right-hand side and at the same time, uncomfortably recognize how many of those qualities were actually in me, which was very, very annoying and uncomfortable. |
Поэтому, чтоб действительно создать полную картину происходящего, мне пришлось честно отображать данные правой стороны и одновременно, с долей дискомфорта, осознать, сколько из этих качеств присущи мне самому, что было весьма, весьма досадно и неудобно. |