The resettlement process is increasingly interconnected, requiring seamless collaboration among partners from the identification stage, through case processing and departure, and on to reception and integration. |
Процесс переселения отличается все большей внутренней взаимосвязанностью, требуя бесперебойного сотрудничества между партнерами начиная с этапа выявления, в период рассмотрения дела и организации переезда и заканчивая приемом и интеграцией. |
Mr. Villan (Belgium) said that the Walloon Government had started to implement an integration strategy aimed at improving reception formalities for migrants and strengthening their knowledge of national institutions and languages. |
Г-н Виллан (Бельгия) говорит, что валлонское правительство приступило к осуществлению стратегии интеграции, направленной на упрощение формальностей, связанных с приемом мигрантов, и улучшение знания ими национальных учреждений и языков. |
The reception of Travellers is a priority issue within the Regional Development Plan of the government of the Brussels-Capital Region (see above, under article 2). |
Проблемы, связанные с приемом лиц кочевого образа жизни, относятся к числу приоритетов Регионального плана развития Брюссельского столичного региона (см. выше, статья 2). |
If you wish to receive the new articles of the blog, you can be registered with the reception by email or flow RSS. |
Если вы желаете получить новые статьи blog, то вас можно зарегистрировать с приемом мимо email или мимо подача RSS. |
According to Tkachenko, the President of the Association "General Satellite Corporation", the plant can produce any type of equipment - from TV-sets to cell phones and handhelds with the GLONASS reception - provided there is an order. |
Как заявил А. Ткаченко, Президент Ассоциации «Корпорация Дженерал Сателайт», завод может произвести любое оборудование - от телевизора вплоть до сотовых телефонов и наладонников с приемом ГЛОНАСС - был бы заказ. |
Others, such as Amos Dolbear, Sir Oliver Lodge, Reginald Fessenden, and Alexander Popov were involved in the development of components and theory involved with the transmission and reception of airborne electromagnetic waves for their own theoretical work or as a potential means of communication. |
Амос Долби, сэр Оливер Лодж, Реджинальд Фессенден и А. С. Попов были причастны к разработке теории, связанной с передачей и приемом электромагнитных волн для своих собственных теоретических работ или в качестве потенциального средства связи. |
The latter play an active role in many countries in the reception of unaccompanied asylum-seeking children and in the promotion of more child-friendly asylum procedures. |
Во многих странах неправительственные организации играют важную роль в связи с приемом несопровождаемых детей, ищущих убежища, и с поощрением разработки более благоприятных для детей процедур предоставления убежища. |
The centralized structure, the long delay between reception and distribution of data to the user and the lack of adequate data acquisition facilities made efficient application of remote sensing in developing countries difficult. |
Централизованная структура, значительные промежутки времени между приемом и распределением информации среди пользователей, а также отсутствие адекватных средств оценки и анализа данных дистанционного зондирования затрудняют их эффективное применение в развивающихся странах. |
In fact, refugees' fears centred less on their departure than on their arrival, that is, the sort of reception that awaited them. |
В действительности, переживаемые беженцами опасения в большей степени связаны с прибытием, т.е. с приемом, который их ожидает, нежели с отъездом. |
Eighteen organizations/groups are to receive funding under the European Refugee Fund for projects related to the reception of asylum-seekers, integration of refugees and voluntary repatriation for budget year 2002, grants range between €3,400 and €150,000. |
Восемнадцать организаций/групп должны получить средства по линии Европейского фонда для беженцев на цели осуществления в 2002 бюджетном году проектов, связанных с приемом просителей убежища, интеграции беженцев и добровольной репатриацией, при этом субсидии составляют от 3400 до 150000 евро. |
inadequate procedures for reception of patients, and for referral to the Peripheral Health Centres; |
недостатки, связанные с уходом за больными, приемом больных и их направлением в периферийные центры здоровья; |
However, most of the aliens are satisfied with their reception in the municipality where they live today, and with their present dwelling. |
Вместе с тем большинство иностранцев удовлетворены тем приемом, который им оказывают муниципальные власти городов, где они в настоящее время проживают, а также предоставленным им жильем. |
Some of the refugees with whom the Mission met were concerned about the safety and security situation in East Timor and the reception accorded to the returnees. |
Часть беженцев, с которыми встречались члены Миссии, была озабочена ситуацией в плане безопасности и охраны в Восточном Тиморе и тем приемом, который оказывается репатриантам. |
However, MIA should also support education of staff dealing with these issues, especially education of uniformed personnel whose job is related to reception of persons and to interventions at police stations. |
МВД также должно обеспечивать обучение персонала, занимающегося этими проблемами, особенно сотрудников полицейских участков, чья деятельность связана с приемом граждан и рассмотрением их дел. |
In addition, it should not be lawful for a donor country to tie the granting of development aid to the reception of aliens expelled en masse or individually, regardless of the circumstances of their expulsion. |
Кроме того, не должно считаться юридически оправданным увязывание странами-донорами предоставления помощи в целях развития с приемом высылаемых в массовом или индивидуальном порядке иностранцев, независимо от обстоятельств их высылки. |
ACAT-FIACAT recommended that the Ministries in charge of assessing applications for international protection, and of dealing with the reception of newcomers, take preventive measures to avoid being caught unprepared, and make provision for emergency situations in case of unusual numbers of arrivals. |
АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала ведомствам, занимающимся рассмотрением заявлений о предоставлении международной защиты и приемом вновь прибывающих иностранцев, принять профилактические меры, с тем чтобы не оказаться застигнутыми врасплох и прогнозировать возможность нештатных ситуаций в случае прибытия неожиданно большого числа эмигрантов. |
Victim assistance in combination with official reception: 80 per cent of returning cases - official, or self-returned or rescue - receive appropriate assistance. |
оказание помощи пострадавшим в сочетании с официальным приемом: 80% возвращающихся лиц - по официальной линии, самостоятельно или в результате спасения - получают соответствующую помощь. |
Assistance is provided for procedural issues of reception and accommodation in accordance to their age, mental and physiological health, as well as psychological-social counseling, educational assistance and family contacts are guaranteed. |
Предоставляется помощь в процедурных вопросах, связанных с приемом и размещением в соответствии с их возрастом, психическим и физиологическим здоровьем, и, кроме того, обеспечиваются социально-психологическое консультирование, педагогическая помощь и контакты с семьей. |
Access to this fund is available to all local authorities providing services for the reception of asylum-seekers and the protection of refugees and foreign nationals in receipt of other forms of humanitarian protection. |
Средства из этого фонда могут получить все местные власти, оказывающие услуги, связанные с приемом просителей убежища и с защитой беженцев и иностранных граждан, пользующихся другими формами гуманитарной защиты. |
Although McIlrath was happy with the song's reception, he explicitly mentioned that no acoustic songs would appear on the band's fourth album The Sufferer & the Witness, as he did not want it to become a permanent aspect for Rise Against albums. |
Хотя Макилрот был доволен приемом песни, он заявил, что в четвёртом альбоме группы - The Sufferer & the Witness не появятся акустические песни, поскольку он не хотел, чтобы это стало постоянным аспектом для альбомов Rise Against. |
The provisions of this Act shall apply to individuals and groups that engage in the broadcasting, transmission or reception of telecommunications originating or received within the national territory. |
Настоящий закон распространяется на физических и юридических лиц, занимающихся при помощи средств телекоммуникации передачей, трансляцией или приемом сообщений, отправляемых с территории Боливии или получаемых на ее территории. |
In 2001, a total of €1.3 million was allocated to 17 organizations and groups under the European Refugee Fund for projects related to the reception of asylum-seekers and the integration of refugees. |
В 2001 году в общей сложности 1,3 млн. евро было выделено 17 организациям и группам в рамках Европейского фонда для беженцев на проекты, связанные с приемом просителей убежища и интеграцией беженцев. |
Furthermore, the Council and the Commission were working on a number of proposals for legislative texts concerning issues relating to asylum procedures, the reception of asylum-seekers and the granting of refugee status. |
Более того, Совет и Комиссия разрабатывают ряд предложений в отношении текстов законодательных положений, касающихся вопросов, связанных с процедурами предоставления убежища, приемом лиц, ищущих убежища, и предоставлением статуса беженца. |
The purpose of the new regulations on the entry, stay and departure of foreigners is to strike a balance between good reception conditions for foreigners and Portugal's commitments in the European Union context. |
Новый режим въезда, пребывания и выезда иностранцев призван в полной мере обеспечить компромисс между оптимальным приемом иностранцев и обязательствами Португалии перед Европейским союзом. |
7.2.4.11.1 The master shall record without delay in a loading journal all activities relating to loading, unloading, cleaning, gas-freeing, discharge of washing water and reception or discharge of ballast water. |
7.2.4.11.1 Водитель должен незамедлительно регистрировать в журнале грузовых операций все операции, связанные с погрузкой, разгрузкой, очисткой, дегазацией, удалением мытьевой воды и приемом или сливом водяного балласта. |