| You have lost all reason. | Вы потеряли всякий рассудок. |
| But I believe in reason. | Но я верю в рассудок. |
| It clouded his reason. | Он затуманил его рассудок. |
| And his reason to die. | И да погибнет рассудок. |
| But reason cannot guide you. | Но рассудок тебе не поможет. |
| She has no illusions that history turns out the way reason tells you it should. | Она не имеет никаких иллюзий, что история становится такой, какой наш рассудок говорит, что она должна быть. |
| Art, Argument, and Advocacy (2002) argued that the appeal substitutes emotion for reason in debate. | По мнению авторов пособия по ведению парламентских дебатов «Art, Argument, and Advocacy» (2002), использование фразы подменяет эмоциями рассудок в дискуссии. |
| The chemical precursors that signal the onset of an emotion designed specifically to overwhelve logic and reason. | Химические предвестники эмоции, предназначенные пересилить логику и рассудок. |
| But once we abdicate our powers of reason in this way, we may as well believe anything at all. | Но если мы считаем, что наш рассудок настолько беспомощен, тогда можно поверить во что угодно. |
| Far be it from me to expect reason and common sense to triumph above youthful omniscience, so for today, we shall stop until next week. | Я вовсе не ожидаю, что рассудок и здравый смысл восторжествует над молодым всезнанием, так что на сегодня мы закончим до следующей недели. |
| My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact. | Мои коллеги психологи показали, что нами движут плоть и эмоции, и мы включаем свой слабый рассудок лишь для обоснования внутренних чувств задним числом». |
| It's true, Sire, that I consider Mr Marchal to be driven more by violence than reason, I do believe him to be a man of trust and integrity. | Я действительно считаю, сир, что месье Маршалем руководит больше жестокость, нежели рассудок, но я также уверен и в том, что он - человек чести и ему можно доверять. |
| Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? | Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок? |
| Her reason had been strong enough not to crack under the strain of her uncanny situation, and now bowed to the holy and inscrutable laws of the universe. | ЕЁ РАССУДОК БЫЛ ДОСТАТОЧНО СИЛЕН, ЧТОБЫ В ЭТОМ ОСОБОМ СЛУЧАЕ НЕ СДАТЬСЯ, А ПОЛОЖИТЬСЯ НА СВЯТОЙ И НЕОБЪЯСНИМЫЙ ЗАКОН ВСЕЛЕННОЙ |
| Reason tells me that you and I are unlikely to meet again, but I think I shall not listen to reason. | Рассудок говорит мне, что мы вряд ли встретимся, но, думаю, я не должна слушать рассудок. |
| All emotions, and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. | Все эмоции, в частности любовь, туманят чистый, ясный рассудок, который я ценю больше всего. |
| Toward the end of my service I avoided out of pride any mental examinations, hoping that time would balance a mind which I had every reason to suppose was seriously affected. | К концу моей военной службы, я избегал, из гордости, любых обследований психики, надеясь, что время восстановит мой рассудок, который, у меня есть все основания полагать, существенно расстроен... |
| You don't mortify reason. | Вот вы рассудок не умертвили. |
| It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering. | Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией. |
| It can destroy my reason, and reason is the only advantage I have over them. | Онможетрасстроитьмой рассудок, арассудок одинственное мое преимущество над ними. |
| When a woman that loses all sense of reason when it comes to eating skips meals because of a man, of course she's bound to get dumped. | Когда женщина теряет рассудок, пропускает из-за мужчины ужин, можно уверенно заявить, что её бросят. |