The Convention's system of verification and compliance cannot realize its full potential if Member States with concerns about possible non-compliance neglect to make full use of this system, including the instrument of challenge inspections. |
Система контроля и обеспечения соблюдения положений Конвенции не сможет реализовать весь свой потенциал, если государства-члены, которые озабочены возможностью несоблюдения, не будут в полной мере использовать эту систему, включая проведение инспекций по требованию. |
Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. |
Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
They are capable of genuine partnership in confronting all life's challenges and using society's resources in order to promote the advancement of women and realize their current and future ambitions. |
Они способны быть настоящими партнерами, помогающими решать все жизненные проблемы и использовать ресурсы общества в целях содействия улучшению положения женщин и реализации их нынешних и будущих устремлений. |
Don't you realize that even if everything you're saying is true, because of how it was obtained, none of it can be used against... |
Разве вы не понимаете, что если даже всё, что вы говорите, правда, из-за того, как всё это было получено, ничего из этого нельзя использовать против... |
Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. |
С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
The completion strategy is time bound and, therefore, we find it imperative that imaginative steps be taken in order to meet the deadline and realize our goals of completing all the work of the Court by 2010. |
Стратегия завершения работы имеет конкретные временные рамки, и поэтому мы считаем необходимым использовать творческий подход для того, чтобы соблюсти установленные сроки и достичь наших целей, связанных с завершением работы Суда, к 2010 году. |
Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? |
Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. |
Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
In addition to meeting core obligations, maximum available resources must be fully used to progressively realize all levels of human rights in a way that guards against retrogressive steps or impacts and maintains the status quo for the broader range of human rights obligations. |
Помимо выполнения базовых обязательств, максимум имеющихся в распоряжении ресурсов следует также в полной мере использовать для постепенного осуществления прав человека на всех уровнях таким образом, который не допускает регрессивных мер или негативных последствий и сохраняет статус-кво для более широкого круга обязательств в области прав человека. |
We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. |
Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
We realize the need for the Security Council, in taking decisions, to rely broadly on the views of all Members of the United Nations, and consider that, to that end, all the potential inherent in the Charter should be put to better use. |
Мы осознаем реальную потребность в широкой опоре Совета Безопасности при принятии решений на мнения всех членов Организации Объединенных Наций и считаем, что в этих целях следовало бы полнее использовать весь заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций потенциал. |
In this regard, the ILO Toolkit should be used and extended as a framework for country-level joint programming to promote and realize the goals of full and productive employment and decent work. V. Recommendations |
В этой связи следует использовать и расширять инструментарий МОТ в качестве основы для совместного составления программ на страновом уровне в целях пропаганды и реализации задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы. |
Landlocked countries should realize that they could play a role in a sub-region and use this strategic location. |
Странам, не имеющим выхода к морю, необходимо понять, что они могут играть определенную роль в субрегионе и использовать свое стратегическое положение. |
And to make sure you didn't realize, or didn't enact their capabilities as general purpose computing devices, they also made it illegal for you to try to reset the copyability of that content. |
И чтобы убедиться, что вы не догадаетесь и не попытаетесь использовать их возможности как вычислительных устройств общего назначения, они сделали незаконными попытки восстановить возможность копирования содержания. |
Transit developing countries increasingly realize that transit traffic to and from LLDCs brings the economic advantage of having additional trade to better utilize existing transport capacity. |
Транзитные развивающиеся страны все чаще осознают, что транзитные перевозки в не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и из этих стран могут приносить им экономические выгоды в виде дополнительной торговли, заставляя их лучше использовать существующие транспортные возможности. |
Adult education, in particular, should contain a strong emphasis on the learning of human rights, so as to enable adults to develop the capacity and motivation to fully realize human rights in their daily activities and interactions. |
В частности, следует включить тему прав человека в систему образования для взрослых, с тем чтобы дать им возможность развить способность и мотивацию в полной мере использовать свои права человека в повседневной жизни. |
This increased understanding of the new way of working brought by Umoja will be essential to create a management system conducive to a culture of continuous improvement where new opportunities to fully realize the potential of Umoja will be identified and exploited. |
Такое более глубокое понимание новых методов работы, связанных с внедрением системы «Умоджа», будет иметь решающее значение для создания системы управления, благоприятствующей формированию культуры непрерывного совершенствования, которая позволит определять и использовать новые возможности для полной реализации потенциала системы «Умоджа». |
Once they realize how strong you are, they'll channel each other one by one using spirit magic till they can strip you of expression. |
ќднажды они поймут насколько ты сильна. ќн будут один за другим использовать духовную магию чтобы забрать у теб€ твою экспрессию |
And those algorithms, whilst being kind of useful, are also very, very narrow, and we can do better than that, because we can realize that their complexity is not random. |
Эти алгоритмы одновременно и очень полезные, и очень, очень ограниченные, но мы можем использовать их, чтобы увидеть, что не случайно окружающий мир так запутан. |
Where an adolescent displays developmental disorders, the court can invoke the principle referred to in paragraph 305 above in full, or partially, if he or she does not fully realize the actual nature of the act committed or the danger it represents to society. |
При отклонении в развитии подростка суд может использовать институт возрастной вменяемости, позволяющей освободить несовершеннолетнего от ответственности, или уменьшенной вменяемости, дающей возможность смягчить наказание, если несовершеннолетний не осознает в полной мере фактического характера и общественной опасности содеянного. |
There is, therefore, an urgent need for developing countries to transform the policy environment and make institutional adjustments to make science and technology work for the poor and realize its potential as the prime lever for development. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы развивающиеся страны изменили общие рамки и скорректировали институциональные механизмы, чтобы науку и технику можно было использовать в интересах неимущих слоев населения и можно было реализовать потенциал науки и техники как основного рычага развития. |
They could realize we plan to use it against them. |
что мы собираемся её использовать против них. |
(c) Countries are taking a wide variety of actions to achieve sustainable forest management and realize the full potential of forests to contribute to sustainable development and livelihoods. |
с) страны принимают самые разнообразные меры, стремясь перейти к неистощительному лесопользованию и в полной мере использовать способность лесов вносить вклад в устойчивое развитие и жизнеобеспечение. |
But if they really stopped and looked... they'd realize that the Brussels sprout is more than another green vegetable. |
Её можно использовать в тысяче различных салатов,... особенно в сочетании с латуком... |
They don't realize they've just agreed to allowing their car to communicate its entire driving history with your corporate headquarters. |
Он и не догадывается, что согласился на то, что компании в любое время могут использовать информацию о маршрутах поездок. |