While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. |
Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
Almost all countries realize that the market system is the key to achieving these goals, and the private sector is looked upon as the principal source of employment creation. |
Почти все страны понимают, что рыночная система - это ключ к достижению этих целей и что частный сектор - это главный источник занятости. |
We realize that there is no easy balance between equitable representation and the performance of the Council. However, no stone should be left unturned in our efforts to achieve that goal. |
Мы понимаем, что трудно найти баланс между равноправным представительством и эффективностью работы Совета. Однако мы должны сделать все возможное в наших усилиях по достижению этой цели. |
Libya hopes that the members of this Council will realize that there is no alternative to an active political process that must take highest priority in order to foster circumstances conducive to stability and security, and to establish justice and national reconciliation in Darfur. |
Ливия надеется на то, что члены Совета отдают себе отчет в том, что не существует альтернативы активному политическому процессу, которому должно уделяться самое пристальное внимание, с тем чтобы создать условия, способствующие обеспечению стабильности и безопасности, и достижению справедливости и национального примирения в Дарфуре. |
At the end of the day, after all the debates and declarations of good intentions, if we really want to achieve nuclear disarmament, we must realize that it is inextricably linked to collective security and to the strategic environment. |
Одних лишь заклинаний и благих намерений недостаточно; прилагая реальные усилия к достижению этой цели, необходимо помнить о том, что ядерное разоружение неотделимо от коллективной безопасности и развития стратегической обстановки. |
For this reason, today more than ever we must take advantage of this opportunity and realize our commitments to achieving a nuclear-weapon-free world through, among other things, the creation of new international instruments. |
И по этой причине сегодня нам как никогда надо воспользоваться этим шансом и реализовать свои обязательства по достижению мира, свободного от ядерного оружия посредством среди прочего создания новых международных инструментов. |
We must also fully realize the interrelationship of efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the MDGs, and address the global economic and financial crisis and climate change. |
Мы также должны в полной мере осознать, что усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, и по преодолению мирового финансово-экономического кризиса и по решению проблемы изменения климата взаимосвязаны. |
How, when, and in which context in particular did the State party realize that this would prevent achieving the goal of gender equality? |
Как, когда и в каком именно контексте государству-участнику стало понятно, что это помешает достижению цели обеспечения гендерного равенства? |
It is our hope that this meeting will allow us to move beyond dialogue with its follow-up reports and papers and meetings to actually realize the results of the six leading policy actions adopted by the heads of State at that first meeting in Monterrey. |
Мы надеемся, что это заседание позволит нам пойти дальше диалога с докладами о последующей деятельности и прочими документами и встречами, а приведет к непосредственному достижению результатов в шести основных областях политики, определенных главами государств на первой встрече в Монтеррее. |
Therefore, actions should be undertaken in support of this aim which realize the positive potential of the media to provide essential information and to promote, via participatory communication, the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. |
Поэтому следует принять меры по достижению вышеуказанных целей, которые позволили бы средствам информации реализовать свои позитивные возможности по распространению важнейшей информации и пропаганде с помощью системы коммуникаций с широким кругом участников, ценностей, взглядов и форм поведения, присущих культуре мира. |
It is no wonder, therefore, that Ukraine is among the strongest and most consistent supporters of the efforts aimed at achieving a nuclear-weapon-free world, although we realize that the way to that goal cannot be easy and straightforward. |
Поэтому неудивительно, что Украина является одним из наиболее активных и последовательных сторонников усилий, направленных на избавление мира от ядерной угрозы, хотя мы и понимаем, что путь к достижению этой цели не может быть легким и прямым. |
The strategic plan focuses on how best to contribute to Millennium Development Goals and realize the values of the Millennium Declaration. |
Суть стратегического плана - в определении того, как лучше содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации ценностей Декларации тысячелетия. |
Again, sadly for a region struggling with attainment of its Millennium Development Goals, though our region is home to half the world's tuna stocks, we realize only pennies of benefit from the dollars of economic activity the tuna harvest engenders. |
К тому же, к сожалению, хотя в нашем регионе, который стремится к достижению своих целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, обитает половина мировых запасов тунца, мы получаем лишь крохи от той прибыли, которую приносит добыча тунца. |
At the current Conference, it would explore options for further cooperation and partnership with Member States, United Nations entities, civil society and other stakeholders to help achieve the goals of the Convention and realize the potential of the Millennium Development Goals for persons with disabilities. |
В ходе нынешней конференции будут изучаться возможности для будущего сотрудничества и партнерства с государствами-членами, образованиями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и другими заинтересованными участниками для содействия достижению целей Конвенции и реализации потенциала Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов. |
Local banks may be better placed to navigate the country's private sector and landscape if their ability to recognize and realize low-carbon investment opportunities can be strengthened, and measures can be taken to enhance understanding of risks. |
Местные банки могут находиться в более выгодном положении в плане получения информации о деятельности частного сектора и бизнес-ландшафте страны при условии повышения их компетентности в вопросах выявления и реализации возможностей инвестирования средств в низкоуглеродные виды деятельности и принятия мер по достижению более глубокого понимания сопряженных с этим рисков. |
It is true that some progress has been made, which is encouraging; but today we all must also realize that the results, unfortunately, have systematically fallen far short of the objectives, as shown by the limited progress in Africa. |
Действительно, мы добились некоторого прогресса, что дает нам основания для оптимизма; однако сегодня мы все должны признать, что деятельность по достижению этих целей, к сожалению, сводится на нет в силу низких показателей в Африке. |
However, this does not diminish in any way the strong commitment Australia has made to the goal of a world free of nuclear weapons or our determination to continue to contribute to practical initiatives that are intended to help realize this ambition. |
Однако это не ослабляет никоим образом решительную приверженность Австралии достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и не свидетельствует о том, что мы прекратим наши искренние усилия в этом направлении. |