Our Conference on Disarmament will only recover its real mandate as the sole body for multilateral discussions in the area of disarmament to the extent that it adopts a realistic approach. |
Свой реальный мандат единого многостороннего форума разоруженческих переговоров наша Конференция по разоружению возродит лишь в той мере, в какой она возьмет на вооружение реалистический подход. |
The crisis showed that such expectations about long-term price trends were not realistic because no funds had been invested in the productive capacity of the real economy, where they could have generated increases in real income. |
Кризис показал, что подобные ожидания в отношении долгосрочных тенденций в движении цен нереалистичны, поскольку финансовые средства не инвестировались в производственный потенциал реальной экономики, где они могли бы увеличить реальный доход. |
This Conference will allow us to make a major contribution based on recognition of the universality and diversity of the components, structures and levels of complexity that must be considered in discussions as the only viable way to reach consensus and arrive at realistic proposals. |
Эта конференция позволит нам внести важный вклад в проводимую работу на основе понимания универсализма и разнообразия компонентов, структур и уровней сложности, которые необходимо учитывать в наших дискуссиях, поскольку это единственный реальный способ прийти к консенсусу и выработать практические предложения. |
One of the things that in the first place made our aspiration for sovereignty realistic, was the seminal 1960 General Assembly Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Одним из событий, в первую очередь придавшим реальный характер нашим надеждам на обретение независимости, стало принятие Генеральной Ассамблеей в 1960 году ставшей базовым документом Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The accessibility of the Internet makes electronic commerce on a global level a realistic possibility, and the largest impact of business-to-business electronic commerce is likely to be on small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Доступность Интернета придает электронной торговле на глобальном уровне реальный характер, и электронная торговля между предприятиями будет оказывать, по-видимому, наибольшее влияние на малые и средние предприятия (МСП). |
In order to have a realistic chance of finding a new job, minimum periods of availability of the employee are indispensible. |
Для того чтобы работник имел реальный шанс найти новую работу, для него крайне важно установить минимальное время пребывания на работе. |
Following this development, many physicists began studying Calabi-Yau compactifications, hoping to construct realistic models of particle physics based on string theory. |
Следуя этому соображению, физики начали изучать компактификации многообразий Калаби - Яу в надежде построить физику частиц, описывающую реальный мир, которая была бы следствием теории струн. |
Since Chávez is a skilled campaigner and the opposition so far lacks unity, he will have a realistic chance of winning - which should make a new contest acceptable to him. |
Поскольку Чавез - искушенный в таких делах человек, а оппозиция до сих пор не смогла объединиться, то у него будет реальный шанс на победу - что делает участие в новых выборах приемлемым для него. |
At present Andre Laban is a painter whose works submerge the beholder in a realistic submarine environment and enable to sensate what a scuba diver sees under water. |
Сегодня это художник, картины которого поистине погружают зрителя в реальный подводный мир, дают ему возможность ощущать то, что видит аквалангист под слоем воды. |
On one hand, there is a realistic incisive political thriller, and at the same time a "caper movie," with small victories and double-crossing - another example would be Ocean's Eleven. |
С одной стороны, реальный политический триллер, так называемый "фильм-киноопус", история удачной затеи, аферы - примером может быть ряд фильмов о друзьях Оушена. |
Provided that its safety is ensured, we look to nuclear power as a realistic energy option, as it excels in supply stability and offers low environmental impact free from greenhouse-gas emissions. |
При условии обеспечения безопасности мы рассматриваем ядерную энергию как реальный энергетический вариант, поскольку он дает прекрасные результаты с точки зрения стабильности производства энергии и оказывает незначительное влияние на окружающую среду, не производя выбросов парниковых газов. |
Nonetheless, the problem cannot be dealt with in any serious way until the legal status of the bateyes and their relationship with municipalities and companies are defined in realistic terms. |
Вместе с тем эта проблема не может быть решена до тех пор, пока не будет определен реальный юридический статус этих поселков и режим их отношений с муниципальными органами власти и компаниями. |
Specifically: Recommended actions contained in the recent note to the Secretary-General27 should be prioritized and implementation time frames should be revisited in order to ensure that they reflect realistic timetables. |
В конкретном плане: Следует установить очередность осуществления рекомендованных мер, содержащихся в недавней записке на имя Генерального секретаря27, и вновь вернуться к вопросу о сроках осуществления для обеспечения того, чтобы они отражали реальный график. |
This would provide a pragmatic and realistic answer to the questions raised by many States and concerned parties about inconsistencies and inadequacies and about the punitive side of sanctions regimes. |
Благодаря этому мы получим практический и реальный ответ на затрагиваемые многими государствами и заинтересованными сторонами вопросы в связи с непоследовательным и неадекватным характером режимов санкций, а также применением в контексте санкций насилия в качестве наказания. |
The Convention requires that procedures be in place whereby indigenous and tribal peoples have a realistic chance of affecting the outcome - it does not require that their consent to the proposed measures is necessary. |
Конвенция требует установления таких процедур, которые предоставляли бы коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, реальный шанс влиять на конечный результат. |
Euro 300 million. Energy and Communications Solutions LLC: Size of Fund: US$ 250 million minimum; $500 realistic maximum fund. |
ООО "Энерджи коммюникейшн энд салюшинз"; размеры фонда: минимальный - 250 млн. долл. США; реальный и максимальный размеры фонда: 500 млн. долл. США. |
One of the objectives of that two-track policy could be a new declaration which would strike a realistic balance between the ideas, concerns, rights and responsibilities of regional and extraregional States. |
Эти две параллельные инициативы привели бы к разработке новой декларации, в которой был бы достигнут реальный баланс между идеями, интересами, правами и обязанностями государств региона и тех государств, которые расположены за его пределами. |
For some people, this will mean expensive genetic testing and designer diets, but for most, it will mean realistic advice based on visibly demonstrable phenotypes - a tendency to gain weight, for example, or an intolerance or allergic response to certain food types. |
Для некоторых людей это будет означать дорогостоящее генетическое тестирование и специально подобранные диеты, но для большинства это будет реальный совет, основанный на явно выраженных фенотипах, как, например, склонность к полноте или нетерпимость или аллергическая реакция на некоторые виды пищи. |
For instance, the target indicators of our national strategy for poverty reduction, which is a realistic and specific plan of action covering practically all social and economic areas, are fully coordinated with the MDGs. |
Так, всецело увязаны с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, целевые показатели национальной Стратегии сокращения бедности, предполагающей реальный и конкретный план действий практически по всем направлениям социально-экономического развития. |
Ukraine also hopes that the resolution of this problem, which has adversely affected relations between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, should open up a realistic path towards the process of mutual acknowledgement between the States comprising the territory of the former Yugoslavia. |
Украина также надеется, что решение этой спорной проблемы в отношениях между Республикой Хорватия и Союзной Республикой Югославия должно открыть реальный путь процессу взаимного признания государств, образовавшихся на территории бывшей Югославии. |
In an attempt to make the show more realistic, producers decided to explore Cincinnati more thoroughly in the second season and have included an actual Cincinnati business, Arnold's Bar and Grill, as a part of the show. |
В попытке сделать шоу более реалистичным, продюсеры решили исследовать Цинциннати более тщательно во втором сезоне и включили реальный бар «Arnold's Bar and Grill» в сериал. |