He welcomed the fact that the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention had moved from exchanging ideas to making substantive proposals, but there were serious doubts about the prospect of reaching an agreed outcome by December 2009. |
Оратор приветствует тот факт, что Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции перешла от обмена идеями к выработке существенных предложений, но есть серьезные сомнения относительно перспектив достижения согласованных решений к декабрю 2009 года. |
It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. |
Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |
The aim would be to set out for the medium-term period, a coordinated, coherent, if not common, strategic framework for the United Nations system, the BWI and other major players, that would assist Member States in reaching the Millennium Declaration Goals. |
Цель будет заключаться в выработке на среднесрочный период координированной, связанной, если не единой, стратегической платформы системы Организации Объединенных Наций, БВУ и других ведущих действующих лиц, которая будет помогать государствам-членам в достижении целей Декларации тысячелетия. |
In reaching the decision to put forward this recommendation, the Committee took account of the need to reduce the number of reports awaiting review, the importance of timely consideration of States parties reports, and of the introduction of strategies to encourage States parties to report. |
Принимая решение о выработке этой рекомендации, Комитет учитывал необходимость уменьшения количества докладов, ожидающих рассмотрения, важность своевременного рассмотрения докладов государств-участников и разработки стратегии, призванной способствовать представлению государствами-участниками своих докладов. |
Better analysis of the underlying causes of social and economic exclusion based on discrimination has led to more effective strategies for reaching the unreached. |
Совершенствование анализа глубинных причин социально-экономического отчуждения, являющегося следствием дискриминации, привело к выработке более эффективных стратегий, позволяющих дойти до еще не охваченных слоев населения. |
So far, the Fund has not fully exploited its unique position, because it has often been passive in reaching out, giving clear messages, and making recommendations to its members. |
Пока что Фонд не использовал свое уникальное положение в полной мере, часто проявляя пассивность в отношениях с и выработке рекомендаций для своих членов. |
We will also work towards the shared vision of and efforts aimed at reaching a significant agreement on global climate change. |
Мы также будем стремиться к выработке единой позиции по принципиальной договоренности относительно глобального изменения климата и прилагать необходимые для этого усилия. |