In a number of cases, however, NGOs had argued that the police should play a more active role and be more alert to cases of racial discrimination and that the Public Prosecution's Department should institute prosecution without delay and reach conclusions more rapidly. |
Однако НПО утверждают, что в некоторых случаях полиции следует играть более активную роль и более чутко реагировать на проявления расовой дискриминации и что прокуратуре следует незамедлительно возбуждать уголовные преследования и оперативнее принимать решения. |
Calls upon the authorities of the Central African Republic to adopt rapidly an operational plan for the organization of the legislative elections, and so enable the United Nations and international organizations to make arrangements for the provision of the necessary assistance; |
призывает власти Центральноафриканской Республики незамедлительно принять оперативный план для организации выборов в законодательные органы и таким образом обеспечить Организации Объединенных Наций и международным организациям возможность принять меры для предоставления необходимой помощи, |
Its contribution to the process has been its ability to rapidly mobilize financial resources at critical junctures through the Peacebuilding Fund and make them immediately to Government agencies in Bujumbura pending funding from partners. |
Ее ценная роль в этом процессе заключалась в том, что в критические моменты она обеспечивала быструю мобилизацию финансовых ресурсов благодаря процедурам, разработанным Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций, и незамедлительно предоставляла средства в распоряжение различных учреждений в Бужумбуре до поступления средств от партнеров. |
In this regard, the Department developed a strategy by which UNIC directors can respond rapidly to negative press reports with guidance from Headquarters, in particular from the Office of the Spokesman for the Secretary-General. |
В этой связи Департамент разработал стратегию, в соответствии с которой директора информационных центров Организации Объединенных Наций могут незамедлительно реагировать на негативные сообщения в печати, следуя указаниям из Центральных учреждений, в частности из канцелярии Представителя Генерального секретаря. |
Since very few nations have the capacity to deploy rapidly, the United Nations needs particular understanding of the circumstances under which more rapidly deployable forces could move immediately to implement a Security Council resolution. |
Так как лишь очень немногие государства располагают возможностями для быстрого развертывания, Организация Объединенных Наций должна конкретно знать, при каких обстоятельствах силы, предназначенные для более быстрого развертывания, могут быть незамедлительно задействованы для осуществления резолюций Совета Безопасности. |
France will be vigilant in ensuring that the agreement reached between the families of the victims of the bombing of the UTA flight and the Qaddafi Foundation are rapidly implemented. |
Франция будет внимательно следить за тем, чтобы соглашение, достигнутое между семьями жертв уничтожения самолета авиакомпании «Юнион де транспор аэрьен» и Фондом Каддафи, было незамедлительно осуществлено. |
While it is indeed desirable to proceed rapidly, we must be careful to ensure that certain objectives are met in advance: the results of the local elections must be fully implemented, and preparations must be completed in the areas of voter registration, education and information. |
Хотя, бесспорно, возникает желание незамедлительно продвинуться к выполнению этой задачи, мы должны проявлять осмотрительность и заблаговременно обеспечить гарантии достижения некоторых целей: необходимо полностью претворить в жизнь результаты муниципальных выборов и завершить процесс подготовки в сферах регистрации избирателей, образования и информации. |
As recent experience demonstrates, a financial crisis in one corner of the world can rapidly trigger a domino effect, spreading the crisis even to faraway nations with no responsibility for or control over the causes of the original disturbance. |
Как показывает недавний опыт, финансовый кризис в одной части мира может незамедлительно спровоцировать так называемый «эффект домино», когда кризис распространяется даже на самые отдаленные страны, не имеющие никакого отношения к причинам первоначального потрясения и не способные их контролировать. |
Aid-providing nations and institutions must move rapidly to make a reality of the rhetoric of the Paris and Rome Declarations: they must extend strict and resolute support of the receiving nations' full ownership of both the process and the priorities of socio-economic progress. |
Страны и организации, предоставляющие помощь, должны незамедлительно превратить содержащиеся в Парижской и Римской декларациях формулировки в реальность; они должны оказать странам-получателям помощи всемерную и решительную поддержку в их собственных усилиях как в процессе достижения социально-экономического прогресса, так и в определении его приоритетных задач. |
(b) Prioritize training of civil registrars and health and education officials to rapidly close the gap, particularly in the Caribbean Coast autonomous regions (RAAN and RAAS); and |
Ь) уделять приоритетное внимание подготовке сотрудников органов регистрации актов гражданского состояния и систем здравоохранения и образования, с тем чтобы незамедлительно сократить разрыв, особенно в автономных прибрежных регионах Карибского моря (АСАР и АЮАР); |
Ensure that members of the security forces suspected of violations of human rights or humanitarian law be rapidly handed over to justice for investigation and judgment; severe vetting action linked to recruiting and promotion is encouraged (Belgium); |
обеспечить, чтобы служащие сил безопасности, подозреваемые в совершении нарушений прав человека или норм гуманитарного права, незамедлительно привлекались к ответственности для целей проведения расследований и судебного преследования; проводить строгую проверку в контексте отбора кандидатов и продвижения по службе (Бельгия); |