African governments should create and strengthen linkages by developing and improving workforce skills, as well as raising the absorptive capacity of local firms, for example, through the imposition of technology transfer requirements on FDI. |
Правительствам африканских стран следует налаживать и укреплять эти связи, развивая и совершенствуя производственные навыки рабочей силы, а также повышая способность местных фирм осваивать инвестиции, например, посредством установления требований в отношении передачи технологий в связи с ПИИ. |
If so, they may have to make adjustments by modifying fiscal policy, such as redirecting funding from planned projects, cutting discretionary expenditure or raising taxes on high-income earners. |
В таком случае им приходится осуществлять корректировку, пересматривая налогово-финансовую политику, например, перенаправляя средства с запланированных проектов, сокращая необязательные расходы или повышая налоги на лиц с высоким уровнем дохода. |
Culture embraces the environmental dimension, by raising individuals' awareness of their responsibility to protect the environment and act against climate change |
культура охватывает экологический аспект, повышая понимание людьми их ответственности за охрану окружающей среды и принятие мер по борьбе с изменением климата; |
Digital communication, including computer and mobile channels and applications, is dominating the communication landscape, raising expectations among supporters in terms of transparency, immediacy, relevance and personalization. |
Цифровая связь, в том числе компьютерные и мобильные каналы связи и приложения, занимает господствующие позиции в сфере связи, повышая ожидания среди лиц, оказывающих поддержку, с точки зрения прозрачности, скорости принятия мер, актуальности и персонализации. |
While frank debate is a necessary element of the democratic governance process, the inflammatory rhetoric between some leaders has a negative impact on all of society, hardening positions and increasing tensions between followers, and raising the anxiety level of the general public. |
Хотя откровенные дебаты являются необходимым элементом процесса демократического управления страной, обмен подстрекательскими заявлениями между отдельными руководителями оказывает негативное влияние на все общество, усиливая непримиримость позиций и напряженность в отношениях между их сторонниками и повышая уровень встревоженности среди широкой общественности. |
However, pupils who had completed vocational training were now able to opt for a supplementary year of general education, thereby raising their level of qualification. |
Однако учащиеся, завершившие курс профессиональной подготовки, теперь могут по желанию дополнительно учиться в течение года для получения общего образования, повышая тем самым уровень своей квалификации. |
In order to create and maintain a sufficient deal flow, venture capitalists and angels spend much of their time doing business development, raising their profiles by giving speeches, writing blogs, and networking with others who also work with early-stage companies. |
Для создания и поддержания эффективного deal flow венчурные фонды и бизнес-ангелы значительную часть времени уделяют развитию бизнеса - повышая узнаваемость, выступают с речами, ведут блоги и взаимодействуют с другими организациями, работающими с компаниями стадии "early stage". |
She initially refused to answer questions, and when she did, protested her innocence, first in French, then, raising her voice in anger, in English. |
Первоначально она отказалась отвечать на вопросы, а когда отвечала (в основном оспаривала свою вину), сначала говорила по-французски, затем, повышая голос, в гневе переходила на английский. |
The technical base of the terminal provides storage and processing of all kinds of cargoes, considerably raising quality of service for clients, in aggregate with a full set of services, in full conformity to the world standards. |
Техническая база терминала предусматривает хранение и обработку всех видов грузов, значительно повышая качество сервиса для клиентов, в совокупности с полным набором услуг, в полном соответствии мировым стандартам. |
With small farmers unable to provide sufficient surpluses, agricultural production will become increasingly consolidated and mechanized, raising fossil-fuel consumption, which will have to be offset by the introduction of more efficient technologies. |
По мере того как мелкие фермеры окажутся не в состоянии обеспечить достаточные излишки продукции, сельскохозяйственное производство будет становиться все более консолидированным и механизированным, повышая потребление ископаемого топлива, которое должно быть компенсировано за счет внедрения более эффективных технологий. |
For example, farmers around the world could reduce their water use dramatically by switching from conventional irrigation to drip irrigation, which uses a series of tubes to deliver water directly to each plant while preserving or raising crop yields. |
Например, фермеры во всем мире могли бы кардинально сократить свое потребление воды, перейдя от традиционной ирригации на капельное орошение, при котором используется серия трубок для того, чтобы доставить воду непосредствено к каждому растению, при этом сохраняя или повышая урожайность. |
Mike Powell of Rolling Stone stated, "He's still a witty, quietly vicious rapper, capable of tearing apart spare street tracks like"Nosetalgia" and "Numbers on the Board" while barely raising his voice. |
Rolling Stone поставил оценку 3 из 5, заявив, что «он по-прежнему остроумный, жестокий рэпер, способный разорвать уличные треки вроде "Nosetalgia" и "Numbers on the Board", не повышая голоса». |
There is, however, a need to transform these clusters into local/regional growth poles reaping the benefits of both physical proximity and networking, thus raising their competitiveness at both the individual firm and systemic level. |
Однако существует необходимость в трансформации этих территориальных комплексов в местные/региональные полюсы роста, получающие преимущества как от своей физической близости, так и от кооперационных связей, тем самым повышая свою конкурентоспособность как на уровне отдельных фирм, так и всей системы. |
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. |
Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом. |
In addition, the organization will implement initiatives to further integrate and strengthen the impact of the United Nations system while raising the profile of UNDP in building capacities at country level. |
Кроме того, организация будет осуществлять инициативы по дальнейшему объединению усилий и усилению воздействия системы Организации Объединенных Наций, повышая при этом роль ПРООН в укреплении потенциала на страновом уровне. |
It will also encourage professional networking among donors and developing countries, disseminating best practices, raising evaluation standards, and promoting the exchange of evaluation skills across countries and cultures. |
Она будет также способствовать налаживанию профессиональных связей между донорами и развивающимися странами, распространяя передовой опыт, повышая стандарты оценок и поощряя обмен квалифицированными кадрами в области оценки между различными странами и культурами. |
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. |
Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования. |
For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. |
В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. |
Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
It is also important to note that these same conflicts tarnish the image and the interests of the Governments concerned, raising the possibility of a shift in incentive functions on the part of the States in case conflicts continue. |
Также важно отметить, что эти конфликты негативно сказываются на имидже и интересах соответствующих правительств, повышая возможность переориентирования стимулов со стороны государств в случае продолжения конфликта. |
It uses media, lectures, reports, quizzes and performances in the press and broadcast media to publicize the laws and regulations on intellectual property rights, progressively raising the public awareness of this important area. |
Он использует средства массовой информации, лекции, доклады, викторины и выступления в прессе и вещательных средствах массовой информации для пропаганды законов и положений о правах интеллектуальной собственности, постепенно повышая осведомленность общественности в этой важной области. |
More and more former fistula patients are playing an important role by working as community advocates and raising national and global awareness of the right to treatment and the importance of funding obstetric fistula programmes as part of a wider strategy to prevent maternal death and disability. |
Увеличивается число перенесших фистулу пациентов, которые играют важную роль, выступая в качестве общественных пропагандистов и повышая на национальном и международном уровнях осведомленность о праве на лечение и важности финансирования программ лечения акушерской фистулы в рамках более широкой стратегии предупреждения материнской смертности и инвалидности. |
Therefore, measures to dampen demand-side inflation due to excessive investment at a time of slowing exports would introduce an additional source of pressure on growth in the economy, raising some concerns about an inevitable "hard landing" for the economy. |
Поэтому меры, направленные на ослабление инфляции со стороны спроса из-за чрезмерных инвестиций в период замедления экспорта станут дополнительным источником давления на рост экономики, повышая некоторые опасения по поводу неизбежной «жесткой посадки» для экономики. |
(e) Increase the demand for labour, raising the productivity and incomes of people living in poverty and improving their access to health care, education, skills development and training; |
ё) увеличивать спрос на рабочую силу, повышая производительность труда и доходы людей, живущих в нищете, а также расширяя их доступ к медицинским услугам, образованию, повышению квалификации и профессиональной подготовке; |
The first such area was the implementation and dissemination of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations and the Poverty Reduction Strategy Paper, in which civil society organizations, especially the media, could play a critical role by raising popular awareness of the poverty reduction process. |
Первой такой областью является выполнение и распространение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и Документа по стратегии снижения уровня бедности, в чем решающую роль могут играть организации гражданского общества, особенно средства массовой информации, повышая осведомленность общественности о ходе процесса снижения уровня бедности. |