Recognizing that long-term unilateral coercive measures may result in social problems and raise humanitarian concerns in the States targeted, |
признавая, что долговременные односторонние принудительные меры могут приводить к социальным проблемам и вызывать трудности гуманитарного характера в государствах, против которых направлены такие меры, |
China was continuing its efforts to modernize its legal system and raise the standard of living of its population, and that was a welcome development. |
Не может не вызывать удовлетворения тот факт, что Китай продолжает предпринимать усилия по модернизации своей правовой системы и повышению уровня жизни населения. |
The following paragraphs raise generally aspects of the right of asylum which have remained of concern or have come into particular focus over the reporting period. |
В последующих пунктах настоящей записки содержится общий обзор аспектов права на убежище, которые продолжали вызывать беспокойство или привлекли к себе особое внимание в течение отчетного периода. |
Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. |
В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов. |
Within a few years, western governments will have to sharply raise taxes, inflate, partially default, or some combination of all three. |
В течение нескольких лет западные правительства будут вынуждены резко поднять налоги, вызывать инфляцию, частично признавать дефолт или же делать некоторую комбинацию из этих трех вариантов. |
It must also raise questions on the issue of the integrity of the agencies and its personnel involved in border security. |
Кроме того, такое положение вещей не может не вызывать вопросов на предмет добросовестности ведомств и их сотрудников, задействованных в обеспечении безопасности границ. |
The rules laid down in the Convention on Certain Conventional Weapons already deal with and cover the technical and use-related aspects of MOTAPM with sufficient thoroughness and rigour, duly addressing humanitarian concerns which these weapons may raise. |
Нормы, изложенные в Конвенции по конкретным видам обычного оружия, уже достаточно глубоко и скрупулезно урегулируют и охватывают технические аспекты и аспекты в связи с применением МОПП, должным образом улаживая гуманитарные озабоченности, которые могут вызывать эти вооружения. |
The TRAINFORTRADE concept continues, on the whole, to enjoy their support. However, the Programme's uneven performance is now leading to certain reservations that raise questions about the prospects of funding from several of them. |
Концепция ТРЕЙНФОРТРЕЙД продолжает в целом пользоваться их поддержкой, однако сбои, которые произошли на этапе осуществления программы, начинают вызывать определенное чувство сдержанности, которое ставит под сомнение перспективы финансирования со стороны некоторых из них. |
Proponents claim that vouchers will increase competition between schools and raise performance across schools; furthermore, critics argue that vouchers can lead to additional funding problems and may siphon the best students away from public schools. |
Был накоплен успешный опыт, но в то же время были получены и менее удовлетворительные результаты. ваучеры могут приводить к проблемам, касающимся дополнительного финансирования, и могут вызывать уход лучших учащихся из государственных школ. |