Such a consistent history of problems may raise questions on the extent to which the various aspects of this rule are being applied in relation to cluster munitions. |
Такая последовательная история проблемы может вызывать вопросы о том, в какой мере различные аспекты этого правила применяются по отношению к кассетным боеприпасам. |
Mandatory sentences (or minimum sentences, which are in essence mandatory) may indeed raise serious issues under the Covenant. |
Обязательные приговоры (или минимальные приговоры, которые, по сути дела, носят обязательный характер) действительно могут вызывать серьезные проблемы по Пакту. |
When a firm holds market shares of 40 per cent or more, it is usually a dominant firm which can raise competition concerns when it has the capacity to set prices independently and abuse its market power. |
Если рыночная доля фирмы составляет 40% и более, она обычно является доминирующей фирмой, поведение которой может вызывать обеспокоенность в тех случаях, когда она обладает способностью независимо устанавливать цены и злоупотреблять своим влиянием на рынок. |
The phrase "wherever possible", to which the representative of Uganda had referred, however, should not raise any concerns, since the intention had merely been to introduce an element of caution. |
Вместе с тем фраза "где это возможно", которую упоминает представитель Уганды, не должна вызывать какой-либо озабоченности, поскольку она всего лишь отражает осторожный подход. |
In the absence of any observation by the State party on this issue, the Committee considers that this claim may raise issues under article 10, paragraph 1 of the Covenant, and is therefore admissible. |
В отсутствие каких-либо замечаний государства-участника по данному вопросу Комитет считает, что это утверждение может вызывать вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта и, таким образом, является приемлемым. |
Some participants considered that public participation provisions in general environmental legislation were not enough to ensure effective public involvement in the decision making process because GMO decisions may raise ethical, religious or socio-economic concerns not raised by other environmental issues. |
По мнению некоторых участников, положений об участии общественности в общем природоохранном законодательстве недостаточно для обеспечения ее эффективного вовлечения в процесс принятия решений, так как решения по ГОИ могут вызывать обеспокоенность этическими, религиозными или социально-экономическими аспектами дела, которая не возникает при рассмотрении других экологических проблем. |
Local suppliers of sensitive dual-use items should be advised to consult with export licensing authorities as early as possible with regard to non-repetitive export transactions that may raise "red flags" because of their novelty or circumstance. |
Местным поставщикам чувствительных товаров двойного назначения следует рекомендовать проводить на как можно более раннем этапе консультации с органами по лицензированию экспорта в отношении единовременных экспортных операций, которые могут вызывать подозрения в силу своего необычного характера или обстоятельств их осуществления. |
The Committee has noted that the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned. |
Комитет отметил, что разбирательство дел гражданских лиц в военных или специальных судах может вызывать серьезные проблемы, в том что касается справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
Its regional offices were required to include human rights activists, because when it worked on confidential cases, the Department was concerned to demonstrate the greatest possible transparency so as not to leave itself open to criticism or raise doubts. |
Кроме того, в штат региональных отделений обязательно входят правозащитники, поскольку, занимаясь конфиденциальными делами, Департамент стремится действовать максимально открыто, чтобы не подвергаться критике и не вызывать подозрений. |
Tying and bundling may raise competitive concerns to the extent that the owner of the tying product may be able to extend his market power to the market for the tied product. |
Увязывание и объединение услуг может вызывать проблемы в области конкуренции, поскольку владелец основного продукта может распространить свое влияние также и на рынки увязываемого с ним продукта. |
A general outline of the OVOS/expertise system in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia is first necessary in order to illustrate those features that may raise concerns in the context of the application of the Convention. |
Общая схема системы ОВОС/экспертизы в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии необходима для иллюстрации тех элементов, которые могут вызывать вопросы в связи с применением Конвенции. |
However, the offshoring of R&D activities may also raise concerns in home countries, in spite of the fact that, in principle, the offshoring of R&D activities should offer benefits to all parties concerned. |
В то же время, несмотря на то, что в принципе офшоринг НИОКР должен отвечать интересам всех участвующих в нем сторон, эта деятельность в принимающих странах может вызывать и определенную обеспокоенность. |
Thus it could be argued that the victim's rights movements in some Western countries, involving increased victim impact evidence in capital trials, might also raise concerns in relation to ensuring due process and the functioning of an independent and impartial justice system in capital cases. |
Так, можно заметить, что движения за права жертв в некоторых западных странах, включая усиление влияния показаний потерпевших, также могут вызывать озабоченность с точки зрения процессуальных гарантий и функционирования независимой и беспристрастной системы правосудия в делах, связанных с преступлениями, влекущими за собой смертную казнь. |
Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. |
Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата. |
It was also stressed that the principle of sovereignty was as relevant to groundwaters, as it was for oil and gas, and that, accordingly, any reference to the concept of common heritage of mankind would raise concerns. |
Было также подчеркнуто, что принцип суверенитета релевантен для грунтовых вод точно так же, как и для нефти и газа, и что поэтому любая ссылка на концепцию общего наследия человечества будет вызывать беспокойство. |
Assets such as encumbered assets, joint assets, assets located abroad, some intangible assets and third party owned assets in which the debtor has an interest can raise difficult questions. |
Но такие виды активов, как обремененные обеспечением, активы, находящиеся в совместной собственности и находящиеся за рубежом, а также некоторые нематериальные активы и активы, которые принадлежат третьим сторонам и в которых должник имеет интерес, могут вызывать некоторые трудноразрешимые вопросы. |
The frequency of the initiating event for a severe accident may be below one millionth per year, but the risk of a very low probability but particularly severe accident may raise concerns. |
Частотность возникновения исходного события для серьезных аварий может быть ниже одной миллионной в год, однако озабоченность может вызывать риск весьма маловероятной, но особенно серьезной аварии. |
It is true that specific geopolitical situations may raise strong security concerns, but these situations cannot justify the development of weapons of mass destruction as well as disregard for the principles and norms of international law and remaining oblivious to the conduct of civilized international relations. |
Действительно, конкретные геополитические ситуации могут вызывать сильные озабоченности по поводу безопасности, но эти ситуации не могут оправдывать разработку оружия массового уничтожения, равно как и пренебрежение принципами и нормами международного права и забывчивость в плане ведения цивилизованных международных отношений. |
However, it may raise concerns about over-representation and the excessive influence of those experts and delegates that are able to participate in those informal consultations (participation might be limited by both availability and access to funding). |
Однако такой подход может вызывать озабоченность в связи с чрезмерной представленностью и чрезмерным влиянием тех экспертов и делегатов, которые имеют возможность принять участие в этих неофициальных консультациях (эта возможность может быть ограничена наличием финансовых средств и доступом к финансированию). |
The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. |
Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
Limitation periods are an integral part of the criminal justice practices of some States, but they may raise particular concerns in major and transnational fraud cases, where successful investigation and prosecution tend to be complex, costly and time-consuming. |
Сроки давности являются неотъемлемой частью практики в области уголовного правосудия некоторых государств, однако они могут вызывать особую озабоченность в серьезных и транснациональных случаях мошенничества, в которых успешное расследование и преследование могут быть сложными, дорогостоящими и могут занимать много времени. |
The Committee expresses its concern about the strict governmental control over the electronic media, which may raise issues under article 19, and which results in serious limitations to the exercise of the rights guaranteed in article 25, in particular with regard to elections. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении строгого государственного контроля за электронными средствами массовой информации, который может вызывать вопросы по статье 19 и который приводит к серьезным ограничениям осуществления прав, гарантируемых в статье 25, в частности в отношении выборов. |
However, in a recent speech the President had said that the jurisdiction of military courts should be extended, and that could not help but raise concerns regarding international human rights standards, especially as the military jurisdiction was already very broad. |
В то же время в одном из недавних выступлений президент Республики заявил, что сфера компетенции военных судов должна быть расширена, что не может не вызывать озабоченности относительно применимости в стране международных правозащитных норм, поскольку сфера компетенции таких судов и без того является очень широкой. |
Wouldn't it raise aggression? |
Это не будет вызывать агрессию? |
Recent collapses raise concerns and interest in better regulation for hedge funds, e.g. by the 2007 G8 meeting. |
Недавние банкротства, которые не могут не вызывать озабоченность, ставят на повестку дня вопрос об ужесточении регулирования деятельности хеджевых фондов, например на совещании "восьмерки" в 2007 году. |