Under existing legislation, a racist organization could be disbanded and all its members held responsible if the organization was found guilty of committing a racist act. |
По действующему законодательству расистская организация может быть распущена, и все ее члены могут считаться ответственными, если организация будет признана виновной в совершении деяния расистского характера. |
Consistent with recommendation 141 of the Durban Programme of Action, education about racist content on the Internet and how to foster tolerance is arguably the single most effective way of combating racist content. |
Можно утверждать, что единственным наиболее эффективным способом борьбы с материалами расистского характера являются учебно-просветительские меры, раскрывающие суть расизма в Интернете и способы развития терпимости, что полностью соответствует рекомендации 141 Дурбанской Программы действий. |
A country that prohibits certain racist speech will obviously not be able to bring within its jurisdiction for the purposes of prosecution a national and resident of another country who creates and posts on ISPs in his country racist content not prohibited there. |
Очевидно, что страна, запрещающая определенные виды расистской пропаганды, не имеет возможности доставить в пределы своей юрисдикции для целей судебного преследования гражданина и резидента другой страны, который создает и размещает на хост-компьютере ПИУ в своей стране материалы расистского характера, которые там не запрещены. |
Governments are called upon to take adequate measures, including legislation, to ensure that the Internet is not used as a means of disseminating racist ideas and illegal behaviour of a racist character, while equally ensuring that adequate safeguards are adopted to protect freedom of expression. |
К правительствам обращается призыв принять надлежащие меры, в том числе законодательные, по обеспечению того, чтобы Интернет не использовался в качестве средства распространения расистских идей и незаконного поведения расистского характера, в равной мере уделяя внимание и обеспечению надлежащих гарантий защиты свободы слова. |
The Committee also notes the efforts undertaken by the State party to combat racist discourse in the media by applying sanctions to newspapers whose publications have included racist discourse. |
Комитет также принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в целях борьбы с заявлениями расистского характера в средствах массовой информации посредством применения санкций к тем печатным изданиям, публикации которых содержат заявления расистского характера. |
The Committee's initial findings from 2001 called for rules that would enhance punishment and increase deterrence against the use of racist and offensive expressions. |
В первоначальном докладе комитета, представленном в 2001 году, предлагалось разработать правила, которые предусматривали бы более строгое наказание за использование выражений оскорбительного и расистского характера, и принять меры, направленные на недопущение их использования. |
Enquiries into racist offences by law enforcement officials were independent and posts of ombudsman had been established within the police force to combat racism. |
Проводимые расследования преступлений расистского характера, вменяемых силам по поддержанию порядка, носят независимый характер, и для борьбы с расизмом в полиции созданы должности омбудсменов. |
The Committee recommends to the State party that it should take the necessary preventive measures to halt racist incidents involving members of the security forces. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые профилактические меры, с тем чтобы покончить с инцидентами расистского характера, в которые вовлечены сотрудники правоприменительных органов. |
Mr. Aboul-Nasr said that he was extremely shocked by certain paragraphs in the report under consideration which, in his view, contained racist statements. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он шокирован некоторыми пунктами рассматриваемого доклада, в которых, по его мнению, содержатся утверждения расистского характера. |
The former, adopted in 1997, covered racist crimes and offences and any act that incited or tended to incite racial hatred. |
Первый закон, принятый в 1997 году, охватывает преступления и правонарушения расистского характера, а также любые действия, разжигающие или способные разжечь расовую ненависть. |
Furthermore, national and local authorities are encouraged to develop effective monitoring systems for racist incidents, and to maximize the potential role of national human rights institutions in providing support to victims. |
Кроме того, национальным и местным органам власти рекомендуется разработать эффективные системы мониторинга инцидентов расистского характера и максимально усилить роль национальных правозащитных учреждений в оказании поддержки потерпевшим. |
The current acts of racist violence could not be explained by economic problems, particularly since those acts did not make it possible to solve them. |
По мнению делегации Турции, совершаемые акты насилия расистского характера не могут быть оправданы существованием экономических проблем, тем более что с их помощью невозможно решить эти проблемы. |
He informed the Committee that an inquiry was in progress in connection with the racist incidents which had taken place in Bradford. |
Г-н Веллс информирует Комитет о том, что в связи с инцидентами расистского характера, происшедшими в Брэдфорде, в настоящее время проводится расследование. |
One was the naming policy, and another was how to balance freedom of opinion with the ability to take legal action against groups disseminating racist propaganda. |
Один из вопросов относится к политике именования детей, а другой заключается в том, каким образом можно обеспечить равновесие между свободой выражения собственного мнения и возможностью возбуждать судебный иск в отношении групп, ведущих пропаганду расистского характера. |
He had no information on which groups of foreigners suffered the most from racist attacks, nor had he heard anything recently about the "green-jackets". |
Он не располагает информацией о том, какие группы иностранцев в наибольшей степени страдают от нападок расистского характера, и в последнее время он также ничего не слышал о ∀зеленых жакетах∀. |
A total of 178 out of the 230 cases dealt with by the counselling services were considered by the latter to be racist in character. |
Из 230 дел, обработанных в рамках консультаций в 2010 году, 178 были расценены консультационными службами как случаи расистского характера. |
The new system will provide accurate, reliable statistics on, in particular, racist offences committed using the Internet or otherwise. |
Этот новый механизм даст возможность получать точную и надежную статистическую информацию, в частности, по правонарушениям расистского характера, совершенных в Интернете или вне его. |
The statistics contained in the report indicated that the police had recorded a growing number of acts of a racist nature from 2008 to 2011. |
Статистические данные, содержащиеся в докладе, указывают на то, что полиция регистрировала все больше актов расистского характера в период с 2008 по 2011 год. |
On the whole, it should be noted that, during the reporting period, no materials of a discriminatory or racist nature were published in the press. |
В целом необходимо отметить, что в рассматриваемый период в прессе каких-либо материалов дискриминационного или расистского характера не публиковалось. |
The Committee encourages the State party to ensure that prosecutors and magistrates do prosecute racist offences under the relevant criminal laws, and apply the requisite criminal penalties. |
Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы представители прокуратуры и судьи на основе соответствующих положений уголовного права возбуждали судебное преследование за правонарушения расистского характера и выносили необходимые уголовные наказания. |
It was simply that there had been a tendency for racist behaviour by extreme right-wing militants to diminish. |
На самом деле речь идет лишь об отмеченной тенденции к снижению числа деяний и высказываний расистского характера среди организаций крайне правого толка. |
Use of profanity, obscenity, violent sexist language and racist language |
употребление профанирующих, непристойных, бранных и принижающих женщин выражений, а также высказываний расистского характера; |
Those countries should strengthen mechanisms for preventing racist acts and incitement of hatred in order to protect migrant workers and promote a spirit of tolerance. |
Для защиты трудящихся-мигрантов и поощрения терпимости этим странам следует укрепить механизм предупреждения актов расистского характера и случаев подстрекательства к ненависти. |
(b) Facilitate the search for racist material intended for dissemination in another member State; |
Ь) облегчать поиск материалов расистского характера, предназначенных для распространения на территории другого государства-члена; |
In some cases a balance had had to be struck between protecting freedom of expression and protection against racist language. |
В некоторых случаях необходимо было обеспечить равновесие между необходимостью защиты свободы выражения убеждений и защиты от высказываний расистского характера. |