Such racist incidents, along with the sense of impunity enjoyed by their perpetrators, could have potentially dangerous consequences for Russia, the region and the international community and should be strongly condemned by the Russian Government. |
Такие инциденты расистского характера, наряду с чувством безнаказанности виновных, могут иметь потенциально опасные последствия для России, региона и международного сообщества, и правительство России должно их решительно осуждать. |
At its seventy-ninth session, the Committee decided to hold a thematic discussion on racist hate speech during its eightieth session, to be held in Geneva from 13 February to 9 March 2012. |
На своей семьдесят девятой сессии Комитет постановил провести в ходе своей восьмидесятой сессии, которая состоится в Женеве 13 февраля - 9 марта 2012 года, тематическое обсуждение по вопросу о человеконенавистнических высказываниях расистского характера. |
They reiterate that they were denied an effective remedy for the acts of racist violence suffered, including their right to adequate reparation and satisfaction for the damage caused by the discrimination suffered, in addition to the punishment of perpetrators. |
Они подтверждают, что были лишены эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными в их отношении актами насилия расистского характера, включая их право на адекватное возмещение и удовлетворение в связи с ущербом, причиненным в результате дискриминации, в дополнение к наказанию виновных. |
He also asked how many Colombian refugees were living in the State party and requested information about their situation, as well as details of measures taken to prosecute xenophobic and racist acts and statements directed against refugees. |
Кроме того, он спрашивает, сколько колумбийских беженцев проживает на территории государства-участника, и просит предоставить информацию об их положении, а также подробно описать меры, принятые в целях обеспечения судебного преследования за акты и высказывания ксенофобного и расистского характера, направленные против беженцев. |
The number of complaints of racial discrimination or racist acts or language received by the Centre was 1,145 in 2007, 1,005 in 2008 and 1,081 in 2009 (giving rise to the opening of 827 cases). |
Количество направленных Центром сообщений о случаях расовой дискриминации или деяниях либо высказываниях расистского характера составляло 1145 в 2007 году, 1005 в 2008 году и 1081 в 2009 году (по которым было заведено 827 дел). |
Launched in November 2010, the system facilitates reporting of racist incidents via an online reporting form, a call free telephone number, as well as direct reporting to a number of community agencies. |
Эта система начала работать в ноябре 2010 года, и она позволяет разместить сообщения об инцидентах расистского характера, заполнив размещенную на Интернет-сайте форму, позвонив на телефонный номер для бесплатного соединения или напрямую обратившись в одно из нескольких общинных агентств. |
He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. |
Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
The representative of Senegal asked how the bodies that the speakers represented proceeded in the event of racist incidents, and enquired how they brought in sponsors in the fight against racism, taking into account the fact that football is a market place. |
Представитель Сенегала спросил, каким образом органы, представленные здесь докладчиками, поступают в отношении инцидентов расистского характера и как они привлекают спонсоров к борьбе с расизмом, учитывая тот факт, что футбол - это рынок. |
List of racist acts since 1980* Acts Anti-Maghrebi Others |
Итоговые данные об актах расистского характера в период с 1980 года |
The Independent Authority for the Investigation of Complaints and Allegations concerning the Police was set up and the Observatory against Violence recorded and analysed episodes of violence in schools and assessed incidents of a racist nature. |
Был создан Независимый орган по расследованию жалоб и заявлений, касающихся полиции, а Наблюдательный центр против насилия регистрировал и анализировал случаи применения насилия в школах и производил оценку инцидентов расистского характера. |
For example, the Directorate General of the National Gendarmerie consists of a general inspectorate which includes a technical inspectorate responsible for investigating any racist act that might be committed by military personnel. |
Например, в состав Главного управления национальной жандармерии входит главная инспекция, включающая в свою очередь техническую инспекцию, которой поручено расследовать любые акты расистского характера, совершаемые военнослужащими. |
Four complaints were filed by members of the police force in respect of racist behaviour on the part of one or several colleagues, directed either at them or at third persons. |
Четыре жалобы поданы сотрудниками служб полиции, которые ставят в вину одному или нескольким своим коллегам проявления расистского характера в их отношении или в отношении других лиц. |
The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. |
Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
On 28 August 2012, the Special Rapporteur will participate in a thematic discussion on racist hate speech organized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination during its eighty-first session, held in Geneva, Switzerland, from 6 to 31 August 2012. |
На 28 августа 2012 года запланировано участие Специального докладчика в тематической дискуссии по проблеме высказываний расистского характера, мотивированных ненавистью; дискуссия организована Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в рамках его восемьдесят первой сессии, которая пройдет с 6 по 31 августа 2012 года в Женеве (Швейцария). |
The State party rejects the Committee's observation under paragraph 7.3 that it is undisputed that the petitioners were attacked by 35 offenders and that they were exposed to offensive language of racist nature both within and outside the context of the assault. |
Государство-участник отвергает замечание Комитета в рамках пункта 7.3 о бесспорности факта нападения 35 правонарушителей на петиционеров и высказывания в их адрес оскорблений расистского характера как в ходе нападения, так и не во время его совершения. |
To implement the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take all preventive measures to put an end to racist incidents involving members of security forces or other public officials |
Выполнить рекомендацию Комитета по ликвидации расовой дискриминации о принятии необходимых превентивных мер, с тем чтобы покончить с инцидентами расистского характера, в которых участвуют сотрудники правоохранительных органов |
However, the authors contended that the application of defamation laws to racist speech was an unresolved issue in Norwegian law, and the Committee was not in a position to conclude that such proceedings constituted a useful and effective domestic remedy. |
Однако авторы утверждали, что применение положений законодательства к заявлениям расистского характера является нерешенным вопросом в правовой системе Норвегии, и Комитет был не в состоянии заключить, что такой иск явился бы полезным и эффективным внутренним средством правовой защиты. |
In his preceding report, he had noted the increase of acts and expressions of racist sentiments on sports fields, particularly football stadiums, and stressed that football should be played in an environment of friendship and mutual understanding. |
Он напоминает, что в своем предыдущем докладе он отметил увеличение числа действий и высказываний расистского характера на спортивных площадках, особенно на футбольных стадионах, и подчеркнул, что игра в футбол должна символизировать братство и взаимопонимание. |
Historically, migrants have often been deprived of their rights and subjected to discriminatory and racist actions and policies including exploitation, mass expulsion, persecution and other abuses in both transit and destination countries. |
Исторически мигранты зачастую были лишены своих прав и подвергались действиям и политике дискриминационного и расистского характера, включая эксплуатацию, массовые изгнания, преследования и другие формы гонений как в странах транзита, так и в принимающих странах. |
78 per cent concern the performance of police duties: use of racist language during an intervention, discrimination during identity checks, etc.; |
78% из них касается исполнения служебных обязанностей сотрудниками полиции: речь идет о высказываниях расистского характера во время проводимого мероприятия, проявление дискриминации при проверке личности и т.д.; |
The United Kingdom Government has made a clear commitment that it is prepared to legislate to close a loophole in the law so that the authorities are able to seize racist material produced in the United Kingdom which is intended for distribution in other member States. |
Правительство Соединенного Королевства взяло на себя ясно выраженное обязательство подготовить законодательство, с тем чтобы ликвидировать пробелы во внутреннем праве и тем самым дать возможность властям конфисковывать материалы расистского характера, выпускаемые в Соединенном Королевстве, которые предназначены для распространения на территории других государств-членов. |
Paragraphs 28 and 29 of the report, which described punishment for racist acts, gave only a single example of the sentencing of the perpetrators of such acts, which, as Mr. Diaconu had correctly said, was not significant. |
Кроме того, пункты€28 и 29 доклада, в которых рассматриваются меры наказания за совершение актов расистского характера, содержат только один пример осуждения лиц, виновных в совершении таких актов; как правильно отметил г-н€Диакону, такая информация не является показательной. |
Referring to article 13 of the Constitution, which prohibited tribalist, regionalist, denominational or racist political parties or groupings, he asked whether the ban also extended to parties based on ethnic exclusiveness. |
Ссылаясь на статью 13 Конституции, в соответствии с которой запрещается создавать политические партии или организации племенного, регионального, конфессионального или расистского характера, г-н де Гутт спрашивает, охватывает ли это запрещение также партии, основанные на принципе этнической принадлежности. |
For example, both the Safe and Learn guidance and the guidance on Bullying Around Race, Religion and Culture advise schools to record all incidents of racist bullying, and to report this information to their Local Authority via the school governing body. |
Например, как в руководстве "Безопасность и обучение", так и в руководстве "Издевательства над расой, религией и культурой" даются рекомендации школам о регистрации всех инцидентов, связанных с издевательствами расистского характера, и сообщении этой информации их местному органу власти через дирекцию школы. |
In light of historical experiences in Germany and international commitments, high priority is attached to both the prosecution of crimes of a xenophobic or racist nature and those targeting members of a religious community as well as activities to prevent such crimes. |
С учетом имеющегося у Германии исторического опыта и международных обязательств вопроса уголовного преследования в связи с преступлениями ксенофобного или расистского характера и преступлениями, направленными против религиозных общин, а также работе по предупреждению таких преступлений уделяется первоочередное внимание. |