| When Portugal shed its African territories and when minority racist leader Ian Smith disappeared from the political scene, this subsequently prompted my Government to lift the embargoes and prohibitions which I referred to earlier. | Когда Португалия отказалась от своих африканских территорий и когда расистский лидер меньшинства Ян Смит исчез с политической арены, это побудило правительство моей страны отменить эмбарго и ограничения, на которые я ссылался ранее. |
| The Israelis reproaches demonstrate that their position is clearly racist. | Израильские упреки свидетельствуют о том, что их позиция носит определенно расистский характер. |
| If it is established by the Court that the motivation for the commission of a particular offence is a racist one, this in all cases is considered as an aggravating circumstance. | Если суд определяет, что мотивы совершения того или иного преступления носят расистский характер, то это во всех случаях считается отягчающим обстоятельством. |
| That optimistic view contradicted the conclusions of a study conducted by a British organization, the Commission on Racial Equality, on Frankfurt, Lyons and Rome, which showed that racist crimes or acts of aggression were rarely reported to the police by the victims themselves. | Этому оптимистическому взгляду он хотел бы противопоставить выводы исследования одной из британских организаций - Комиссии по вопросам расового равенства - которое касается Франкфурта, Лиона и Рима и из которого следует, что сами пострадавшие редко сообщают в полицию о преступлениях или нападениях, имеющих расистский характер. |
| That one there - bride's dad made a racist toast. | Отец невесты произнёс расистский тост. |
| It was the ramblings of a crazy, old racist. | Это были бредни сумасшедшей, старый ты расист. |
| I'll have to explain I'm not a racist. | Надо догнать их и объяснить, что не расист я. |
| You got a problem with that, racist? | У тебя проблемы с этим, расист? Нет, ты играешь сейчас? |
| You're a racist! | Абрам, ты расист? |
| Don't be racist. | Ты говоришь, как расист. |
| Indonesia cannot afford to be a racist society or allow racism, which in some countries is permitted on the pretext of freedom of expression, to prevail. | Индонезия не может позволить себе быть расистским обществом или допускать расизм, который в отдельных странах разрешен под предлогом свободы выражения мнений. |
| That's racist, Kasia. | Кейша, это расизм. |
| Okay, that is racist. | Так, это расизм. |
| Yet cultures needed diversity to flourish, while racist behaviour stemmed from social pressure, assumptions and misconceptions. | Нередко расизм является результатом проблем социального характера, предвзятых или ложных мнений. |
| "Racism without racist"? | "Расизм без расиста"? |
| It also encourages clubs to prevent the sale of racist literature inside and around the stadium, to remove all racist graffiti from the ground, and to take disciplinary action against any player who engages in racial abuse. | Также клубам рекомендуется препятствовать продаже расистской литературы внутри и за пределами стадионов, стереть все расистские граффити и принимать дисциплинарные меры в отношении любого игрока, который допускал оскорбления расистского характера. |
| What action had been taken to prevent the dissemination of racist popular music? | Какие действия предпринимались для предупреждения распространения популярной музыки расистского характера? |
| The racist articles published in four daily newspapers had been widely criticized, although in general terms it was difficult to determine what the consequences of such articles were. | Статьи расистского характера, опубликованные в четырех ежедневных газетах, получили широкую критику, хотя в общем плане трудно определить, каковы могут быть последствия таких статей. |
| The effect of this aggravating circumstance is to increase the applicable penalty and in some cases to modify the type of offence (e.g. dangerous damage to private property aggravated by racist motives become a criminal offence). | Это отягчающее обстоятельство влечет за собой увеличение назначаемого срока наказания, а в некоторых случаях может даже изменить квалификацию правонарушения (нанесение опасными средствами ущерба частному имуществу, сопровождающееся отягчающим обстоятельством расистского характера, квалифицируется в качестве преступления). |
| It also noted with regret reports that many non-Irish people are subjected to police stops, and are required to produce identity cards, which practice has the potential to perpetuate racist incidents and the profiling of individuals on the basis of their race and colour. | Он также с сожалением принял к сведению сообщения о том, что полиция зачастую останавливает на улицах лиц неирландского происхождения и требует от них предъявить удостоверение личности и что такая практика может привести к инцидентам расистского характера и профилированию лиц на основе их расовой принадлежности и цвета кожи. |
| The investigations have revealed no indication of a specifically racist motivation for the incident. | Следствие не выявило каких-либо фактов, позволяющих утверждать, что этот инцидент произошел на почве расизма. |
| Particularly serious was the fact that, statistically, there was a resurgence in racist violence. | Особенно серьезная проблема связана с тем, что, согласно статистике, имеет место усиление насилия на почве расизма. |
| He was particularly pleased with the detailed statistical data presented in the report, for instance concerning the number of prosecutions for racist offences. | Он выражает особое удовлетворение по поводу детальных статистических данных, содержащихся в докладе, например в отношении числа судебных преследований, возбужденных в связи с преступлениями на почве расизма. |
| According to the General Prosecutor's Office, there had been a systematic increase in the number of racist crimes and racially motivated violence, although the rate of detection for that type of crime was still low. | По данным Генеральной прокуратуры отмечено систематическое увеличение числа преступлений на почве расизма и случаев мотивированного расизмом насилия, хотя коэффициент раскрытия преступлений подобного рода остается низким. |
| States also have the responsibility to strengthen laws that punish any act of violence against migrant workers, particularly hate crimes that foment discrimination based on ethnic, racial or religious differences, as well as crimes against migrant workers that are committed with racist or xenophobic motives. | Государства также несут ответственность за усиление законов о наказании за любой акт насилия в отношении трудящихся-мигрантов, особенно за преступления на почве ненависти, разжигание дискриминации на основе этнических, расовых или религиозных различий, а также за преступления против трудящихся-мигрантов, совершенные на почве расизма или ксенофобии. |
| The structural assertion of difference can easily be transformed into racist policy. | Стремление закрепить эти различия в институциональном порядке может быстро принять форму расисткой политики. |
| What were the authorities doing to counter racist discourse in that context? | Что власти делают для борьбы с расисткой риторикой в этом контексте? |
| The slave trade was accompanied by strong racist ideology. | Работорговля подкреплялась мощной расисткой идеологией. |
| In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | Возникновение такого элитарного расизма особенно ярко было проиллюстрировано в последнее время во Франции тенденцией трактовать под углом зрения этноцизма социальные, экономические и политические факты и события и реанимировать характерные для расисткой риторики стереотипы и стигматы. |
| The leader of this violent and racist group, I am sad to say, is a police officer, Jessie Acker. | К сожалению, главарь этой жестокой расисткой группировки - офицер полиции Джесси Акер. |
| That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. | Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. |
| The police had an important role in reporting and investigating racist incidents, as defined in paragraph 123 of the periodic report. | Полиция играет важную роль в регистрации и расследовании инцидентов расового характера, как это отмечается в пункте 123 периодического доклада. |
| Similar considerations apply to measures to prohibit the dissemination of ideas of racial superiority, etc., and measures to proscribe racist organizations. | Аналогичные соображения относятся к мерам по запрещению распространения идей расового превосходства и т.д., а также мерам по запрещению деятельности организаций расистского толка. |
| It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
| The information in paragraph 130, concerning the extremely low number of xenophobic or racist acts recorded between 1993 and 1994, was inconsistent with the admission in paragraphs 131-134 that there had been an increase in racist violence in recent years. | Содержащаяся в пункте€130 информация относительно исключительно низкого числа случаев проявления ксенофобии и расизма в 1993-1994€годах не согласуется со сделанным в пунктах€131-134 признанием о всплеске расового насилия в последние годы. |
| Within the criminal justice system, different efforts have been made to counteract racism and xenophobia and the Government has instructed the police that effective measures should be taken against crimes that are committed with racist or similar motives. | В рамках системы уголовного правосудия прилагаются различные усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, и правительство рекомендовало полиции принимать решительные меры в отношении преступлений, совершаемых по расовым или аналогичным мотивам. |
| Access to public places had reportedly been denied on racist grounds, presumably where a person's physical appearance or manner of speech was different from that of Icelandic nationals. | Согласно сообщениям, имеют место случаи отказа в доступе в места общественного пользования по расовым мотивам, когда внешний облик человека или манера его речи выдают в нем иностранца. |
| With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. | С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
| 89.23. More stringent monitoring mechanisms to address the rise in racist and racially-motivated crimes and xenophobic acts, and ensure effective detection, investigation, prosecution, and punishment (Egypt); 89.24. | 89.23 создать механизмы более строгого мониторинга для противодействия росту расистских и совершаемых по расовым мотивам преступлений и ксенофобных актов и обеспечить эффективное выявление и расследование таких деяний, возбуждение судебного преследования и наказание виновных (Египет); |
| This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. | В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
| We think it shows what Carvel did to it, like the racist bit. | Мы думаем, оно показывает, как Карвел изменил его, немного по-расистски. |
| Seems kind of racist, doesn't it? | Выглядит как-то по-расистски, не так ли? |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| That's still... still kind of racist. | Это всё ещё немного по-расистски. |
| You sound so racist. | Это звучит так по-расистски. |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| The Committee welcomes the approval in January 2003 of a government bill revising the Penal Code and including "racist motives" as aggravating circumstances of a crime. | Комитет приветствует одобрение в январе 2003 года постановления правительства о пересмотре Уголовного кодекса и включение расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства при совершении преступления. |
| Article 2 Prohibition of racist practices and promotion of effective measures to integrate racial groups or persons belonging to such groups | Статья 2: Запрещение любых видов расистской практики, поощрение эффективных мер с целью объединения расовых групп или лиц, к ним принадлежащих |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| The Government has expressed its firm resolve to resist racist forces, to prevent the spread of racist sentiment or behaviour in the community and to affirm its support for multiculturalism and the benefits of cultural diversity. | Правительство выразило твердую решимость противостоять силам расизма, не допускать распространения расовых предрассудков и расистского поведения в обществе, а также активно выступать в поддержку культурного многообразия и за использование его преимуществ. |
| CoE-ECRI noticed that no changes had been made to amend the criminal legislation to allow the racist motivation of a criminal offence to be considered as an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ обратила внимание на то, что в уголовное законодательство не было внесено изменений, позволяющих рассматривать расовую мотивацию преступлений в качестве отягчающего обстоятельства. |
| In line with their obligations under the Convention, States parties should give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them. | В соответствии с предусмотренными Конвенцией обязательствами государства-участники должны уделять внимание любым формам выражения идей, разжигающих расовую ненависть, и принимать эффективные меры по борьбе с ними. |
| The Registrar of Societies has indicated that there are no cases of associations which have been rejected on the basis of racial discrimination or racist purposes. | Бюро регистрации обществ сообщило, что случаев отказа в регистрации ассоциациям на том основании, что они проповедуют расовую дискриминацию или преследуют расистские цели, не отмечено. |
| Many countries used the criminal law to prohibit racist speech and the propagation of ideas likely to incite racial hatred, but the criminal law was less effective in protecting economic, social and cultural rights (for example in employment, housing and access to services). | Во многих странах уголовным законодательством запрещены расистские высказывания или распространение идей, которые способны разжечь расовую ненависть, однако уголовное законодательство оказывается менее эффективным с точки зрения защиты экономических, социальных и культурных прав (например, в области занятости и обеспечения жильем и в сфере обслуживания). |
| He would like to know whether in the bill provision had been made for all acts of racism and racial discrimination covered by article 4 of the Convention, including the prohibition of organizations which promoted and incited racial and ethnic discrimination and disseminated racist propaganda. | Ему хотелось бы знать, включено ли в этот законопроект запрещение всех форм расизма и расовой дискриминации, охватываемых статьей 4 Конвенции, включая запрещение организаций, которые поощряют расовую и этническую дискриминацию, подстрекают к ней и проводят расистскую пропаганду. |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| The Government informs the Committee that chapter 6, section 1, of the Finnish Penal Code does enable courts to consider the racist motive of an offence to be a ground for increasing the severity of the sentence. | Правительство информирует Комитет о том, что статья 1 главы 6 Уголовного кодекса Финляндии уполномочивает суды рассматривать расовые мотивы любого правонарушения в качестве основания для повышения строгости наказания. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| Mr. de GOUTTES proposed that the reference to racist criteria in the third line should be replaced by the words "racial criteria". | Г-н де ГУТТ предлагает заменить находящиеся в третьей строке слова «расистские критерии» словами «расовые критерии». |
| With reference to article 3 of the Convention, credit was due to Zimbabwe for the measures to combat racist doctrines and practices, referred to in paragraphs 33-36 of the report, including its participation in international anti-racist organizations and movements. | Что касается статьи 3 Конвенции, следует отметить положительное значение принимаемых правительством Зимбабве мер по борьбе с расовыми доктринами и практикой, которые упоминаются в статьях 33-36 доклада, включая участие в международных антирасистских организациях и движениях. |
| With respect to article 6, the Committee would be provided with information on any and all complaints lodged or judicial actions initiated in connection with racist offences. | В отношении статьи 6 он говорит, что Комитету будет представлена информация обо всех когда-либо поданных жалобах и уголовных делах, возбужденных в связи с расовыми преступлениями. |
| There had been no conviction to date for denial of a public service, partly perhaps owing to the difficulty of proving racist motivation for a verbal refusal. | До настоящего времени обвинительные приговоры за отказ в принятии на государственную службу пока не выносились, что, возможно, в какой-то степени объясняется тем, что мотивировать устный отказ расовыми соображениями не очень просто. |
| Through the electronic Crime Report Registry, criminal offences with a racist motive are being registered. | В рамках электронного регистра данных о преступности регистрируются уголовные преступления, мотивированные расовыми причинами. |
| Racist acts were rarely committed by police officers, but measures were in place to ensure that any racially-motivated crime would be prosecuted and punished, since it would constitute a clear abuse of official power. | Расистские действия редко совершаются сотрудниками полиции; тем не менее предусмотрены меры с целью осуществления преследования и наказания по факту любого преступления, мотивированного расовыми признаками, поскольку оно будет представлять собой явное злоупотребление должностными полномочиями. |