| It was unclear from the wording that the punishable offences mentioned in the first sentence were of a racist nature. | Из формулировки остается неясным, носят ли расистский характер наказуемые правонарушения, упомянутые в первом предложении. |
| Such an accusation actually carries a clearly racist message. | Такое обвинение, по сути дела, имеет явно расистский характер. |
| The last category, "recording of a complaint", refers to situations where the police display a racist attitude when a complainant tries to file a complaint. | Последняя рубрика "регистрация жалобы" означает, что заявитель намеревался подать жалобу и поведение сотрудников полиции в этом случае носило расистский характер. |
| That point should be emphasized by indicating, in the third sentence of paragraph 4, that, in future, the international community should act well enough in advance in order to prevent large-scale human rights violations of a racist nature. | Он подчеркивает необходимость акцентировать этот аспект, указав в третьем предложении в пункте 4, что международному сообществу следовало бы впредь заблаговременно принимать меры, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека, носящие расистский характер. |
| The reason is because those dramas or films were aiming to ridicule in a racist manner by mocking culture, tradition, way of living, language and identity of the people of a certain race or ethnicity. | Такие меры были обоснованы тем, что в этих постановках или фильмах высмеивались культура, традиции, образ жизни, язык и самобытность людей, принадлежащих к той или иной расе или народности, что придавало им расистский привкус. |
| Wait, how am I a racist? Really? | Стой, почему это я расист? |
| I hadn't, but that is neither here nor there, because I can tell you that Daniel Pierce is a lot of things, but he is not a racist. | Не слышал, но это не имеет значения, потому что я могу сказать много вещей о Дэниеле Пирсе, но он не расист. |
| And he's probably racist! | И он, скорее всего, расист! |
| One French person in three describes him/herself as racist. "The voice of racism has been liberated", according to a confidential analytical note by the CNDH, a body attached to the Prime Minister's Office. | Каждый третий француз заявляет, что "лично он сказал бы о себе, что он расист". "Расистские высказывания получили вольную", отмечается в записке о конфиденциальном исследовании НККПЧ - органа, находящегося в ведении премьер-министра. |
| It starts off with the title 'A film by Neighborhood Watch (The End is Near)' then it switches to a white man named Don, and it states that 'Don likes to fish' and 'Don is a racist'. | При этом снизу появляется текст - «Это Дон», «Дон любит ловить рыбу» и «Дон - расист». |
| Mom, all this Japanese stuff that you keep throwing on Anne... it's racist. | Мама, все эти японские штучки, которыми ты тыкаешь в Энн... это расизм. |
| Okay, now, that is racist and insane. | А вот это уже расизм и бессмыслица. |
| I got to tell you this is... It's basically racist. | Должен вам сказать, это... это расизм. |
| He began his presentation by asserting that the media maintained two cardinal principles when dealing with racism: not to publish racist news and views and to expose racism wherever it appeared. | Он начал свое выступление с утверждения о том, что при рассмотрении вопросов расизма средства массовой информации исходят из двух основных принципов: не публиковать новостей и взглядов расистской направленности и изобличать расизм во всех его проявлениях. |
| Of course it's not racist, you ARE an elf! | Ни разу не расизм, ты ведь и правда эльф! |
| In that sense, all activity of a racist nature per se was prohibited. | В этом смысле вся деятельность расистского характера, по своей сути, находится под запретом. |
| The pattern is similar for the dissemination of racist leaflets: | Аналогичным образом изменялись показатели, характеризующие распространение брошюр расистского характера: |
| In 1994, such threats started up again, primarily in the form of racist graffiti and leaflets. | В 1994 году было отмечено возрастание числа угроз, главным образом в форме граффити и брошюр расистского характера. |
| Albanian legislation possesses efficient means in the fight against expressions of xenophobic or racist acts, but it should be highlighted that these acts are not frequent within the Albanian territory. | Хотя албанское законодательство располагает эффективными средствами борьбы против действий ксенофобского или расистского характера, следует подчеркнуть, что такие действия не являются частым явлением на территории Албании. |
| The Office for the Promotion of Migrant Integration monitors trends in reports of racist incidents and maintains good relationships with the relevant agencies responsible for complaints mechanisms. | Управление по поощрению интеграции мигрантов отслеживает тенденции в сообщениях об инцидентах расистского характера и поддерживает тесные отношения с соответствующими учреждениями, отвечающими за деятельность механизмов по рассмотрению жалоб. |
| Except for the first one, the cases mentioned above are not connected to organised racist crimes. | За исключением первого дела, упомянутые выше дела не имеют отношения к организованным преступлениям на почве расизма. |
| In February, the CERD had also expressed concern about racist ill-treatment and discrimination by law enforcement officials, including excessive use of force during expulsions. | В феврале КЛРД также выразил тревогу по поводу жестокого обращения на почве расизма и дискриминации со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая превышение силы во время выселений. |
| Furthermore, Roma encounter a societal structural racism and racial discrimination manifested by racist, discriminatory, xenophobic or intolerant behaviours within societal structures, including racial prejudice and negative stereotypes, as well as racist violence by individuals. | Кроме того, рома сталкиваются со структурным расизмом и расовой дискриминацией в обществе, которые проявляются в расистском, дискриминационном, ксенофобском и нетерпимом поведении внутри общественных структур, включая расистские предрассудки и негативные стереотипы, а также в насилии на почве расизма со стороны отдельных лиц. |
| Regarding the questions on hate crimes, the delegation stated that cases of violent acts motivated by racism and xenophobia were punishable by the Criminal Code and racist motivation constituted an aggravating circumstance for several other crimes. | Что касается вопросов о преступлениях на почве ненависти, то делегация заявила, что акты насилия, совершенные на почве расизма или ксенофобии, являются наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом, а расизм является отягчающим обстоятельством при совершении ряда других преступлений. |
| Reaffirms the responsibility of Governments to safeguard and protect migrants against illegal or violent acts, in particular acts of racial discrimination and crimes perpetrated with racist or xenophobic motivation by individuals or groups, and urges them to reinforce measures in this regard; | подтверждает ответственность правительств за обеспечение и защиту прав мигрантов от незаконных или насильственных действий, в частности актов расовой дискриминации и преступлений, совершаемых на почве расизма или ксенофобии отдельными лицами или группами, и настоятельно призывает их укрепить меры в этой области; |
| And instead, I'm sitting in a fast-food parking lot at 3:00 in the morning with an immortal racist. | И вместо этого, я сижу на стоянке фаст-фуда, в три часа ночи с бессмертной расисткой. |
| If I were a racist, would I let her play with Michael Strahan's girls? | Будь я расисткой, я бы запретила Риган играть с дочками Майкла Стразхана. |
| How could I be a racist? | Как я могу быть расисткой? |
| In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | Возникновение такого элитарного расизма особенно ярко было проиллюстрировано в последнее время во Франции тенденцией трактовать под углом зрения этноцизма социальные, экономические и политические факты и события и реанимировать характерные для расисткой риторики стереотипы и стигматы. |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The public authorities and local administrations had the task of gradually changing attitudes and eliminating prejudices and racist or xenophobic behaviour. | Государственные органы, включая местные органы власти, должны последовательно изменять подходы и изживать предрассудки и поведение расового или ксенофобного характера. |
| In connection with the sterilization of Roma women, he asked what new measures had been introduced since the consideration of the State party's previous report in 2010 in order to prevent acts of racist violence, including anti-Semitic violence and violence targeting Roma and non-EU migrants. | По поводу стерилизации женщин рома оратор спрашивает, какие были приняты новые меры после рассмотрения предыдущего доклада государства-участника в 2010 году в целях предупреждения актов расового насилия, включая антисемитское насилие и насилие в отношении рома и мигрантов из стран, не входящих в ЕС. |
| Indeed as stated in the Durban Declaration one of the main obstacles in overcoming racial discrimination and achieving racial equality is the prevalence of racist attitudes and negative stereotyping. | Более того, как указано в Дурбанской декларации, одним из основных факторов, препятствующих преодолению расовой дискриминации и достижению расового равенства, является сохранение расистских убеждений и негативных стереотипов. |
| Following the recommendations made by the House of Commons Home Affairs Sub-Committee on Race Relations and Immigration, which investigated racist attacks and harassment in 1986, a Racial Attacks Group was created. | Так, в соответствии с рекомендациями Подкомитета по вопросам межрасовых отношений и иммиграции министерства внутренних дел при Палате общин, который в 1986 году проводил расследование по делам, касающимся нападений и притеснений на расовой почве, была создана Группа по проблеме нападений расового характера. |
| He therefore urged Paraguay to criminalize any dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, incitement to racial hatred, racial violence or incitement to such violence, racial propaganda activities and the setting-up of racist organizations. | Поэтому Докладчик призывает Парагвай ввести уголовное наказание за распространение идей расового превосходства или ненависти, за разжигание расовой ненависти, за расовое насилие или подстрекательство к такому насилию, за ведение расистской пропаганды и за создание расистских организаций. |
| Migrants, because they come from a different culture, can encounter racism and racist violence, and can be treated as scapegoats for all the internal ills of our societies. | В силу того, что мигранты являются носителями иной культуры, они сталкиваются с расизмом и расовым насилием, и часто на них сваливают вину за все внутренние проблемы наших обществ. |
| The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
| Nigeria asked how Argentina will respond to the concern of CERD about complaints regarding acts of racial discrimination, violent racist attacks and acts of police personnel committed on racial grounds. | Нигерия спросила, каким образом Аргентина намерена отреагировать на обеспокоенность КЛРД по поводу жалоб в отношении актов расовой дискриминации, расистских нападений и действий сотрудников полиции, совершенных по расовым мотивам. |
| The introduction of a definition of racially motivated crime and the prohibition of racist organizations and publications in the Criminal Code, as well as the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, are welcomed. | Приветствуются введение в Уголовный кодекс понятия преступления, совершенного по расовым мотивам, запрещение им расистских организаций и изданий, а также ратификация Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. |
| It also suggests that racist motives should be defined as a general aggravating circumstance for offences, and that derogations to the ban on discrimination such as those currently allowed under article 4575 of the Criminal Code should be limited. | Кроме того, он рекомендует официально признать отягчающий в целом характер правонарушений, которые совершаются по расовым мотивам, а также ограничить количество случаев отступлений от запрещения дискриминации, предусмотренных в настоящее время статьей 457-5 Уголовного кодекса. |
| We think it shows what Carvel did to it, like the racist bit. | Мы думаем, оно показывает, как Карвел изменил его, немного по-расистски. |
| Seems kind of racist, doesn't it? | Выглядит как-то по-расистски, не так ли? |
| Do you have any idea how racist that is? | Ты хоть представляешь как по-расистски это звучало? |
| It does - it sounds pretty racist. | Это звучит слегка по-расистски. |
| And one more crack about "monster hands" and I promise you that I will shoot your fat Irish faces off I'm sorry, was that racist? | Ещё одна шутка насчёт "ужасных ручищ", и обещаю тебе, я выстрелю прямо в твою жирную ирландскую рожу. Извини, это не очень по-расистски? |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| However, it is considering the possibility of introducing a general aggravating circumstance for racist crimes, which would operate for each penal type. | Тем не менее, возможность признания расовых мотивов общим отягчающим обстоятельством, которое будет распространяться на все виды уголовных преступлений, в настоящее время рассматривается. |
| Thereafter, the police have been trained, for example, to deal with discrimination offences. On 13 March 1997, the Ministry of the Interior issued instructions on the registration of offences which are based on racist motives. | С тех пор сотрудники полиции проходят, например, курсы обучения по вопросам, связанным с рассмотрением преступлений на почве дискриминации. 13 марта 1997 года министерство внутренних дел издало инструкции о регистрации преступлений, основанных на расовых мотивах. |
| CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. | СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
| The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. | Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
| The former, adopted in 1997, covered racist crimes and offences and any act that incited or tended to incite racial hatred. | Первый закон, принятый в 1997 году, охватывает преступления и правонарушения расистского характера, а также любые действия, разжигающие или способные разжечь расовую ненависть. |
| The Government had eliminated de jure racial discrimination and apartheid, but it acknowledged that racist attitudes persisted among law enforcement personnel, in the administration and even in the judiciary, and it was taking steps to eradicate them by means of appropriate training. | Правительство устранило де-юре расовую дискриминацию и апартеид, однако оно признает, что расистские взгляды сохраняются среди сотрудников правоприменительных органов, в эшелонах управления и даже в судебной системе, и правительство принимает меры с целью их искоренения посредством организации надлежащей подготовки. |
| Furthermore, the Press and Publications Act prohibits the establishment of organizations which are of a racist character or which support or advocate racial discrimination or propagate ideologies based thereon. | Кроме того, Закон о печати и публикациях запрещает создание организаций, носящих расистский характер или поддерживающих или отстаивающих расовую дискриминацию, либо распространяющих идеологии, основанные на расовой дискриминации. |
| Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. | В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |
| With regard to the issue of measures taken against any possible discriminatory or racist platforms, it should be noted that no organizations or activities propagandizing for and inciting to racial discrimination exist in El Salvador. | Что касается принимаемых мер по недопущению возникновения дискриминационных или расистских течений и борьбе с ними, то следует отметить, что в стране не существует организаций и не осуществляется пропагандистская деятельность, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| A third draft law has been prepared providing that racist or other discriminatory motives in the commission of an offence or of a civil wrong would be considered as an aggravating factor. | Третий подготовленный законопроект предусматривает, что при совершении уголовного либо гражданского правонарушения расовые или иные дискриминационные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| CERD and CRC recommended that Italy amend article 61 of the Criminal Code so that racist motivation in the commission of an offence constituted an aggravating circumstance, including in cases where there were mixed motives. | КЛРД и КПР рекомендовали Италии внести изменения в статью 61 Уголовного кодекса, чтобы включить расовые мотивы совершения преступления в число отягчающих обстоятельств, в том числе в тех случаях, когда мотивы были смешанные. |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. | После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| With respect to article 6, the Committee would be provided with information on any and all complaints lodged or judicial actions initiated in connection with racist offences. | В отношении статьи 6 он говорит, что Комитету будет представлена информация обо всех когда-либо поданных жалобах и уголовных делах, возбужденных в связи с расовыми преступлениями. |
| A separate study made at the end of 1998, examining assaults committed against foreigners in 1997, revealed that 13 per cent of the assaults had been caused by racist motives. | Отдельное исследование, проведенное в конце 1998 года и посвященное изучению проблемы нападений, совершенных в отношении иностранцев в 1997 году, показало, что 13% нападений было связано с расовыми мотивами. |
| The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. | объявляет караемым по закону преступлением финансирование расистской деятельности, включающей, по мнению Комитета, все виды деятельности, упомянутые в пункте 3 выше и связанные с этническими или расовыми различиями. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| Racist acts were rarely committed by police officers, but measures were in place to ensure that any racially-motivated crime would be prosecuted and punished, since it would constitute a clear abuse of official power. | Расистские действия редко совершаются сотрудниками полиции; тем не менее предусмотрены меры с целью осуществления преследования и наказания по факту любого преступления, мотивированного расовыми признаками, поскольку оно будет представлять собой явное злоупотребление должностными полномочиями. |