| No, it's just a lightly racist email forward from my Grandma. | Не, только слегка расистский э-мейл от моей бабушки. |
| Both reports provide evidence of the governmental authorities' efforts to punish criminal activities involving racist or xenophobic aspects. | В обоих докладах содержится убедительная информация об усилиях правительственных органов по наказанию лиц, виновных в преступной деятельности, имеющей расистский или ксенофобный характер. |
| It is for this reason that the racist regime of South Africa at the time did not hesitate to attack by all means Angola's sovereignty, as well as its infrastructure. | Именно по этой причине расистский режим Южной Африки в то время без колебаний использовал все средства в стремлении подорвать суверенитет Анголы, а также разрушить ее инфраструктуру. |
| Listen, I love your charming racist humor, but any chance you could not mock my religion while she's here? | Слушай, я обожаю твой очаровательный расистский юмор, но есть хоть шанс что ты не будешь глумиться над моей религией, пока она будет тут? |
| In other words, not only was repression severe, but it was also imposed in a discriminatory and racist fashion, as was the death penalty. | Иными словами, в дополнение к суровым репрессиям применяется дискриминационный и расистский подход, и не только в отношении тюремного заключения, но и в отношении смертной казни. |
| Of course not, that would be racist. | Конечно, я же не расист. |
| That's racist, Kyle. | Ну ты и расист, Кайл. |
| I don't know, racist. | Не знаю, расист. |
| What are you, a racist? | Ты что, расист? |
| Andy's not a racist. | Энди не расист, мам. |
| The Committee is concerned about the reported findings of research showing that a considerable part of the Chilean population demonstrates intolerant and racist tendencies. | Комитет обеспокоен результатами исследования, свидетельствующими о том, что значительная часть чилийского населения проявляет нетерпимость и расизм. |
| Excuse me, it's not racist to be proud of the heritage that you're trying to preserve, Will. | Простите, но это не расизм быть гордым за цвет своих волос. который нужно пытаться сохранить, Уилл. |
| He began his presentation by asserting that the media maintained two cardinal principles when dealing with racism: not to publish racist news and views and to expose racism wherever it appeared. | Он начал свое выступление с утверждения о том, что при рассмотрении вопросов расизма средства массовой информации исходят из двух основных принципов: не публиковать новостей и взглядов расистской направленности и изобличать расизм во всех его проявлениях. |
| He would also be interested to learn whether racism and xenophobia were discussed at the political level and in the media and whether there were policies in place to combat the dissemination of racist ideas. | Г-н Кут также хотел бы знать, присутствуют ли расизм или ксенофобия в политических выступлениях и средствах массовой информации и существует ли политика борьбы против распространения расистских выступлений. |
| That's just blatantly racist. | Это расизм в чистом виде. |
| That case had involved a denial of a right to hold a racist meeting in the legislature of the State party in question, Canada. | В деле речь шла об отказе в проведении заседания расистского характера в законодательном органе заинтересованного государства-участника, Канады. |
| Such measures had made it possible to prevent the holding of concerts and the distribution of racist texts, and had thereby contributed to reducing the appeal of Switzerland as a host country for such events. | Благодаря этим мерам удалось сорвать проведение концертов и распространение материалов расистского характера, а также еще более снизить привлекательность Швейцарии как страны, где можно организовывать подобного рода мероприятия. |
| In the pending overall reform of the Penal Code, the need for amending the provisions determining sentences is under consideration and it is being assessed what kind of an importance a racist motive should be given in determining a sentence. | В ходе общей реформы Уголовного кодекса рассматривается необходимость внесения изменений в положения, определяющие наказания, и производится оценка степени важности мотивов расистского характера при вынесении приговора. |
| Finally, in the case Commission des droits de la personne v. Allard, the defendant had repeatedly and over a period of several years made racist comments and insults to a neighbour couple. | Наконец, в связи с делом Комиссия по правам человека против Алларда ответчик на протяжении нескольких лет неоднократно подвергал проживающую по соседству с ним супружескую пару оскорблениям расистского характера и допускал в их адрес соответствующие высказывания. |
| In Austria, the Federal Ministry of the Interior installed a reporting office in 1997, accessible via its web page, where private Internet users can directly notify the Federal Ministry of the Interior of right-wing extremist, xenophobic, anti-Semitic and racist texts published on the Internet. | В Австрии Федеральное министерство внутренних дел в 1997 году создало отдел приема сообщений, через веб-сайт которого частные пользователи сети могут напрямую сообщать в Федеральное министерство внутренних дел об опубликованных в Интернете материалах ультраправого, ксенофобного, антисемитского и расистского характера. |
| judicial statistics concerning complaints and judgements with respect to racist crimes; | судебная статистика о жалобах и решениях, касающихся правонарушений на почве расизма; |
| An amendment to the Criminal Code took effect in June 2011, providing additional powers to intervene in racist and other hate speech and in other racist crimes. | В июне 2011 года вступила в силу поправка к Уголовному кодексу, предусматривающая предоставление дополнительных полномочий для пресечения расистских высказываний и других форм разжигания ненависти, а также других преступлений на почве расизма. |
| The Committee is further concerned about the findings of "institutional racism" within the police force and other public institutions, which has resulted in serious shortcomings with regard to investigations into racist incidents. | Кроме того, Комитет обеспокоен выявленными фактами "институционального расизма" в правоохранительных органах и других государственных учреждениях, в результате которого отмечаются серьезные недостатки в проведении расследований и инцидентов на почве расизма. |
| The Committee also requests detailed information on actual cases of incidents of a racist or xenophobic nature and measures taken to ensure that such manifestations of racism are not permitted. | Комитет также просит представить подробную информацию об имевших место инцидентах на почве расизма или ксенофобии и о мерах, принятых с целью недопущения такого рода проявлений расизма. |
| In March 2010, the police introduced a centralized online service through which other online service providers and users may report to the police suspected offences or preparation of offences they have observed on the internet, including racist offences and xenophobia. | В марте 2010 года полицией была внедрена централизованная онлайновая служба, с помощью которой другие провайдеры и пользователи сетевых сервисов могут сообщать полиции о предполагаемых правонарушениях или подготовке к совершению правонарушений, которые они заметили в Интернете, включая преступления на почве расизма и ксенофобии. |
| Well, don't you think this commercial Just might be the teeniest bit racist? | Ну, тебе не кажется, что эта реклама может быть чуточку расисткой? |
| If I were a racist, would I let her play with Michael Strahan's girls? | Будь я расисткой, я бы запретила Риган играть с дочками Майкла Стразхана. |
| She was really racist. | Она была настоящей расисткой. |
| In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | Возникновение такого элитарного расизма особенно ярко было проиллюстрировано в последнее время во Франции тенденцией трактовать под углом зрения этноцизма социальные, экономические и политические факты и события и реанимировать характерные для расисткой риторики стереотипы и стигматы. |
| Look, my grammy may have been a drunk, racist monster, But she was a good judge of character | Послушай, моя бабуля может и была пьяницей и отъявленной расисткой, но она хорошо разбиралась в характерах. |
| In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. | В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
| Statistics also provide evidence that racist hostility is on the increase in Ireland. | Статистика также свидетельствует об усилении в Ирландии враждебности расового толка. |
| Racial discrimination was frequently described as caused by the dissemination of doctrines of racial superiority by the institutions of colonial rule and by the policies of racist regimes. | К числу причин расовой дискриминации часто относились распространение доктрин расового превосходства, институты колониального господства и политика расистских режимов. |
| That optimistic view contradicted the conclusions of a study conducted by a British organization, the Commission on Racial Equality, on Frankfurt, Lyons and Rome, which showed that racist crimes or acts of aggression were rarely reported to the police by the victims themselves. | Этому оптимистическому взгляду он хотел бы противопоставить выводы исследования одной из британских организаций - Комиссии по вопросам расового равенства - которое касается Франкфурта, Лиона и Рима и из которого следует, что сами пострадавшие редко сообщают в полицию о преступлениях или нападениях, имеющих расистский характер. |
| The Committee further regrets the increase in manifestations of xenophobic and racist attacks against foreign nationals, irrespective of their status, including by citizens' groups and far-right groups, according to findings of the quasi-official Racist Violence Recording Network. | Комитет также сожалеет об учащении случаев проявления ксенофобии и расизма в отношении иностранных граждан, вне зависимости от их статуса, в том числе со стороны групп горожан и крайне правых групп, согласно данным полуофициальной Организации учета актов расового насилия. |
| The European Union had also adopted legislation which banned incitement to racist or xenophobic violence or hatred. | Европейский союз также принял законодательство, запрещающее подстрекательство к насилию или разжиганию ненависти по расовым или связанным с ксенофобией мотивам. |
| Establish the true figures for racist, religious and homophobic hate crimes; | собирать достоверные данные о преступлениях, совершаемых по расовым, религиозным и человеконенавистническим мотивам; |
| With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. | С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
| Most racially motivated crime was unconnected with any particular racist group. | Большинство преступлений по расовым мотивам не связаны с какой-либо конкретной расистской группой. |
| 89.23. More stringent monitoring mechanisms to address the rise in racist and racially-motivated crimes and xenophobic acts, and ensure effective detection, investigation, prosecution, and punishment (Egypt); 89.24. | 89.23 создать механизмы более строгого мониторинга для противодействия росту расистских и совершаемых по расовым мотивам преступлений и ксенофобных актов и обеспечить эффективное выявление и расследование таких деяний, возбуждение судебного преследования и наказание виновных (Египет); |
| For being so racist about your hand! | За то, что так по-расистски относишься к своей руке! |
| Do you have any idea how racist that is? | Ты хоть представляешь как по-расистски это звучало? |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| And one more crack about "monster hands" and I promise you that I will shoot your fat Irish faces off I'm sorry, was that racist? | Ещё одна шутка насчёт "ужасных ручищ", и обещаю тебе, я выстрелю прямо в твою жирную ирландскую рожу. Извини, это не очень по-расистски? |
| CoE ECRI also recommended that police and judicial authorities fully investigate and prosecute racially motivated offences by acknowledging and taking into account the racist motivation of an offence. | ЕКРН СЕ также рекомендовала обеспечить тщательное расследование полицией и судебное рассмотрение расово мотивированных преступлений при условии признания и учета расовых мотивов преступления. |
| The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. | Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
| The elimination of racial prejudice, racism and racial discrimination requires tremendous and concerted efforts on the part of the international community, especially in view of the spread of xenophobic and racist outbursts in various parts of the world. | Для ликвидации расовых предрассудков, расизма и расовой дискриминации требуются громадные и согласованные усилия международного сообщества, особенно ввиду роста числа вспышек ксенофобии и расизма в различных частях мира. |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| The Government has expressed its firm resolve to resist racist forces, to prevent the spread of racist sentiment or behaviour in the community and to affirm its support for multiculturalism and the benefits of cultural diversity. | Правительство выразило твердую решимость противостоять силам расизма, не допускать распространения расовых предрассудков и расистского поведения в обществе, а также активно выступать в поддержку культурного многообразия и за использование его преимуществ. |
| The former, adopted in 1997, covered racist crimes and offences and any act that incited or tended to incite racial hatred. | Первый закон, принятый в 1997 году, охватывает преступления и правонарушения расистского характера, а также любые действия, разжигающие или способные разжечь расовую ненависть. |
| Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. | Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений. |
| 126.27 Penalize the use of xenophobic and racist rhetoric and prohibit organizations which promote or incite to racial discrimination (Uzbekistan); | 126.27 предусмотреть наказание за использование ксенофобских и расистских высказываний и запретить организации, поощряющие расовую дискриминацию или подстрекающие к ней (Узбекистан); |
| He would like to know whether in the bill provision had been made for all acts of racism and racial discrimination covered by article 4 of the Convention, including the prohibition of organizations which promoted and incited racial and ethnic discrimination and disseminated racist propaganda. | Ему хотелось бы знать, включено ли в этот законопроект запрещение всех форм расизма и расовой дискриминации, охватываемых статьей 4 Конвенции, включая запрещение организаций, которые поощряют расовую и этническую дискриминацию, подстрекают к ней и проводят расистскую пропаганду. |
| Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. | В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. | Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| The World Conference should examine the racist motivations often at the root of negationism and the selective history it imposes. | Всемирной конференции следует рассмотреть расовые мотивы, нередко лежащие в основе нигилизма и той выборочной трактовки истории, которую он пытается навязать. |
| Mr. de GOUTTES said that perhaps Irish legislation in that field could be supplemented by including a definition of racist offences and introducing an aggravating circumstance for racially motivated acts. | Г-н де ГУТТ считает, что ирландское законодательство в данной области можно дополнить, включив в него определение правонарушений расистского характера и положение, в соответствии с которым расовые мотивы рассматривались бы в качестве отягчающего обстоятельства противоправных деяний. |
| Such exchanges without a doubt make an important contribution to combating racist and nationalist prejudices. | Подобные обмены, бесспорно, являются важным вкладом в дело борьбы с расовыми и националистическими предрассудками. |
| With reference to article 3 of the Convention, credit was due to Zimbabwe for the measures to combat racist doctrines and practices, referred to in paragraphs 33-36 of the report, including its participation in international anti-racist organizations and movements. | Что касается статьи 3 Конвенции, следует отметить положительное значение принимаемых правительством Зимбабве мер по борьбе с расовыми доктринами и практикой, которые упоминаются в статьях 33-36 доклада, включая участие в международных антирасистских организациях и движениях. |
| Additionally, the disbanding of the State Committee for Nationalities and Religion and the Human Rights Monitoring Department at the Ministry of Interior weakened the efforts to combat racist and bias-motivated incidents. | К тому же упразднение Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий и отдела мониторинга соблюдения прав человека в деятельности ОВД в составе Министерства внутренних дел ослабило усилия по борьбе с инцидентами, мотивированными расовыми и иными предубеждениями. |
| The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. | объявляет караемым по закону преступлением финансирование расистской деятельности, включающей, по мнению Комитета, все виды деятельности, упомянутые в пункте 3 выше и связанные с этническими или расовыми различиями. |
| More specifically, recommendations have been made to reinforce democracy and social dialogue, promote understanding and tolerance between ethnic and racial groups within the political context, take action against racist political parties, political leaders and organizations and advance cooperation between all layers of society. | Если говорить более конкретно, то рекомендации касались укрепления демократии и развития общественного диалога, поощрения взаимопонимания и терпимости между этническими и расовыми группами в политическом контексте, принятия мер против расистских политических партий, политических лидеров и организаций, а также расширения сотрудничества между всеми слоями общества. |