| Mr. Rosenthal suggested the following strategies that could be used for combating and prosecuting racist activities on the Internet: | Г-н Розенталь предложил следующие возможные стратегии борьбы с носящей расистский характер деятельностью в Интернете и обеспечения преследования за нее: |
| There was a special procedure for prohibiting the activities of political parties or other organizations and having them struck off the register, for example when they engaged in activities of a racist nature or in warmongering. | Существует специальная процедура запрета деятельности политических партий и других организаций и исключения их из соответствующего реестра, например, если их деятельность носит расистский характер или связана с пропагандой войны. |
| The Slovak delegation recognized, however, that not all extremist acts were necessarily of a racist nature and that not all racially motivated acts necessarily involved extremism. | Вместе с тем словацкая делегация признает, что не все экстремистские деяния обязательно имеют расистский характер, и что не все деяния, мотивирующиеся расистскими соображениями, обязательно относятся к экстремизму. |
| That was a racist slur. | Это - расистский выпад! |
| The racist regime in South Africa wanted to look like pretended that it was a democratic regime. | Расистский режим Южной Африки претендовал на то, что это демократический режим. |
| It was the ramblings of a crazy, old racist. | Это были бредни сумасшедшей, старый ты расист. |
| Why would the neighbors just assume that you're a racist? | С чего это соседям думать, что ты расист? |
| Just so you know, I'm not racist. | Понимаешь, я не расист. |
| Are you ill or racist? | Ты болен или расист? |
| That's racist, man. | Ты расист, мужик. |
| Everything you just said was racist. | Всё, что ты сейчас сказала, звучало как расизм. |
| This group tried to cultivate the Germanic part of Dutch history, and promoted a racist and anti-semitic view. | В этой группе пытались культивировать Голландию как часть Германии, был силён антисемитизм и расизм. |
| On the contrary, racism, racist violence, xenophobia and related intolerance have been steadily on the rise. | Напротив, расизм, расовое насилие, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость постоянно усиливались. |
| The mandatory minimums are racist. | Обязательное наказание - это расизм. |
| Because racism can be the product of, inter alia, indoctrination or inadequate education, especially effective antidotes to racist hate speech include education for tolerance, and counter-speech. | Поскольку расизм может рассматриваться, в том числе, как результат внушения соответствующих идей или низкого уровня образования, особенно эффективным противоядием от ненавистнических высказываний расистского толка являются воспитание в духе терпимости и противодействие языку ненависти. |
| Schools are under a statutory duty to determine measures to promote good behaviour, respect for others and prevent all forms of bullying including racist bullying. | Школы обязаны по закону определять меры по поощрению хорошего поведения, уважения к другим и предотвращению всех форм издевательств, включая издевательства расистского характера. |
| (e) Tackling racist bullying in Northern Ireland | ё) Борьба с издевательствами расистского характера в Северной Ирландии |
| A number of guidelines have also been drafted by industry associations so as to prevent illegal and harmful information on the Internet, including racist information. | Промышленные объединения также разработали ряд руководящих принципов, направленных на предотвращение появления в Интернете незаконной и вредной информации, в том числе расистского характера. |
| List of racist acts since 1980 | Итоговые данные об актах расистского характера в период с 1980 года |
| In the pending overall reform of the Penal Code, the need for amending the provisions determining sentences is under consideration and it is being assessed what kind of an importance a racist motive should be given in determining a sentence. | В ходе общей реформы Уголовного кодекса рассматривается необходимость внесения изменений в положения, определяющие наказания, и производится оценка степени важности мотивов расистского характера при вынесении приговора. |
| The Government encouraged the reporting of all racist incidents so that they could be dealt with effectively. | Правительство поощряет представление данных обо всех инцидентах на почве расизма, с тем чтобы эффективно бороться с ними. |
| From 2008 to mid-2013, no applications for anonymity were filed and anonymity was never actually granted in criminal cases concerning racist or discriminatory offences. | В период с 2008 года до середины 2013 года не поступило ни одного заявления об обеспечении анонимности, и анонимность ни разу не предоставлялась на практике в рамках производств по уголовным делам, связанным с преступлениями на почве расизма или дискриминации. |
| Penal provisions for the suppression of racist offences | Уголовно-правовые положения о борьбе с преступлениями на почве расизма |
| The only articles of the Criminal Code which address racism relate to racist speech and racially motivated violence. | Единственные статьи Уголовного кодекса, в которых говорится о расизме, относятся к расистским выступлениям и актам насилия на почве расизма. |
| The legal provisions against racist expression, racially-motivated offences and racial discrimination are not yet fully applied. | Законодательные положения по борьбе с проявлениями расизма и правонарушениями, совершаемыми на почве расизма, а также с расовой дискриминацией пока еще в полной мере не применяются. |
| And, I don't want to sound racist, | И, не хочу показаться расисткой, - Но - |
| The special units also monitored the dissemination of racist propaganda over the Internet, and the Office of the Public Prosecutor and the courts had the duty automatically to take action when they were informed of offences of that nature. | Он добавляет, что специальные группы также следят за распространением в Интернете расисткой пропаганды и что органы прокуратуры и суды обязаны по долгу службы рассматривать дела, когда им становятся известны факты нарушений подобного характера. |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The Special Rapporteur thereby emphasizes that an effective response to political manipulation of racist or national ideology which may lead to conflict must encompass a broad range of issues. | Специальный докладчик тем самым подчеркивает, что эффективное реагирование на политическое манипулирование на почве расисткой или националистической идеологии, которое может привести к конфликту, должно охватывать широкий круг вопросов. |
| Look, my grammy may have been a drunk, racist monster, But she was a good judge of character | Послушай, моя бабуля может и была пьяницей и отъявленной расисткой, но она хорошо разбиралась в характерах. |
| How many public demonstrations of a racist nature had been broken up or prohibited? | Сколько публичных демонстраций расового характера было разогнано или запрещено? |
| Please describe the measures taken by the State party to prevent racist or religious violence in the State party and to ensure that investigations can be conducted in order to prosecute and punish those responsible for such violence, in conformity with the legislation of the State party. | Просьба сообщить о принятых государством-участником мерах по предотвращению любого насилия расового или религиозного характера в государстве-участнике и обеспечить возможность проведения расследований с целью преследования и наказания лиц, виновных в совершении такого насилия, в соответствии с законодательством государства-участника. |
| The court did not retain the racist type of crime. | Суд не признал расового характера преступления |
| That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. | Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. |
| Concern is expressed over the publications of anti-immigrant racist organizations and that a radio station is systematically disseminating ideas of racial superiority. | Высказывается озабоченность в связи с публикациями антииммигрантских расистских организаций и в связи с тем фактом, что одна из радиостанций систематически распространяет идеи расового превосходства. |
| Access to public places had reportedly been denied on racist grounds, presumably where a person's physical appearance or manner of speech was different from that of Icelandic nationals. | Согласно сообщениям, имеют место случаи отказа в доступе в места общественного пользования по расовым мотивам, когда внешний облик человека или манера его речи выдают в нем иностранца. |
| Under article 5 (b), he welcomed the legal measures outlined in the report (paras. 116117), but asked for more information on the services provided by the Racist Incidents Standing Committee (para. 121). | В рамках осуществления пункта Ь) статьи 5, он приветствует принятие правовых мер, изложенных в докладе (пункты 116117), но, тем не менее, просит представить дополнительную информацию об услугах, оказываемых Постоянным комитетом по расовым инцидентам (пункт 121). |
| That should be done on an urgent basis in order to prevent and punish racist offences. | Это следует сделать незамедлительно, чтобы обеспечить предотвращение преступлений по расовым мотивам и наказание виновных в их совершении лиц. |
| The introduction of a definition of racially motivated crime and the prohibition of racist organizations and publications in the Criminal Code, as well as the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities, are welcomed. | Приветствуются введение в Уголовный кодекс понятия преступления, совершенного по расовым мотивам, запрещение им расистских организаций и изданий, а также ратификация Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. |
| (c) Increase sensitization and awareness-raising campaigns against the dissemination of racist ideas and to prevent racially motivated offences including hate speech and racist propaganda on the Internet. | с) активизировать просветительские и пропагандистские кампании против распространения расистских идей и с целью предупреждения совершения преступлений по расовым мотивам, включая высказывания, разжигающие ненависть и расистскую пропаганду в Интернете. |
| That's selfish, insensitive, and racist all at once. | Это эгоистично, черство и по-расистски одновременно. |
| Seems kind of racist, doesn't it? | Выглядит как-то по-расистски, не так ли? |
| Do you have any idea how racist that is? | Ты хоть представляешь как по-расистски это звучало? |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| That's still... still kind of racist. | Это всё ещё немного по-расистски. |
| The Committee welcomes the approval in January 2003 of a government bill revising the Penal Code and including "racist motives" as aggravating circumstances of a crime. | Комитет приветствует одобрение в январе 2003 года постановления правительства о пересмотре Уголовного кодекса и включение расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства при совершении преступления. |
| CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. | СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| The Committee also recommends that the State party give more attention to the activities of political parties and other organizations, as well as to media promoting racist propaganda and ideas of racial superiority, in accordance with article 4 of the Convention. | Комитет рекомендует также государству-участнику уделять, в соответствии со статьей 4 Конвенции, больше внимания деятельности политических партий и других организаций, а также средств массовой информации, поощряющих расовую пропаганду и проповедующих идеи расового превосходства. |
| They should also adopt legal and administrative measures to curb racist propaganda and the activities of extremist groups that disseminated racial hatred and stigmatized certain cultures. | Должны также приниматься юридические и административные меры для пресечения пропаганды расизма и деятельности экстремистских групп, которые разжигают расовую ненависть и очерняют определенные культуры. |
| The Registrar of Societies has indicated that there are no cases of associations which have been rejected on the basis of racial discrimination or racist purposes. | Бюро регистрации обществ сообщило, что случаев отказа в регистрации ассоциациям на том основании, что они проповедуют расовую дискриминацию или преследуют расистские цели, не отмечено. |
| The Committee recommended that, in conformity with articles 2 and 4 of the Convention, the Government should prohibit racial discrimination and should urgently take vigorous steps to ban racist activities and propaganda. | Комитет в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции рекомендовал правительству запретить расовую дискриминацию и в неотложном порядке принять действенные меры для запрещения расистской деятельности и пропаганды. |
| Publicly condemn racial discrimination, xenophobia and related violence and send a clear and unambiguous message that racist or discriminatory acts within the public administration, especially with regard to law enforcement personnel, are unacceptable; and | Ь) публично осуждать расовую дискриминацию, ксенофобию и насилие на этой почве и четко и недвусмысленно разъяснять неприемлемость расистских и дискриминационных действий со стороны государственных органов, особенно сотрудников правоохранительных органов; и |
| A third draft law has been prepared providing that racist or other discriminatory motives in the commission of an offence or of a civil wrong would be considered as an aggravating factor. | Третий подготовленный законопроект предусматривает, что при совершении уголовного либо гражданского правонарушения расовые или иные дискриминационные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| The Government informs the Committee that chapter 6, section 1, of the Finnish Penal Code does enable courts to consider the racist motive of an offence to be a ground for increasing the severity of the sentence. | Правительство информирует Комитет о том, что статья 1 главы 6 Уголовного кодекса Финляндии уполномочивает суды рассматривать расовые мотивы любого правонарушения в качестве основания для повышения строгости наказания. |
| The World Conference should examine the racist motivations often at the root of negationism and the selective history it imposes. | Всемирной конференции следует рассмотреть расовые мотивы, нередко лежащие в основе нигилизма и той выборочной трактовки истории, которую он пытается навязать. |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| A separate study made at the end of 1998, examining assaults committed against foreigners in 1997, revealed that 13 per cent of the assaults had been caused by racist motives. | Отдельное исследование, проведенное в конце 1998 года и посвященное изучению проблемы нападений, совершенных в отношении иностранцев в 1997 году, показало, что 13% нападений было связано с расовыми мотивами. |
| The citizen's exercise of this right carries special duties and responsibilities, specified in article 29, paragraph 2, of the Universal Declaration, among which the obligation not to disseminate racist ideas is of particular importance. | объявляет караемым по закону преступлением финансирование расистской деятельности, включающей, по мнению Комитета, все виды деятельности, упомянутые в пункте 3 выше и связанные с этническими или расовыми различиями. |
| Through the electronic Crime Report Registry, criminal offences with a racist motive are being registered. | В рамках электронного регистра данных о преступности регистрируются уголовные преступления, мотивированные расовыми причинами. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| While the riot is at least partly attributable to the fact that many inmates believed that they saw a racist bias in sentencing in drugs cases, the information obtained points to the conclusion that the prison staff was not motivated by considerations of race. | Причиной бунта, по меньшей мере частично, послужило то, что многие заключенные усматривали в приговорах по делам о наркотиках расистскую подоплеку; собранная информация позволяет сделать вывод о том, что персонал тюрьмы со своей стороны не руководствовался расовыми соображениями. |