| One of its most famous leaders, David Duke, currently heads the openly racist and anti-Semitic European-American Unity and Rights Organization. | Один из самых известных его руководителей, Дэвид Дюк, в настоящее время возглавляет "Организацию евроамериканского единства и прав", имеющую открыто расистский и антисемитский характер. |
| The police, however, did not consider it a racist act. | Полиция, между тем, сделала вывод, что в данном случае нельзя говорить об акте, носящем расистский характер. |
| According to the Finnish League for Human Rights, overtly racist publications were offered for sale, virtually with full impunity, in bookshops. | Согласно информации, полученной от Лиги по правам человека Финляндии, в книжных магазинах практически совершенно безнаказанно продаются печатные издания, имеющие открытый расистский характер. |
| It was also indicated that citizenship acquisition laws of a racist nature should be reviewed and that institutionalized racism by States, particularly by law enforcement authorities and judicial authorities, should be the particular focus of attention. | Законы, касающиеся приобретения гражданства, носящие расистский характер, должны быть пересмотрены; следует уделить самое пристальное внимание расизму, институционализированному государственными органами, в особенности сотрудниками правоприменительных органов и судебными работниками. |
| During the period of time that South Africa was governed by a racist regime, Antigua and Barbuda's diplomatic and economic interactions were addressed by the External Trade Act, and specifically the Import and Export Restriction Orders made under that act. | В тот период, когда у власти в Южной Африке находился расистский режим, дипломатические и экономические связи Антигуа и Барбуды регулировались Законом о внешней торговле, и в частности специальными распоряжениями об ограничении импорта и экспорта в соответствии с указанным законом. |
| I mean, I meet someone I like and it turns out they're a bit mean or a bit cruel or a bit racist. | В смысле, я встречаю кого-то, кто мне нравится, и оказывается, что он немного подлый, немного жестокий или немного расист. |
| Because I'm racist. | Потому что я расист. Да. |
| Just so you know, I'm not racist. | Понимаешь, я не расист. |
| And he's probably racist! | И он, скорее всего, расист! |
| I'm not being racist! | Никакой я не расист! |
| The Committee notes that racist hate speech directed against non-citizens is becoming more widespread and explicit in the media and on the Internet. | Комитет отмечает, что разжигающие расизм выступления, направленные против неграждан, становятся более распространенными и явными в средствах массовой информации и в Интернете. |
| You know, calling me Boris is racist. | Ты знаешь, что это расизм? |
| A few respondents pointed to economic factors, such as the concentration of wealth, globalization and historical colonial regimes in given countries, which have impeded the economic development of certain groups and perpetuated racist practices. | В ряде ответов указано на экономические факторы, такие, как концентрация богатства, глобализация и наследие колониального прошлого соответствующих стран, которые препятствуют экономическому развитию определенных групп общества и увековечивают практику расизм. |
| Paragraph 6, which stated that the words "racist" and "xenophobic" were losing their force, suggested that there had been a trivialization of the phenomenon of racism. | В пункте 6 говорится, что слова "расизм" и "ксенофобия" теряют свой смысл, предполагая тривиализацию самого понятия расизма. |
| Policies such as finger-printing of Roma, abuse by police, and racist statements by senior public officials had contributed to creating a climate in which societal discrimination and racism were sustained and enhanced. | Такие меры, как взятие отпечатков пальцев у цыган, преследования со стороны полиции и расистские заявления старших должностных лиц, способствовали созданию климата, в котором дискриминация и расизм в обществе сохраняются и укрепляются. |
| One was the naming policy, and another was how to balance freedom of opinion with the ability to take legal action against groups disseminating racist propaganda. | Один из вопросов относится к политике именования детей, а другой заключается в том, каким образом можно обеспечить равновесие между свободой выражения собственного мнения и возможностью возбуждать судебный иск в отношении групп, ведущих пропаганду расистского характера. |
| Due to the escalation of manifestations and incidents with racist character on the stadiums, UEFA decided to adopt drastic measures in order to combat racism in football. | В связи с эскалацией проявлений и инцидентов расистского характера на стадионах УЕФА приняла решение о введении решительных мер по пресечению расизма в футболе. |
| DCSF intend to consult on this over the coming months and will consult specifically on whether schools should be obliged to record incidents of racist bullying. | МДШС намерено провести консультации по этому вопросу в ближайшие месяцы и конкретно по вопросу о том, следует ли обязывать школы регистрировать случаи издевательств расистского характера. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination held a day of general discussion focusing on the theme of "racist hate speech", a topic that has attracted the keen interest of the international community. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации провел однодневную общую дискуссию по теме "человеконенавистнические высказывания расистского характера", которая привлекает самое пристальное внимание международного сообщества. |
| He also noted the explanations provided by the Prosecutor General of Brandenburg on the possible causes of the resurgence of xenophobic and racist acts since the fall of the Berlin wall. | Кроме того, он принимает к сведению объяснения, представленные Генеральным прокурором Бранденбурга, о возможных причинах увеличения актов ксенофобного и расистского характера после падения Берлинской стены. |
| The provisions of that article were particularly important in preventing racist or xenophobic acts. | Положения этой статьи особенно важны для предотвращения действий, совершаемых на почве расизма и ксенофобии. |
| In accordance with the Penal Code, agitation against ethnic groups with a racist or xenophobic motive constituted a crime. | В соответствии с Уголовным кодексом, агитация за выступления против этнических групп на почве расизма и ксенофобии является преступлением. |
| Measures should be taken to address the delay in prosecuting perpetrators of racist offences. | Необходимо принять меры по устранению проволочек в привлечении к суду лиц, совершивших правонарушения на почве расизма. |
| There also exist courses of action specifically for victims of racist offences. | При этом следует подчеркнуть, что в распоряжении лиц, пострадавших от правонарушений на почве расизма, имеются и особые процедуры. |
| 4.4 With regard to the merits, the State party submits that the goal of German policy is to create a climate where racist statements and crimes are proscribed and thus deterred. | 4.4 Что касается существа дела, то государство-участник утверждало, что цель политики Германии состоит в создании такой обстановки, которая не допускала бы заявлений и преступлений на почве расизма и тем самым служила бы сдерживающим фактором. |
| The structural assertion of difference can easily be transformed into racist policy. | Стремление закрепить эти различия в институциональном порядке может быстро принять форму расисткой политики. |
| If I were a racist, would I let her play with Michael Strahan's girls? | Будь я расисткой, я бы запретила Риган играть с дочками Майкла Стразхана. |
| But you go against Oprah, everyone thinks you're a racist. | Но если противоречить Опре, тебя будут считать расисткой. |
| While it may be true that history has a role to play in fostering ethnic enmities and that unaddressed past grievances may lead to conflict, the Special Rapporteur takes the view that a large number of ethnic conflicts are products of political manipulation of racist or nationalist ideology. | Хотя, возможно, история и вправду играет определенную роль в содействии этнической вражде, а нерешенные прошлые обиды ведут к конфликтам, Специальный докладчик считает, что большое число этнических конфликтов является продуктом политического манипулирования на почве расисткой или националистической идеологии. |
| Look, my grammy may have been a drunk, racist monster, But she was a good judge of character | Послушай, моя бабуля может и была пьяницей и отъявленной расисткой, но она хорошо разбиралась в характерах. |
| It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. | С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти. |
| The Government called upon the international community to effectively address the threats that the resurgence of racist practices and ideologies based on racial, ethnic or religious superiority represent, including by promoting policies that would contribute to the strengthening and consolidation of harmonious and democratic societies. | Правительство призвало международное сообщество эффективно бороться с угрозами, связанными с возрождением расисткой практики и идеологий, основанных на принципах расового, этнического или религиозного превосходства, посредством, в частности, проведения политики, способствующей укреплению и консолидации гармонии и демократии в обществе. |
| It also recommends that the State party take the necessary measures to prosecute and punish cases of dissemination of ideas of racial superiority and of incitement to racist violence or crime, in accordance with the provisions of the law and with article 4 of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по привлечению к судебной ответственности и наказанию лиц, распространяющих идеи расового превосходства и подстрекающих к расовому насилию или преступлениям, в соответствии с положениями закона и статьи 4 Конвенции. |
| Racist hate speech can take many forms and is not confined to explicitly racial remarks. | Ненавистнические высказывания расистского толка могут принимать многие формы и сводятся к замечаниям явно расового характера. |
| The information in paragraph 130, concerning the extremely low number of xenophobic or racist acts recorded between 1993 and 1994, was inconsistent with the admission in paragraphs 131-134 that there had been an increase in racist violence in recent years. | Содержащаяся в пункте€130 информация относительно исключительно низкого числа случаев проявления ксенофобии и расизма в 1993-1994€годах не согласуется со сделанным в пунктах€131-134 признанием о всплеске расового насилия в последние годы. |
| Under article 5 (b), he welcomed the legal measures outlined in the report (paras. 116117), but asked for more information on the services provided by the Racist Incidents Standing Committee (para. 121). | В рамках осуществления пункта Ь) статьи 5, он приветствует принятие правовых мер, изложенных в докладе (пункты 116117), но, тем не менее, просит представить дополнительную информацию об услугах, оказываемых Постоянным комитетом по расовым инцидентам (пункт 121). |
| That should be done on an urgent basis in order to prevent and punish racist offences. | Это следует сделать незамедлительно, чтобы обеспечить предотвращение преступлений по расовым мотивам и наказание виновных в их совершении лиц. |
| The Committee is concerned about reports on the propagation by certain organizations and media outlets of racist stereotypes and hate comments against persons belonging to different ethnic and racial groups. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о пропаганде некоторыми организациями и средствами массовой информации расистских стереотипов и мотивированных ненавистью высказываний в отношении лиц, относящихся к различным этническим и расовым группам. |
| Racist propaganda was responsible for such phenomena as the desecration of cemeteries and religious places, the hardening of immigration laws, the rise in numbers of refugees and increased encroachment on the lands of minority or indigenous communities. | Пропаганда ненависти по расовым мотивам служит источником таких явлений, как надругательства над могилами и храмами, ужесточение законов об иммиграции, возникновение потоков беженцев и захват земель, принадлежащих меньшинствам или коренным народам. |
| It also suggests that racist motives should be defined as a general aggravating circumstance for offences, and that derogations to the ban on discrimination such as those currently allowed under article 4575 of the Criminal Code should be limited. | Кроме того, он рекомендует официально признать отягчающий в целом характер правонарушений, которые совершаются по расовым мотивам, а также ограничить количество случаев отступлений от запрещения дискриминации, предусмотренных в настоящее время статьей 457-5 Уголовного кодекса. |
| That's selfish, insensitive, and racist all at once. | Это эгоистично, черство и по-расистски одновременно. |
| For being so racist about your hand! | За то, что так по-расистски относишься к своей руке! |
| Do you have any idea how racist that is? | Ты хоть представляешь как по-расистски это звучало? |
| You sound so racist. | Это звучит так по-расистски. |
| I don't... I don't like diversity, 'cause it is... racist. | Я не люблю разнообразие, потому что это... по-расистски. |
| CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. | СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
| An interdepartmental Racial Attacks Group was established in 1987 following the 1986 Home Affairs Committee Report on racist attacks. | После опубликования в 1986 году доклада Комитета по внутренним делам, касающегося расистских нападений, в 1987 году была создана межведомственная Группа по проблемам расовых нападений. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| An ad hoc Working Group has been created, composed by all the concerned institutions, to verify or to adopt directives and regulations relating to combat racist violence in stadiums and to raise the awareness of football teams supporters in preventing this phenomenon. | ЮНАР поддержало ряд инициатив, предусматривающих применение установленных законом мер и санкций по отношению к лицам, совершающим расистские действия, и финансирование проектов по предупреждению расовых беспорядков. |
| Racist attitudes are addressed through amongst other interventions, diversity awareness training under the Employment Equity Act. | Среди мер по искоренению расовых предрассудков можно назвать проводимую в рамках Закона о равных возможностях в сфере занятости подготовку с целью повышения уровня информированности о многообразии. |
| CoE-ECRI noticed that no changes had been made to amend the criminal legislation to allow the racist motivation of a criminal offence to be considered as an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ обратила внимание на то, что в уголовное законодательство не было внесено изменений, позволяющих рассматривать расовую мотивацию преступлений в качестве отягчающего обстоятельства. |
| It is also noted with concern that a political party represented in Parliament promotes racial discrimination and disseminates a magazine which promotes racist propaganda and ideas of racial superiority aimed at the ethnic minorities resident in the country. | С озабоченностью отмечается также, что одна политическая партия, представленная в парламенте, поощряет расовую дискриминацию и распространяет в целях расовой пропаганды журнал, в котором проповедуются идеи расового превосходства, направленные против проживающих в стране этнических меньшинств. |
| He would like to know whether in the bill provision had been made for all acts of racism and racial discrimination covered by article 4 of the Convention, including the prohibition of organizations which promoted and incited racial and ethnic discrimination and disseminated racist propaganda. | Ему хотелось бы знать, включено ли в этот законопроект запрещение всех форм расизма и расовой дискриминации, охватываемых статьей 4 Конвенции, включая запрещение организаций, которые поощряют расовую и этническую дискриминацию, подстрекают к ней и проводят расистскую пропаганду. |
| (a) A criminal section which prohibits any racial, ethnic or religious discrimination involving an individual or a community and increases the penalties handed down following a conviction for racist offences by deprivation of civic rights for 5 to 10 years; | а) уголовная часть, которая запрещает всякую расовую, этническую или религиозную дискриминацию по отношению к отдельному лицу или общине и ужесточает меры наказания в результате осуждения за расистские правонарушения путем лишения гражданских прав сроком от пяти до десяти лет; |
| The Government plans to remedy the lack of legislation punishing racist acts and racial discrimination. | Отсутствие законов, предусматривающих наказание за расистские действия и расовую дискриминацию, представляет собой недоработку, которую правительство намеревается устранить. |
| CoE-ECRI strongly recommended that Monaco make specific provision in criminal law for racist motivations for ordinary offences to constitute an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ настоятельно рекомендовала Монако предусмотреть в уголовном законодательстве положение о том, что расовые мотивы обычных правонарушений являются отягчающим обстоятельством. |
| A racist discourse perpetuated by the media led to prejudice becoming so-called "common sense". | Расовые суждения, закрепляемые СМИ, привели к тому, что предрассудок стал так называемым "здравым смыслом". |
| Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. | Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать. |
| Moreover, the campaign leading up to the referendum highlighted the persistence of strong racist prejudices among certain sectors of the population. | Кроме того, предшествовавшая опросу кампания показала, что определенным слоям населения присущи значительные расовые предрассудки. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| Such exchanges without a doubt make an important contribution to combating racist and nationalist prejudices. | Подобные обмены, бесспорно, являются важным вкладом в дело борьбы с расовыми и националистическими предрассудками. |
| (b) Combat racism and racist crime; | Ь) бороться с расизмом и расовыми преступлениями; |
| In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. | В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |
| More specifically, recommendations have been made to reinforce democracy and social dialogue, promote understanding and tolerance between ethnic and racial groups within the political context, take action against racist political parties, political leaders and organizations and advance cooperation between all layers of society. | Если говорить более конкретно, то рекомендации касались укрепления демократии и развития общественного диалога, поощрения взаимопонимания и терпимости между этническими и расовыми группами в политическом контексте, принятия мер против расистских политических партий, политических лидеров и организаций, а также расширения сотрудничества между всеми слоями общества. |
| Racist acts were rarely committed by police officers, but measures were in place to ensure that any racially-motivated crime would be prosecuted and punished, since it would constitute a clear abuse of official power. | Расистские действия редко совершаются сотрудниками полиции; тем не менее предусмотрены меры с целью осуществления преследования и наказания по факту любого преступления, мотивированного расовыми признаками, поскольку оно будет представлять собой явное злоупотребление должностными полномочиями. |