| Then that makes me the Jackie Robinson of the sport, and you are the racist Philadelphia manager. | Выходит, я Джеки Робинсон, первый чернокожий бейсболист а ты расистский тренер Филадельфийской команды. |
| Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that, despite some positive developments, racist attitudes had recently become sufficiently widespread and respectable in some countries to be represented in political forums. | Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что, несмотря на некоторые положительные достижения, расистский подход в последнее время стал достаточно широко распространенным и уважаемым в некоторых странах и завоевывает признание на политических форумах. |
| It would be honest to recognize these fears as racist. | Было честно признать, что эти опасения носят расистский характер. |
| The Committee observes that because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of the criminal investigation, and was not adjudicated at trial. | Комитет отмечает, что из-за суммарного судебного разбирательства и пересмотра обвинения уже на уровне уголовного расследования возможный расистский характер преступления был изъят из состава преступления и в ходе судебного разбирательства не рассматривался. |
| Their vast, racist arsenal of weapons such as parades, demonstrations, Internet music and pamphlets are all used to advance their doctrines. | Для пропаганды их доктрин задействован весь огромный расистский арсенал, включающий проведение парадов и демонстраций, помещение музыкальных клипов в Интернете и распространение листовок. |
| Full of yourself, vain, borderline racist. | Зациклены на себе, надменны, почти расист. |
| Because you're not racist anymore? | Потому что вы больше не расист? |
| Monsieur is rather racist. | Месье, видимо, немного расист. |
| I'm sorry, I'm not a racist. | Простите, я не расист! |
| You're the one being racist. | Что значит, что ты расист |
| Okay, first of all, that's racist. | Так, во-первых, Это расизм. |
| Maybe it is racist. | Может, это и правда расизм. |
| The mandatory minimums are racist. | Обязательное наказание - это расизм. |
| No, it's not racist. | Никакой это не расизм. |
| Policies such as finger-printing of Roma, abuse by police, and racist statements by senior public officials had contributed to creating a climate in which societal discrimination and racism were sustained and enhanced. | Такие меры, как взятие отпечатков пальцев у цыган, преследования со стороны полиции и расистские заявления старших должностных лиц, способствовали созданию климата, в котором дискриминация и расизм в обществе сохраняются и укрепляются. |
| In particular, he welcomed the declaration made under article 14 of the Convention and the new legislation for prosecuting racist publications in the press. | В частности, он приветствует сделанное в соответствии со статьей 14 Конвенции заявление и принятое новое законодательство, предусматривающие преследование за публикацию материалов расистского характера в печати. |
| The CCPR Committee has also been called to address the question of whether racist speech could enjoy the protection of article 19 of ICCPR. | В Комитет ПГПП также обращались с просьбой рассмотреть вопрос о том, может ли выступление расистского характера быть защищено в соответствии со статьей 19 МПГПП. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination held a day of general discussion focusing on the theme of "racist hate speech", a topic that has attracted the keen interest of the international community. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации провел однодневную общую дискуссию по теме "человеконенавистнические высказывания расистского характера", которая привлекает самое пристальное внимание международного сообщества. |
| The Press Act of 1996 prevented the press from disseminating racist messages or messages that expressed contempt for or advocated hatred of religions, denigrated the beliefs of others or promoted discrimination or contempt for a particular community. | Закон о прессе 1996 года запрещает прессе распространять сообщения расистского характера, сообщения, выражающие презрение или поддерживающие ненависть к религиям, порочащие веру других или поощряющие дискриминацию или презрение в отдельном сообществе. |
| For example, the offence of dangerous damage to private property, when associated with the aggravating circumstance of racist conduct, becomes a serious crime. | Так, серьезное повреждение частного имущества при отягчающих обстоятельствах расистского характера становятся уголовным преступлением. |
| The Government encouraged the reporting of all racist incidents so that they could be dealt with effectively. | Правительство поощряет представление данных обо всех инцидентах на почве расизма, с тем чтобы эффективно бороться с ними. |
| In February, the CERD had also expressed concern about racist ill-treatment and discrimination by law enforcement officials, including excessive use of force during expulsions. | В феврале КЛРД также выразил тревогу по поводу жестокого обращения на почве расизма и дискриминации со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая превышение силы во время выселений. |
| The Prosecutor's Office of Hamburg is conducting an inquiry into two police officers accused of maltreatment of persons of colour on, inter alia, racist grounds. | Прокуратура Гамбурга проводит расследование в отношении двух полицейских, обвиняемых в жестоком обращении с лицами цветной расы, в частности на почве расизма. |
| judicial statistics concerning complaints and judgements with respect to racist crimes; | судебная статистика о жалобах и решениях, касающихся правонарушений на почве расизма; |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| How could I be a racist? | Как я могу быть расисткой? |
| I think she may be a racist. | Она может оказаться расисткой. |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The leader of this violent and racist group, I am sad to say, is a police officer, Jessie Acker. | К сожалению, главарь этой жестокой расисткой группировки - офицер полиции Джесси Акер. |
| But you go against Oprah, everyone thinks you're a racist. | Но если противоречить Опре, тебя будут считать расисткой. |
| In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. | В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
| In connection with the sterilization of Roma women, he asked what new measures had been introduced since the consideration of the State party's previous report in 2010 in order to prevent acts of racist violence, including anti-Semitic violence and violence targeting Roma and non-EU migrants. | По поводу стерилизации женщин рома оратор спрашивает, какие были приняты новые меры после рассмотрения предыдущего доклада государства-участника в 2010 году в целях предупреждения актов расового насилия, включая антисемитское насилие и насилие в отношении рома и мигрантов из стран, не входящих в ЕС. |
| The police had an important role in reporting and investigating racist incidents, as defined in paragraph 123 of the periodic report. | Полиция играет важную роль в регистрации и расследовании инцидентов расового характера, как это отмечается в пункте 123 периодического доклада. |
| Statistics also provide evidence that racist hostility is on the increase in Ireland. | Статистика также свидетельствует об усилении в Ирландии враждебности расового толка. |
| The Council for the Promotion of Equal Treatment of All Persons without Discrimination on Grounds of Racial or Ethnic Origin adopted a proposal to avoid the use of discriminatory, racist or xenophobic speech in electoral campaigns. | Для недопущения использования дискриминационных, расистских или ксенофобных заявлений в рамках избирательных кампаний Совет по обеспечению равного обращения для всех без дискриминации по признаку расового или этнического происхождения принял соответствующее предложение. |
| From 2008 the CPS has published an Annual Hate Crime Report which contains performance data on racist and religious crime (along with performance data on other hate crimes). | С 2008 года Королевская прокуратура публикует ежегодный доклад о преступлениях на почве ненависти, который содержит данные о деятельности, связанной с преступлениями по расовым или религиозным мотивам (наряду с данными по другим преступлениям на почве ненависти). |
| With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. | С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
| The Act specified the penalties applicable to perpetrators of racist violence committed by sports players themselves, supporters, or sporting event organizers. | В этом законе определены меры наказания для лиц, виновных в совершении насильственных действий по расовым мотивам, которые применяются к самим спортсменам, к болельщикам или к лицам, ответственным за проведение спортивных мероприятий. |
| That should be done on an urgent basis in order to prevent and punish racist offences. | Это следует сделать незамедлительно, чтобы обеспечить предотвращение преступлений по расовым мотивам и наказание виновных в их совершении лиц. |
| The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
| That's selfish, insensitive, and racist all at once. | Это эгоистично, черство и по-расистски одновременно. |
| For being so racist about your hand! | За то, что так по-расистски относишься к своей руке! |
| Seems kind of racist, doesn't it? | Выглядит как-то по-расистски, не так ли? |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| You sound so racist. | Это звучит так по-расистски. |
| CoE ECRI also recommended that police and judicial authorities fully investigate and prosecute racially motivated offences by acknowledging and taking into account the racist motivation of an offence. | ЕКРН СЕ также рекомендовала обеспечить тщательное расследование полицией и судебное рассмотрение расово мотивированных преступлений при условии признания и учета расовых мотивов преступления. |
| While the enactment and implementation of strict legislation against racism and discrimination and the active prosecution of persons accused of racist crimes were an essential part of any anti-racist strategy, preventive action notably through educational efforts, was of equal importance. | Хотя принятие и строгое выполнение законов против расизма и дискриминации и активное преследование лиц, обвиняемых в расовых преступлениях, являются важной частью антирасистской стратегии, важное значение имеет принятие превентивных мер, в частности с помощью образования. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| The Government has expressed its firm resolve to resist racist forces, to prevent the spread of racist sentiment or behaviour in the community and to affirm its support for multiculturalism and the benefits of cultural diversity. | Правительство выразило твердую решимость противостоять силам расизма, не допускать распространения расовых предрассудков и расистского поведения в обществе, а также активно выступать в поддержку культурного многообразия и за использование его преимуществ. |
| The draft of the new Criminal Code also makes it an offence to commit an act with an undisclosed racist subtext. | Проект нового уголовного кодекса также предусматривает ответственность за правонарушения, имеющие расовую подоплеку. |
| Mr. Potok then reviewed legislative initiatives to address racist hate sites. | Затем г-н Поток проделал обзор законодательных инициатив по решению вопросов, связанных с сайтами, пропагандирующими расовую ненависть. |
| With regard to measures taken to counter discriminatory or racist platforms, El Salvador has no organized or other propaganda activities which promote and incite racial discrimination. | Что касается принимаемых мер по недопущению возникновения дискриминационных или расистских течений и борьбе с ними, то следует отметить, что в стране не существует организаций и не осуществляется пропагандистская деятельность, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| Publicly condemn racial discrimination, xenophobia and related violence and send a clear and unambiguous message that racist or discriminatory acts within the public administration, especially with regard to law enforcement personnel, are unacceptable; and | Ь) публично осуждать расовую дискриминацию, ксенофобию и насилие на этой почве и четко и недвусмысленно разъяснять неприемлемость расистских и дискриминационных действий со стороны государственных органов, особенно сотрудников правоохранительных органов; и |
| Racist ideas expressed orally or in writing could be just as devastating in their effects as acts and have a deleterious effect on peaceful coexistence, racial harmony and democracy. | Расистские идеи, выраженные в устной или письменной форме, могут быть так же разрушительны по своим последствиям, как и акты расизма, и оказывать пагубное воздействие на мирное сосуществование, расовую гармонию и демократию. |
| Moreover, the campaign leading up to the referendum highlighted the persistence of strong racist prejudices among certain sectors of the population. | Кроме того, предшествовавшая опросу кампания показала, что определенным слоям населения присущи значительные расовые предрассудки. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| But racial prejudice clearly persisted, as evidenced by the large number of racist incidents recorded by the police and the fact that non-white persons were, on average, five times more likely to be stopped and searched by police officers. | Но расовые предрассудки явно сохраняются, чему свидетельство большое число зафиксированных полицией инцидентов на расовой почве и тот факт, что лица с темным цветом кожи в среднем в пять раз чаще останавливаются и подвергаются обыску полицией. |
| Mr. de GOUTTES proposed that the reference to racist criteria in the third line should be replaced by the words "racial criteria". | Г-н де ГУТТ предлагает заменить находящиеся в третьей строке слова «расистские критерии» словами «расовые критерии». |
| Mr. de GOUTTES said that perhaps Irish legislation in that field could be supplemented by including a definition of racist offences and introducing an aggravating circumstance for racially motivated acts. | Г-н де ГУТТ считает, что ирландское законодательство в данной области можно дополнить, включив в него определение правонарушений расистского характера и положение, в соответствии с которым расовые мотивы рассматривались бы в качестве отягчающего обстоятельства противоправных деяний. |
| A separate study made at the end of 1998, examining assaults committed against foreigners in 1997, revealed that 13 per cent of the assaults had been caused by racist motives. | Отдельное исследование, проведенное в конце 1998 года и посвященное изучению проблемы нападений, совершенных в отношении иностранцев в 1997 году, показало, что 13% нападений было связано с расовыми мотивами. |
| Additionally, the disbanding of the State Committee for Nationalities and Religion and the Human Rights Monitoring Department at the Ministry of Interior weakened the efforts to combat racist and bias-motivated incidents. | К тому же упразднение Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий и отдела мониторинга соблюдения прав человека в деятельности ОВД в составе Министерства внутренних дел ослабило усилия по борьбе с инцидентами, мотивированными расовыми и иными предубеждениями. |
| Through the electronic Crime Report Registry, criminal offences with a racist motive are being registered. | В рамках электронного регистра данных о преступности регистрируются уголовные преступления, мотивированные расовыми причинами. |
| While the riot is at least partly attributable to the fact that many inmates believed that they saw a racist bias in sentencing in drugs cases, the information obtained points to the conclusion that the prison staff was not motivated by considerations of race. | Причиной бунта, по меньшей мере частично, послужило то, что многие заключенные усматривали в приговорах по делам о наркотиках расистскую подоплеку; собранная информация позволяет сделать вывод о том, что персонал тюрьмы со своей стороны не руководствовался расовыми соображениями. |
| Article 4 (a) also penalizes the financing of racist activities, which the Committee takes to include all the activities mentioned in paragraph 3 above, that is to say, activities deriving from ethnic as well as racial differences. | объявляет караемым по закону преступлением финансирование расистской деятельности, включающей, по мнению Комитета, все виды деятельности, упомянутые в пункте 3 выше и связанные с этническими или расовыми различиями. |