| Okay, I'm going to ignore the subtly racist overtones of that comment because you are my hero. | Ладно, я не буду обращать внимания на слегка расистский подтекст этого комментария, потому что ты мой герой. |
| I knew it was racist, I just didn't know why. | Я знал, что термин расистский, только не знал, почему. |
| Mr. O.T. replied that the author and his brother had been noisy outside the examination rooms but he did not deny having used the racist expressions referred to above. | Г-н О.Т. ответил, что автор и его брат вели себя шумно около аудитории, где проходил экзамен, но он не отрицает того, что его упомянутые выше выражения носили расистский оттенок. |
| Liechtenstein believed that the prosecution of violations and the prevention of discriminatory, xenophobic or racist activities was very important and that the right to self-determination merited closer attention in the debates of the Third Committee. | Представитель Лихтенштейна отмечает, что его страна, поддерживая привлечение к ответственности виновников нарушений и предотвращение любой деятельности, имеющей дискриминационный, ксенофобный или расистский характер, считает, что право на самоопределение заслуживает более пристального изучения в ходе прений в Третьем комитете. |
| The reason is because those dramas or films were aiming to ridicule in a racist manner by mocking culture, tradition, way of living, language and identity of the people of a certain race or ethnicity. | Такие меры были обоснованы тем, что в этих постановках или фильмах высмеивались культура, традиции, образ жизни, язык и самобытность людей, принадлежащих к той или иной расе или народности, что придавало им расистский привкус. |
| It happened because we believed that even the worst racist had the capacity to change. | Они состоялись, потому что мы верили в то, что даже самый худший расист может измениться. |
| You get to say racist stuff whenever you want, and people bring you soup. | Можешь говорить как расист, где и когда захочешь, и тебя все равно накормят супом. |
| Now, when it comes to racism... do you know who the most racist people are for real, the real most racist people? | Теперь, когда подошло к расизму... знаете кто больший из всех расистов по-настоящему, самый расист? |
| She's such a racist. | Она прямо как расист. |
| I'm not saying that in all of you, there's a secret sexist or racist or ageist lurking within, waiting to get out. | Я не утверждаю, что во всех вас притаился тайный сексист, расист или эйджист, поджидающий случая себя проявить. |
| On the contrary, racism, racist violence, xenophobia and related intolerance have been steadily on the rise. | Напротив, расизм, расовое насилие, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость постоянно усиливались. |
| Maybe it is racist. | Может, это и правда расизм. |
| In more than one case, the racist component and support for the apartheid system have been two characteristics of mercenary activities in these countries. | Деятельность наемников неоднократно включала такие два элемента, как расизм и поддержка апартеида. |
| like the fact that there's a bigot and a racist in every living room on every street corner in this country. | Даже если она неприятна, как например тот факт что ханжество и расизм в этой стране есть в каждом доме, на каждом углу! |
| Racist parties were barred from all elections - a policy that had been upheld by the Supreme Court. | Партии, проповедующие расизм, были отстранены от участия в каких бы то ни было выборах, и эта политика была поддержана Верховным судом. |
| The State party should encourage the transparent reporting of racist incidents within prisons and ensure that racist incidents are rapidly and effectively investigated. | Государству-участнику следует поощрять гласное освещение инцидентов расистского характера в тюрьмах и обеспечить скорейшее и действенное расследование таких инцидентов. |
| (e) Tackling racist bullying in Northern Ireland | ё) Борьба с издевательствами расистского характера в Северной Ирландии |
| While acknowledging the need for balance between freedom of expression and measures to eradicate racist abuse and stereotyping, the Committee recommended that Denmark carefully monitor such speech for possible violations of articles 2 and 4 of the Convention. | Признавая необходимость сохранения равновесия между свободой выражения мнений и мерами по искоренению злоупотреблений расистского характера и расистских стереотипов, Комитет рекомендовал государству-участнику тщательно следить за такими высказываниями на предмет возможных нарушений статей 2 и 4 Конвенции. |
| In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
| Given the rise of incidents of racist taunts and physical violence in sports events, the Vilan Committee was established as per a Knesset directive in 2001 to investigate the phenomena and propose needed solutions. | Учитывая рост числа инцидентов, связанных с оскорблениями расистского характера и насилием во время проведения спортивных мероприятий своей директивой 2001 года кнессет создал Комитет Вилана для изучения этого явления и внесения необходимых рекомендаций для решения этой проблемы. |
| The Special Rapporteur would nevertheless like to make some remarks on the handling of the information he receives or seeks, in particular the allegations of racist incidents. | Тем не менее Специальный докладчик хотел бы изложить несколько замечаний, касающихся обработки поступающей к нему или изыскиваемой им информации, в частности сообщений об инцидентах на почве расизма. |
| He noted the upsurge in racist violence, stemming mainly from the activities of far-right organizations, and the increasing use of the Internet to promote xenophobia. | Он отмечает рост насилия на почве расизма, обусловленного главным образом деятельностью крайне правых организаций и все более широким использованием Интернета для распространения ксенофобии. |
| She wondered whether the State party had considered aspects such as "life cycle racism", one example of which was the difference between ordinary bullying and racist bullying in schools. | Она хотела бы знать, учитывало ли государство-участник такие аспекты, как "расизм на протяжении всей жизни", одним из примеров которого является различие между обычными издевательствами над сверстниками и травлей на почве расизма в школах. |
| In the view of the speaker, national institutions should not only advise victims of discrimination on the legal system and inform them of their rights but also advocate the punishment of racist crimes, including with respect to racist propaganda on the Internet. | По мнению оратора, национальным учреждениям не следует ограничиваться только информированием жертв дискриминации об особенностях правовой системы и их правах, но и добиваться наказания лиц, совершающих преступления на почве расизма, в том числе и виновных в расисткой пропаганде в системе Интернет. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| Switzerland has adopted a criminal provision that punishes acts of racial discrimination, particularly incitement to racial hatred and propaganda for a racist ideology (article 261 bis of the Criminal Code). | Швейцария приняла уголовную норму, определяющую наказание за акты расовой дискриминации, в частности высказывания в духе ненависти и пропаганду расисткой идеологии (статья 261-бис УК). |
| She wants to call me racist? | Она хочет называть меня расисткой? |
| I can't be racist. | Я не могу быть расисткой. |
| How could I be a racist? | Как я могу быть расисткой? |
| While it may be true that history has a role to play in fostering ethnic enmities and that unaddressed past grievances may lead to conflict, the Special Rapporteur takes the view that a large number of ethnic conflicts are products of political manipulation of racist or nationalist ideology. | Хотя, возможно, история и вправду играет определенную роль в содействии этнической вражде, а нерешенные прошлые обиды ведут к конфликтам, Специальный докладчик считает, что большое число этнических конфликтов является продуктом политического манипулирования на почве расисткой или националистической идеологии. |
| The Committee recommends that the State party strongly condemn the use of racist discourse by politicians and in the media. | Комитет рекомендует государству-участнику решительно осуждать использование расового дискурса политиками и средствами массовой информации. |
| Racial discrimination was frequently described as caused by the dissemination of doctrines of racial superiority by the institutions of colonial rule and by the policies of racist regimes. | К числу причин расовой дискриминации часто относились распространение доктрин расового превосходства, институты колониального господства и политика расистских режимов. |
| Any association formed for the purpose of spreading racist propaganda or based on ideas or theories of racial superiority would be punishable under law. | Любая ассоциация, которая создается с целью пропаганды расизма или строит свою деятельность на идеях или теориях расового превосходства, подпадает под действие закона. |
| It also recommends that the State party take the necessary measures to prosecute and punish cases of dissemination of ideas of racial superiority and of incitement to racist violence or crime, in accordance with the provisions of the law and with article 4 of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по привлечению к судебной ответственности и наказанию лиц, распространяющих идеи расового превосходства и подстрекающих к расовому насилию или преступлениям, в соответствии с положениями закона и статьи 4 Конвенции. |
| He tied this interest into his racist philosophy, looking for proof of Aryan and Nordic racial superiority from ancient times. | Сплетя этот интерес с философией расизма, он пытался найти обоснование расового превосходства арийцев и нордических народов. |
| Crimes that might have been committed with racist motives are given the highest priority, e.g. in the yearly directive from the Director of Public Prosecutions to the police. | Преступлениям, которые могли быть совершены по расовым мотивам, уделяется самое пристальное внимание, например, в ежегодном обращении Генерального прокурора к сотрудникам полиции. |
| Under article 5 (b), he welcomed the legal measures outlined in the report (paras. 116117), but asked for more information on the services provided by the Racist Incidents Standing Committee (para. 121). | В рамках осуществления пункта Ь) статьи 5, он приветствует принятие правовых мер, изложенных в докладе (пункты 116117), но, тем не менее, просит представить дополнительную информацию об услугах, оказываемых Постоянным комитетом по расовым инцидентам (пункт 121). |
| Since entering office, this Government has taken decisive action in a number of areas to tackle racist violence and racial disadvantage. | Приступив к выполнению своих функций, нынешнее правительство приняло решительные меры в ряде областей по борьбе с насилием на расовой почве и расовым неравенством. |
| The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
| The Committee is concerned at the reported increase in the number of racially motivated offences in the State party, in particular information on xenophobic and racist activities carried out by radical youth groups and skinheads. | Комитет обеспокоен сообщениями о росте количества преступлений в государстве-участнике, совершаемых по расовым мотивам, в частности информацией о проведении радикальными молодежными группами и скинхедами мероприятий ксенофобной и расистской направленности. |
| That's selfish, insensitive, and racist all at once. | Это эгоистично, черство и по-расистски одновременно. |
| It's racist to high five you about it. | Но это по-расистски - давать тебе пять. |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| You sound so racist. | Это звучит так по-расистски. |
| The Committee welcomes the approval in January 2003 of a government bill revising the Penal Code and including "racist motives" as aggravating circumstances of a crime. | Комитет приветствует одобрение в январе 2003 года постановления правительства о пересмотре Уголовного кодекса и включение расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства при совершении преступления. |
| CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. | СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
| An interdepartmental Racial Attacks Group was established in 1987 following the 1986 Home Affairs Committee Report on racist attacks. | После опубликования в 1986 году доклада Комитета по внутренним делам, касающегося расистских нападений, в 1987 году была создана межведомственная Группа по проблемам расовых нападений. |
| Article 2 Prohibition of racist practices and promotion of effective measures to integrate racial groups or persons belonging to such groups | Статья 2: Запрещение любых видов расистской практики, поощрение эффективных мер с целью объединения расовых групп или лиц, к ним принадлежащих |
| It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. | Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений. |
| CoE-ECRI noticed that no changes had been made to amend the criminal legislation to allow the racist motivation of a criminal offence to be considered as an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ обратила внимание на то, что в уголовное законодательство не было внесено изменений, позволяющих рассматривать расовую мотивацию преступлений в качестве отягчающего обстоятельства. |
| Similarly, during his visit to the United Kingdom, the Government and the Labour opposition were engaged in a confrontation over the immigration rules and the right of asylum, each accusing the other of "playing the racist card". | Аналогичным образом в ходе его поездки в Соединенное Королевство правительство страны и лейбористская оппозиция вели жесткую полемику относительно законодательства об иммиграции и праве убежища, обвиняя друг друга в стремлении "разыграть расовую карту". |
| Most of the convictions handed down under enactments prohibiting racial discrimination have been for racist or anti-Semitic acts or spoken or written statements. | Большинство обвинительных приговоров, вынесенных согласно нормам уголовного права, запрещающим расовую дискриминацию, наказывают действия, высказывания или печатные материалы расистского или антисемитского содержания. |
| Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. | Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений. |
| The Act also stipulates that it is a punishable criminal offence for anyone to issue pamphlets or material inciting racial hatred or encouraging the funding of racist activities, which are contrary to the law. | В данном законе также предусмотрено, что действия любого лица, направленные на выпуск памфлетов или материалов, разжигающих расовую ненависть или призывающих к финансированию расистской деятельности, что противоречит закону, являются уголовно наказуемым преступлением; |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| The World Conference should examine the racist motivations often at the root of negationism and the selective history it imposes. | Всемирной конференции следует рассмотреть расовые мотивы, нередко лежащие в основе нигилизма и той выборочной трактовки истории, которую он пытается навязать. |
| Once such race relationships had been internalized, people often did things spontaneously without even realizing the racist nature of their thoughts or actions. | После того, как подобные расовые отношения претерпели интернализацию, люди нередко спонтанно совершают поступки, не осознавая даже расистский характер своих мыслей или действий. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| Such exchanges without a doubt make an important contribution to combating racist and nationalist prejudices. | Подобные обмены, бесспорно, являются важным вкладом в дело борьбы с расовыми и националистическими предрассудками. |
| With reference to article 3 of the Convention, credit was due to Zimbabwe for the measures to combat racist doctrines and practices, referred to in paragraphs 33-36 of the report, including its participation in international anti-racist organizations and movements. | Что касается статьи 3 Конвенции, следует отметить положительное значение принимаемых правительством Зимбабве мер по борьбе с расовыми доктринами и практикой, которые упоминаются в статьях 33-36 доклада, включая участие в международных антирасистских организациях и движениях. |
| It was emphasized by several NGOs that the dedicated institution should address the perception of people of African descent as criminal, combat the social and racial profiling of African Americans and reinvigorate the fight against the still very much present racist bias. | Несколько НПО подчеркнули, что подобное специализированное учреждение должно бороться с восприятием лиц африканского происхождения как преступников, противодействовать социальному и расовому профилированию афроамериканцев и придавать новый стимул борьбе со все еще сильными расовыми предрассудками. |
| Through the electronic Crime Report Registry, criminal offences with a racist motive are being registered. | В рамках электронного регистра данных о преступности регистрируются уголовные преступления, мотивированные расовыми причинами. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |