| Other participants stressed the many factors which influence racist thinking and its consequences for access to employment, housing, health and other services. | Другие участники сделали упор на многочисленных факторах, воздействующих на расистский образ мыслей и последствиях для доступа к занятости, жилью, здравоохранению и другим услугам. |
| Apart from the Committee's doubts about whether it was true, the possibility would always exist that a foreigner could arrive in Qatar and commit a racist act. | Помимо сомнений Комитета на тот счет, что это соответствует истине, всегда ведь есть возможность того, что в Катар может приехать иностранец и совершить расистский акт. |
| I knew it was racist, I just didn't know why. | Я знал, что термин расистский, только не знал, почему. |
| That was a racist slur. | Это - расистский выпад! |
| Concerning the summary of manifestations of racism and anti-Semitism, the Ministry of the Interior makes the prefatory statement that any analysis dealing with the growth of racist and anti-Semitic violence comes up against problems of counting, despite careful checking. | Что касается положения дел с проявлениями расизма и антисемитизма, то министерство внутренних дел отмечает в преамбуле, что любой анализ эволюции актов насилия, носящих расистский и антисемистский характер, затруднен в связи с имеющимися проблемами их учета, несмотря на весьма тщательный их подсчет. |
| Looks like we got us a racist. | Похоже, у нас тут расист. |
| I'm not serious, you pathetic racist. | Я же прикалываюсь, ты, придурочный расист. |
| He didn't like that. 'Cause he's a hardened racist. | Ему не понравилось это, потому что он закоренелый расист. |
| And now that racist guy is dead. | И теперь этот расист мертв. |
| Everybody's a racist. | Теперь каждый - расист. |
| The second offence was discrimination; the third was advocacy or incitement of racism or discrimination; the fourth concerned racist or discriminatory organizations or associations; and the fifth concerned insults or other forms of verbal abuse of a racist or discriminatory nature. | Вторым правонарушением являются дискриминация; третьим - пропаганда расизма и дискриминации или подстрекательство к ним; четвёртое касается организаций или ассоциаций, практикующих расизм или дискриминацию; и пятое - унижения чести и достоинства или других форм словесных оскорблений расистского или дискриминационного характера. |
| Well, it may be sexist, and it may be racist, but it's adorable. | Пусть это сексизм и расизм, но до чего же очаровательно! |
| Maybe it is racist. | Может, это и правда расизм. |
| No, it's racist. | Нет, это расизм. |
| (b) Using advertising instruments to induce and strengthen a universally felt conviction that racism, particularly attacks with racist motivation and all forms of discrimination, are absolutely unacceptable; | Ь) использование механизмов информирования с целью стимулирования и укрепления всеобщей убежденности в том, что расизм, в частности нападения, совершаемые по расистским мотивам, и все формы дискриминации являются совершенно неприемлемыми; |
| Nevertheless any democracy should defend itself against attacks, of a racist nature for example which threatened to undermine social cohesiveness. | Тем не менее любая демократия должна себя защищать от посягательств, например расистского характера, грозящих подорвать единство общества. |
| Under concluding observation 9 the Committee expressed its concern at the racist utterances of certain organizations, political parties and individuals. | В пункте 9 своих заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность в связи с высказываниями расистского характера, сделанными различными организациями, политическими партиями и частными лицами. |
| Right-wing extremist groups and racist organizations use the Internet in their transborder communications and exchange of racist materials. | Радикальные экстремистские группировки и расистские организации используют Интернет для трансграничной связи и обмена информационными материалами расистского характера. |
| The Committee encourages the State party to ensure that prosecutors and magistrates do prosecute racist offences under the relevant criminal laws, and apply the requisite criminal penalties. | Комитет призывает государство-участник следить за тем, чтобы представители прокуратуры и судьи на основе соответствующих положений уголовного права возбуждали судебное преследование за правонарушения расистского характера и выносили необходимые уголовные наказания. |
| The possessor of racist material, with the intention of distributing it, is liable to one year's imprisonment and the material is to be confiscated. | Лицо, которое имеет в своем распоряжении материалы расистского характера и намерено их распространять, подлежит заключению в тюрьму сроком на один год, а его материалы конфискуются. |
| Since 1985 there have been a number of violent actions of a racist nature. | С 1985 года было зарегистрировано несколько случаев проявления насилия на почве расизма. |
| Such steps should reduce fear and mistrust and contribute to better reporting of racist crimes. | Такие меры должны снизить уровень опасений и недоверия и способствовать более полному учету преступлений на почве расизма. |
| During the year 2001, the United Kingdom experienced one of its worst riots allegedly motivated by racist animosities. | В 2001 году в Соединенном Королевстве произошли одни из самых серьезных массовых беспорядков, вызванных, как утверждается, враждой на почве расизма. |
| Two or three years from now, the statistics will also show other racist offences where the trial court, and thus the court records, have taken racism into account as an aggravating circumstance. | Через два-три года появятся и статистические данные о других совершаемых на почве расизма преступлениях, применительно к которым такой расовый оттенок будет расцениваться судом в качестве отягчающего обстоятельства и которые, таким образом, будут учтены в судебной статистике. |
| Reaffirming, in this regard, the responsibility of Governments for safeguarding and protecting the rights of individuals residing in their territory against crimes perpetrated by racist or xenophobic individuals or groups, | подтверждая в этой связи обязанность государств гарантировать и защищать права людей, проживающих на их территории, от совершаемых отдельными лицами или группами преступлений на почве расизма или ксенофобии, |
| Incitement may be express or implied, through actions such as displays of racist symbols or distribution of materials as well as words. | Подстрекательство может быть прямым или косвенным, осуществляемым посредством таких действий, как демонстрация расисткой символики или распространение соответствующих материалов и речей. |
| How could I be a racist? | Как я могу быть расисткой? |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The leader of this violent and racist group, I am sad to say, is a police officer, Jessie Acker. | К сожалению, главарь этой жестокой расисткой группировки - офицер полиции Джесси Акер. |
| Racist attacks by private individuals and cases of torture and other ill-treatment with a racist component committed by law enforcement officials continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о расистских нападениях, совершавшихся частными лицами, а также о случаях пыток и другого жестокого обращения с расисткой подоплёкой со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. | Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. |
| The police had an important role in reporting and investigating racist incidents, as defined in paragraph 123 of the periodic report. | Полиция играет важную роль в регистрации и расследовании инцидентов расового характера, как это отмечается в пункте 123 периодического доклада. |
| It also recommends that the State party take the necessary measures to prosecute and punish cases of dissemination of ideas of racial superiority and of incitement to racist violence or crime, in accordance with the provisions of the law and with article 4 of the Convention. | Он также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по привлечению к судебной ответственности и наказанию лиц, распространяющих идеи расового превосходства и подстрекающих к расовому насилию или преступлениям, в соответствии с положениями закона и статьи 4 Конвенции. |
| Concern is expressed over the publications of anti-immigrant racist organizations and that a radio station is systematically disseminating ideas of racial superiority. | Высказывается озабоченность в связи с публикациями антииммигрантских расистских организаций и в связи с тем фактом, что одна из радиостанций систематически распространяет идеи расового превосходства. |
| The Committee further regrets the increase in manifestations of xenophobic and racist attacks against foreign nationals, irrespective of their status, including by citizens' groups and far-right groups, according to findings of the quasi-official Racist Violence Recording Network. | Комитет также сожалеет об учащении случаев проявления ксенофобии и расизма в отношении иностранных граждан, вне зависимости от их статуса, в том числе со стороны групп горожан и крайне правых групп, согласно данным полуофициальной Организации учета актов расового насилия. |
| The Government considered that there were reasons for strengthening the protection against offences committed from racist or similar motives. | Правительство сочло целесообразным усилить защиту от преступлений, совершаемых по расовым и аналогичным мотивам. |
| This provision is intended to enhance the overall protection of any victim against offences committed with a racist or similar motive. | Данное положение призвано повысить общий уровень защиты любого пострадавшего от преступлений, совершаемых по расовым или иным аналогичным мотивам. |
| Establish the true figures for racist, religious and homophobic hate crimes; | собирать достоверные данные о преступлениях, совершаемых по расовым, религиозным и человеконенавистническим мотивам; |
| Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. | Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
| The Committee is concerned about reports on the propagation by certain organizations and media outlets of racist stereotypes and hate comments against persons belonging to different ethnic and racial groups. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о пропаганде некоторыми организациями и средствами массовой информации расистских стереотипов и мотивированных ненавистью высказываний в отношении лиц, относящихся к различным этническим и расовым группам. |
| For being so racist about your hand! | За то, что так по-расистски относишься к своей руке! |
| It's racist to high five you about it. | Но это по-расистски - давать тебе пять. |
| Seems kind of racist, doesn't it? | Выглядит как-то по-расистски, не так ли? |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| In addition, they should adopt self-monitoring mechanisms to avoid propagating racist prejudice and stereotypes. | Кроме того, им необходимо создать механизмы самоконтроля в целях предотвращения распространения расовых предрассудков и стереотипов. |
| It is not only required to consistently prosecute criminal offences, but it is equally necessary to take comprehensive measures in order to make police officers aware of racist motives so that they can recognise and consider them at an early stage in the criminal investigation proceedings. | Безусловно, нужно последовательно привлекать к судебной ответственности за совершение уголовных правонарушений, но столь же необходимо и принимать комплексные меры с тем, чтобы сотрудники полиции имели представление о расовых мотивах и могли распознавать и учитывать их на ранних стадиях расследования уголовных дел. |
| It urged Saint Lucia to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | КЛРД настоятельно рекомендовал Сент-Люсии изъять из школьных учебников все расистские фразы, принять меры по наказанию виновных в появлении подобных фраз в учебниках, обеспечить преподавание необходимости искоренения расовых предрассудков, а также поощрять взаимопонимание и терпимость среди представителей различных расовых и этнических групп. |
| The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. | Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| 126.27 Penalize the use of xenophobic and racist rhetoric and prohibit organizations which promote or incite to racial discrimination (Uzbekistan); | 126.27 предусмотреть наказание за использование ксенофобских и расистских высказываний и запретить организации, поощряющие расовую дискриминацию или подстрекающие к ней (Узбекистан); |
| The Committee recommended that, in conformity with articles 2 and 4 of the Convention, the Government should prohibit racial discrimination and should urgently take vigorous steps to ban racist activities and propaganda. | Комитет в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции рекомендовал правительству запретить расовую дискриминацию и в неотложном порядке принять действенные меры для запрещения расистской деятельности и пропаганды. |
| Article 21 of the Non-Governmental Organizations Act contained a reference to incitement to racial hostility, but did not ban racist propaganda or the promotion of racial discrimination or organizations that promoted or incited racial discrimination. | В статье 21 Закона "Об общественных организациях" содержится ссылка на разжигание расовой ненависти, но не запрещается пропаганда расизма и поощрение расовой дискриминации и организаций, которые поощряют расовую дискриминацию или подстрекают к ней. |
| (a) A criminal section which prohibits any racial, ethnic or religious discrimination involving an individual or a community and increases the penalties handed down following a conviction for racist offences by deprivation of civic rights for 5 to 10 years; | а) уголовная часть, которая запрещает всякую расовую, этническую или религиозную дискриминацию по отношению к отдельному лицу или общине и ужесточает меры наказания в результате осуждения за расистские правонарушения путем лишения гражданских прав сроком от пяти до десяти лет; |
| Call upon States to encourage Internet service providers to establish and disseminate specific codes of conduct against the dissemination of racist messages and those that promote racial discrimination, xenophobia or any form of intolerance and discrimination; | призываем государства предложить провайдерам Интернет-услуг разработать и распространить специальные кодексы поведения против распространения расистских материалов и тех, кто поощряет расовую дискриминацию, ксенофобию или любую другую форму нетерпимости и дискриминации; |
| Non-governmental organizations should denounce and combat racist and ethnic bias in the media. | Неправительственным организациям следует осуждать через средства массовой информации расовые и этнические предубеждения и предрассудки и вести борьбу с этими явлениями. |
| 107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); | 107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| As Mr. Banton had observed, the Norwegian Government apparently failed to appreciate that racist organizations, propaganda and statements generated racial prejudice and racist attitudes which led to offences. | Как отметил г-н Бентон, норвежское правительство, по-видимому, не отдает себе отчета в том, что эти организации, их пропаганда и заявления расистского толка порождают расовые предрассудки и взгляды, которые перерастают в противоправные деяния. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in crimes such as defamation, when handing down a decision or aggravating the sanction. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств в случае преступлений на почве расизма в том смысле, что по делам о таких правонарушениях, как клевета, судьей при вынесении приговора или ужесточении санкций должны приниматься во внимание расовые мотивы. |
| Such exchanges without a doubt make an important contribution to combating racist and nationalist prejudices. | Подобные обмены, бесспорно, являются важным вкладом в дело борьбы с расовыми и националистическими предрассудками. |
| With reference to article 3 of the Convention, credit was due to Zimbabwe for the measures to combat racist doctrines and practices, referred to in paragraphs 33-36 of the report, including its participation in international anti-racist organizations and movements. | Что касается статьи 3 Конвенции, следует отметить положительное значение принимаемых правительством Зимбабве мер по борьбе с расовыми доктринами и практикой, которые упоминаются в статьях 33-36 доклада, включая участие в международных антирасистских организациях и движениях. |
| There had been no conviction to date for denial of a public service, partly perhaps owing to the difficulty of proving racist motivation for a verbal refusal. | До настоящего времени обвинительные приговоры за отказ в принятии на государственную службу пока не выносились, что, возможно, в какой-то степени объясняется тем, что мотивировать устный отказ расовыми соображениями не очень просто. |
| Additionally, the disbanding of the State Committee for Nationalities and Religion and the Human Rights Monitoring Department at the Ministry of Interior weakened the efforts to combat racist and bias-motivated incidents. | К тому же упразднение Государственного комитета Украины по делам национальностей и религий и отдела мониторинга соблюдения прав человека в деятельности ОВД в составе Министерства внутренних дел ослабило усилия по борьбе с инцидентами, мотивированными расовыми и иными предубеждениями. |
| In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. | В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |