| This exercise was necessary because the minority racist regime that had been in power immediately prior to independence had allowed racial discrimination. | Эта деятельность была необходима, поскольку расистский режим меньшинства, который стоял у власти до получения страной независимости, поддерживал расовую дискриминацию. |
| Okay, I'm going to ignore the subtly racist overtones of that comment because you are my hero. | Ладно, я не буду обращать внимания на слегка расистский подтекст этого комментария, потому что ты мой герой. |
| Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that, despite some positive developments, racist attitudes had recently become sufficiently widespread and respectable in some countries to be represented in political forums. | Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что, несмотря на некоторые положительные достижения, расистский подход в последнее время стал достаточно широко распространенным и уважаемым в некоторых странах и завоевывает признание на политических форумах. |
| On that occasion the focus of my statement was the urgent need to terminate colonial rule in Namibia and Rhodesia, now Zimbabwe, and dismantle the racist apartheid South Africa. | В тот раз мое выступление было сконцентрировано на настоятельной необходимости положить конец колониальному правлению в Намибии и Родезии, ныне Зимбабве, и разрушить расистский режим апартеида Южной Африки. |
| It was vital to preserve a people's identity, values and historical rights - sources of inspiration in the fight against racism; resist policies conducive to subjugation, hegemony and intellectual spoliation; and denounce the racist character of unilateral international sanctions. | Необходимо сохранить самобытность, идеалы и исторические права, которые являются мощным источником вдохновения в борьбе с расизмом, а также выступить против политики подчиненности, гегемонии и грабежа на идейном уровне и осудить введение односторонних международных санкций, носящих расистский характер. |
| Well, your boy Lester's definitely a straight-up racist. | Ладно, но твой кореш, Лестер, безусловно оголтелый расист. |
| I think I may be a racist as well. | Кажется, ко всему прочему я еще и расист. |
| I hadn't, but that is neither here nor there, because I can tell you that Daniel Pierce is a lot of things, but he is not a racist. | Не слышал, но это не имеет значения, потому что я могу сказать много вещей о Дэниеле Пирсе, но он не расист. |
| A racist, that's who. | Расист, вот кто. |
| Sook, the other day when we were at the steakhouse and I was arming' up to go into the Authority, you didn't wonder why I was acting all crazy and more racist than usual? | Сок, на днях, когда мы были в закусочной, и я вооружался к походу на Власти, неужели ты не задумывалась, почему я вел себя как псих и расист более обычного? |
| Those determined to have perpetrated acts of discrimination were liable to criminal prosecution under the Constitution, and racist motivation was addressed in the Criminal Code, where it could be considered an aggravating circumstance. | Лица, признанные виновными в совершении актов дискриминации, подлежат уголовному преследованию в соответствии с Конституцией, и расизм как мотив преступления закрепляется в Уголовном кодексе и может рассматриваться в качестве отягчающего обстоятельства. |
| I find that to be racist, don't you? | По-моему, это расизм, разве нет? |
| Regarding the questions on hate crimes, the delegation stated that cases of violent acts motivated by racism and xenophobia were punishable by the Criminal Code and racist motivation constituted an aggravating circumstance for several other crimes. | Что касается вопросов о преступлениях на почве ненависти, то делегация заявила, что акты насилия, совершенные на почве расизма или ксенофобии, являются наказуемыми в соответствии с Уголовным кодексом, а расизм является отягчающим обстоятельством при совершении ряда других преступлений. |
| Regrettably, racist anti-Semitism, in spite of so much that has been done to fight it, periodically re-emerges in the infamous attacks that we see against synagogues, the desecration of cemeteries and the cynical speculations of supposed historians who modify or deny the events that occurred. | Как это ни грустно, расизм и антисемитизм, несмотря на то, что так много было сделано для борьбы с ним, периодически дает о себе знать, проявляясь в нападениях на синагоги, осквернении кладбищ и цинических инсинуаций так называемых историков, пытающихся исказить события. |
| He considered that, although nationalism and racism sometimes went together, it should not be implied that every national policy was necessarily racist. | Г-н€Ютсис считает, что, если национализм и расизм иногда и являются двумя сторонами одной медали, не следует считать, что любая национальная политика обязательно носит расистский характер. |
| France noted that the United Nations compilation referred to the persistence of xenophobic and racist behaviors and acts. | Франция отметила, что в компиляции Организации Объединенных Наций содержится ссылка на непрекращающуюся ксенофобию, а также поведение и акты расистского характера. |
| Those countries should strengthen mechanisms for preventing racist acts and incitement of hatred in order to protect migrant workers and promote a spirit of tolerance. | Для защиты трудящихся-мигрантов и поощрения терпимости этим странам следует укрепить механизм предупреждения актов расистского характера и случаев подстрекательства к ненависти. |
| A case examined by one of the two Deputy Parliamentary Ombudsmen concerned the initiation of pre-trial investigation of a public speech given by a town council member on 1 May containing racist elements. | Одним из двух заместителей омбудсмена парламента был рассмотрен случай, связанный с предварительным судебным расследованием публичного заявления, сделанного 1 мая одним из членов городского совета и содержавшим высказывания расистского характера. |
| Violent racist attacks occurred with alarming regularity, mostly concentrated in big cities such as Moscow, St Petersburg and Nizhnii Novgorod, where the majority of foreigners and ethnic minorities lived. | Насильственные выступления расистского характера повторялись с пугающей регулярностью, в основном они имели место в больших городах, таких как Москва, Санкт-Петербург и Нижний Новгород, где проживает основная масса иностранцев и представителей этнических меньшинств. |
| That is similar to a general aggravating circumstance in the case of a racist crime, in the sense that the racist aim shall be taken into account by the judge in each crime such as defamation, while proffering the ruling. | Этот подход аналогичен учету общих отягчающих обстоятельств при рассмотрении дел о преступлениях расистского характера в том смысле, что расистская подоплека принимается во внимание судьей при рассмотрении и вынесении решения по каждому преступлению, например по делу о диффамации. |
| The penalty for racist crimes and discrimination in Luxembourg ranged from a fine of 25,000 euros to a 3-year prison sentence. | Наказание за преступления и дискриминацию на почве расизма в Люксембурге может составлять штраф в 25000 евро и до 3 лет тюремного заключения. |
| It is alleged that this arson attack had racist motivations. | Утверждается, что поджог совершен на почве расизма. |
| 94.72. Step up efforts of the competent Ministries to effectively train professionals such as judges, prosecutors and police officers to prosecute racist and hate crimes (Belgium); | 94.72 активизировать усилия компетентных министерств по эффективной подготовке специалистов, таких как судьи, прокуроры и сотрудники полиции, по вопросам привлечения к ответственности за преступления на почве расизма и ненависти (Бельгия); |
| Racist violence constitutes an extreme form of racial discrimination with serious consequences for the enjoyment of human rights by children. | Насилие на почве расизма представляет собой крайнюю форму расовой дискриминации, сопряженную с серьезными последствиями для осуществления детьми их прав человека. |
| On another level, foreign occupation can dramatically increase the vulnerability of children to official racist violence. | официальному насилию на почве расизма может привести иностранная оккупация. |
| What were the authorities doing to counter racist discourse in that context? | Что власти делают для борьбы с расисткой риторикой в этом контексте? |
| I can't be racist. | Я не могу быть расисткой. |
| I think she may be a racist. | Она может оказаться расисткой. |
| You know that you're so anti-racist sometimes that you're actually really racist? | Знаешь, ты иногда настолько увлекаешься анти-расизмом, что становишься настоящей расисткой. |
| You could build two Rhode Islands and a Delaware for the homeless on the land currently devoted to this meaningless, mindless, arrogant, elitist, racist, racist, there's another thing. | Вы можете построить два Роуд Айланда или Делавера для бездомных на земле, которая сейчас предназначена для этой бессмысленной, бездумной, надменной, элитарной, расисткой... Расисткой... вот ещё одно... |
| The Committee recommends that the State party strongly condemn the use of racist discourse by politicians and in the media. | Комитет рекомендует государству-участнику решительно осуждать использование расового дискурса политиками и средствами массовой информации. |
| Since all occur infrequently, they are recorded in the tables in a single category described as "acts of a racist or anti-Semitic nature". | В связи с тем, что каждое такое явление в отдельности имеет место довольно редко, данные по ним в таблицах сводятся в единую категорию под названием: "Акты расового или антисемитского характера". |
| In connection with the sterilization of Roma women, he asked what new measures had been introduced since the consideration of the State party's previous report in 2010 in order to prevent acts of racist violence, including anti-Semitic violence and violence targeting Roma and non-EU migrants. | По поводу стерилизации женщин рома оратор спрашивает, какие были приняты новые меры после рассмотрения предыдущего доклада государства-участника в 2010 году в целях предупреждения актов расового насилия, включая антисемитское насилие и насилие в отношении рома и мигрантов из стран, не входящих в ЕС. |
| He tied this interest into his racist philosophy, looking for proof of Aryan and Nordic racial superiority from ancient times. | Сплетя этот интерес с философией расизма, он пытался найти обоснование расового превосходства арийцев и нордических народов. |
| With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. | Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
| With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. | С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
| The Committee is concerned about reports on the propagation by certain organizations and media outlets of racist stereotypes and hate comments against persons belonging to different ethnic and racial groups. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о пропаганде некоторыми организациями и средствами массовой информации расистских стереотипов и мотивированных ненавистью высказываний в отношении лиц, относящихся к различным этническим и расовым группам. |
| Racist propaganda was responsible for such phenomena as the desecration of cemeteries and religious places, the hardening of immigration laws, the rise in numbers of refugees and increased encroachment on the lands of minority or indigenous communities. | Пропаганда ненависти по расовым мотивам служит источником таких явлений, как надругательства над могилами и храмами, ужесточение законов об иммиграции, возникновение потоков беженцев и захват земель, принадлежащих меньшинствам или коренным народам. |
| This work is now being continued by the Racist Incidents Standing Committee whose aim is to make progress in responding to racist incidents both individually and in collaborative partnerships. | В настоящее время эту работу продолжает Постоянный комитет по расовым инцидентам, который осуществляет деятельность в целях содействия преодолению инцидентов расового характера на индивидуальной и коллективной основе. |
| The following table is a summary of the sentences imposed for discrimination and ethnic agitation by district courts in 1998-2000: The Committee was concerned at the increasing number of racist acts was a Somali. | Вместе с тем эти данные не являются полностью сопоставимыми и поэтому нельзя сделать окончательных выводов относительно роста или сокращении количества преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
| We think it shows what Carvel did to it, like the racist bit. | Мы думаем, оно показывает, как Карвел изменил его, немного по-расистски. |
| Isn't that a little racist? | По-моему это как-то по-расистски. |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| It does - it sounds pretty racist. | Это звучит слегка по-расистски. |
| And one more crack about "monster hands" and I promise you that I will shoot your fat Irish faces off I'm sorry, was that racist? | Ещё одна шутка насчёт "ужасных ручищ", и обещаю тебе, я выстрелю прямо в твою жирную ирландскую рожу. Извини, это не очень по-расистски? |
| Thereafter, the police have been trained, for example, to deal with discrimination offences. On 13 March 1997, the Ministry of the Interior issued instructions on the registration of offences which are based on racist motives. | С тех пор сотрудники полиции проходят, например, курсы обучения по вопросам, связанным с рассмотрением преступлений на почве дискриминации. 13 марта 1997 года министерство внутренних дел издало инструкции о регистрации преступлений, основанных на расовых мотивах. |
| Issues related to racial prejudice should form an integral part of the curricula for teacher training and racist and discriminatory behaviours by teaching staff should also be addressed. | Вопросы, касающиеся расовых предрассудков, должны являться составной частью учебных программ курсов подготовки преподавателей, на которых должны также рассматриваться вопросы, относящиеся к видам расистского и дискриминационного поведения со стороны преподавательского состава. |
| That right also promoted intercultural understanding and tolerance and assisted the dismantling of racial stereotypes, but it could not be invoked as a reason for tolerating racist hate speech. | Это право также создает благоприятные условия для достижения взаимопонимания и терпимости между культурами и способствует разрушению расовых стереотипов, но на него нельзя ссылаться, чтобы оправдать ненавистнические высказывания расистского толка. |
| Liechtenstein supports all activities aimed at achieving integration among races and contributes in very diverse ways towards overcoming racist ideas and actions and breaking down racial barriers and related prejudices. | Лихтенштейн поддерживает все виды деятельности, направленные на достижение расовой интеграции и различным образом оказывает содействие мерам по запрещению расистских идей и актов и устранению расовых барьеров и связанных с ними предрассудков. |
| The slave trade to which African people fell victim in the past needs to be especially singled out for the cardinal role it has played in perpetuating racism, racial prejudice and discrimination and because of its long duration, racist nature and legislative structures and organizations. | Работорговлю, от которой в прошлом пострадали народы Африки, необходимо выделить особо ввиду ее ключевой роли в утверждении расизма, расовых предрассудков и дискриминации и ввиду ее продолжительности, расистского характера и законодательных структур и организаций. |
| The Registrar of Societies has indicated that there are no cases of associations which have been rejected on the basis of racial discrimination or racist purposes. | Бюро регистрации обществ сообщило, что случаев отказа в регистрации ассоциациям на том основании, что они проповедуют расовую дискриминацию или преследуют расистские цели, не отмечено. |
| He would like to know whether in the bill provision had been made for all acts of racism and racial discrimination covered by article 4 of the Convention, including the prohibition of organizations which promoted and incited racial and ethnic discrimination and disseminated racist propaganda. | Ему хотелось бы знать, включено ли в этот законопроект запрещение всех форм расизма и расовой дискриминации, охватываемых статьей 4 Конвенции, включая запрещение организаций, которые поощряют расовую и этническую дискриминацию, подстрекают к ней и проводят расистскую пропаганду. |
| Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. | В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |
| Moreover, article 3 provides for States parties to condemn racial segregation and apartheid and article 4 outlaws racial incitement as well as racist organizations. | Кроме того, статья З предусматривает, что государства-участники должны осуждать расовую сегрегацию и апартеид, а в статье 4 предусматривается запрещение любой незаконной пропаганды и всех организаций, основанных на идеях или теориях превосходства одной расы или группы лиц определенного цвета кожи или этнического происхождения. |
| These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. | При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
| CoE-ECRI strongly recommended that Monaco make specific provision in criminal law for racist motivations for ordinary offences to constitute an aggravating circumstance. | ЕКРН-СЕ настоятельно рекомендовала Монако предусмотреть в уголовном законодательстве положение о том, что расовые мотивы обычных правонарушений являются отягчающим обстоятельством. |
| A third draft law has been prepared providing that racist or other discriminatory motives in the commission of an offence or of a civil wrong would be considered as an aggravating factor. | Третий подготовленный законопроект предусматривает, что при совершении уголовного либо гражданского правонарушения расовые или иные дискриминационные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. | Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать. |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| It urges the State party to delete all racist content from school textbooks, to take measures to punish those who make such references, to provide education that will eliminate racial prejudices and to promote understanding and tolerance among different racial and ethnic groups. | Он призывает государство-участник изъять из всех школьных учебников все расистское содержание, принять меры по наказанию тех, кто включает такие высказывания, организовать обучение, которое устранит расовые предрассудки и поощрять понимание и терпимость между разными расами и этническими группами. |
| (b) Combat racism and racist crime; | Ь) бороться с расизмом и расовыми преступлениями; |
| With respect to article 6, the Committee would be provided with information on any and all complaints lodged or judicial actions initiated in connection with racist offences. | В отношении статьи 6 он говорит, что Комитету будет представлена информация обо всех когда-либо поданных жалобах и уголовных делах, возбужденных в связи с расовыми преступлениями. |
| In that connection, any particular motives for committing the offence, including whether it was racially motivated or otherwise had a racist undertone, are of no significance. | В этой связи любые отдельные мотивы совершения преступления, включая то, было ли оно обусловлено расовыми мотивами или имело иную расовую подоплеку, не имеют никакого значения. |
| While the riot is at least partly attributable to the fact that many inmates believed that they saw a racist bias in sentencing in drugs cases, the information obtained points to the conclusion that the prison staff was not motivated by considerations of race. | Причиной бунта, по меньшей мере частично, послужило то, что многие заключенные усматривали в приговорах по делам о наркотиках расистскую подоплеку; собранная информация позволяет сделать вывод о том, что персонал тюрьмы со своей стороны не руководствовался расовыми соображениями. |
| Racist acts were rarely committed by police officers, but measures were in place to ensure that any racially-motivated crime would be prosecuted and punished, since it would constitute a clear abuse of official power. | Расистские действия редко совершаются сотрудниками полиции; тем не менее предусмотрены меры с целью осуществления преследования и наказания по факту любого преступления, мотивированного расовыми признаками, поскольку оно будет представлять собой явное злоупотребление должностными полномочиями. |