| In this regard, the Kingdom joined the international community in its boycott of the former racist regime in South Africa. | В этом контексте Королевство присоединилось к международному сообществу, которое бойкотировало бывший расистский режим в Южной Африке. |
| The roads regime, which is based on separation through discrimination, bears clear similarities to the racist apartheid regime that existed in South Africa until 1994. | Установленный на дорогах режим, который основан на принципе разделения посредством дискриминации, очень напоминает расистский режим апартеида, существовавший в Южной Африке до 1994 года. |
| I'm not eating racist salad. | Я не буду есть этот расистский салат. |
| In both respects, they consider that the explanations adduced by the Government are discriminatory and racist. | В обоих случаях, по их мнению, разъяснения, данные правительством, носят дискриминационный и расистский характер. |
| That is an outdated and racist law. | Это архаичный и расистский закон. |
| Charlie's using you to prove that he's not racist. | Чарли использует тебя, чтобы доказать, что он не расист. |
| But I'm not saying this because I'm racist. | Но я так говорю не потому, что я расист. |
| That you're rather racist, Sir. | Месье, видимо, немного расист. Расист? |
| Are you a racist? | Я тоже не расист. |
| He's just an awful, flatulent racist. | Он ярый и напыщенный расист. |
| The Committee is concerned about the reported findings of research showing that a considerable part of the Chilean population demonstrates intolerant and racist tendencies. | Комитет обеспокоен результатами исследования, свидетельствующими о том, что значительная часть чилийского населения проявляет нетерпимость и расизм. |
| It's like racist, but for dead people. | Это как расизм, только по отношению к мёртвым. |
| As Mr. Banton had pointed out, the report made no mention of the xenophobic or racist attitudes present in contemporary Norwegian society. | Как уже отметил г-н Бентон, в докладе ничего не говорится о таких существующих в современном норвежском обществе явлениях, как ксенофобия или расизм. |
| Despite near-universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, there had been an alarming rise in racist acts, and racism and xenophobia were creeping into national agendas and mainstream speech. | Несмотря на то что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации была ратифицирована практически всеми странами, проявления расизма учащаются, что не может не вызывать обеспокоенность, а расизм и ксенофобия проникают в национальные программы и публичные выступления. |
| We shouldn't rule out a racist assault. | Мы не должны исключать расизм. |
| Mr. DOSSI (Austria) replying to the experts' observations, pointed out that there had been a number of cases in which police officers were tried in the criminal courts for xenophobic or racist activities or acts. | Г-н ДОССИ (Австрия), отвечая на замечания экспертов, уточняет, что в ряде случаев сотрудники полиции привлекались к уголовной ответственности за деятельность или акты ксенофобского или расистского характера. |
| In November, 2004, the Vilan Committee proposed an amendment to the Security in Public Places Law, 5723-1962, adding on sections preventing individuals from entering sports arenas with weapons or pyrotechnic instruments, and disallowing any types of racist exclamations during a sporting event. | В ноябре 2004 года Комитет Вилана предложил внести поправку в Закон о безопасности в общественных местах, Nº 5723-1962, в который вносились положения, предусматривающие запрещение проноса оружия и пиротехнических средств в спортивные сооружения, а также лозунгов расистского характера во время спортивных мероприятий. |
| It evaluates the protection in criminal law against racist acts and speech, and proposes a new Act against Ethnic Discrimination, as well as evaluating the enforcement and sanctions for violations of the Act. | Рассматривается предусмотренная в уголовном законодательстве защита от действий и оскорблений расистского характера, предлагается новый закон о борьбе с этнической дискриминацией и анализируется порядок осуществления этого закона и меры наказания за его нарушение. |
| Questions in the questionnaire bearing on possible racist content include whether the content might be perceived as setting a bad example for young children and whether it promotes harm against people. | В части, касающейся возможного расистского характера материалов, в вопроснике спрашивается, может ли содержание материала восприниматься как подающее плохой пример молодежи и не пропагандирует ли материал причинение вреда людям. |
| For example, both the Safe and Learn guidance and the guidance on Bullying Around Race, Religion and Culture advise schools to record all incidents of racist bullying, and to report this information to their Local Authority via the school governing body. | Например, как в руководстве "Безопасность и обучение", так и в руководстве "Издевательства над расой, религией и культурой" даются рекомендации школам о регистрации всех инцидентов, связанных с издевательствами расистского характера, и сообщении этой информации их местному органу власти через дирекцию школы. |
| Punishment of racist violence by courts of law | З. Вынесение судами и трибуналами обвинительных приговоров по делам о насилии на почве расизма |
| 47 in 1990, including 17 racist acts | в 1990 году - 47, в том числе 17 актов на почве расизма |
| The provisions of that article were particularly important in preventing racist or xenophobic acts. | Положения этой статьи особенно важны для предотвращения действий, совершаемых на почве расизма и ксенофобии. |
| Ms. Komanyane (Botswana) said that a recent increase in racist violence in many parts of the world was cause for concern. | Г-жа Команьяне (Ботсвана) говорит, что рост насилия на почве расизма в различных регионах мира в последнее время является основанием для беспокойства. |
| Furthermore, Roma encounter a societal structural racism and racial discrimination manifested by racist, discriminatory, xenophobic or intolerant behaviours within societal structures, including racial prejudice and negative stereotypes, as well as racist violence by individuals. | Кроме того, рома сталкиваются со структурным расизмом и расовой дискриминацией в обществе, которые проявляются в расистском, дискриминационном, ксенофобском и нетерпимом поведении внутри общественных структур, включая расистские предрассудки и негативные стереотипы, а также в насилии на почве расизма со стороны отдельных лиц. |
| And instead, I'm sitting in a fast-food parking lot at 3:00 in the morning with an immortal racist. | И вместо этого, я сижу на стоянке фаст-фуда, в три часа ночи с бессмертной расисткой. |
| The provision on leading youth astray in chapter 16, section 12, of the Penal Code counteracts the spread of racist propaganda. | Содержащееся в статье 12 главы 16 Уголовного кодекса положение о дезориентации молодежи направлено на противодействие распространению расисткой пропаганды. |
| Number three was a racist. | Номер три была расисткой. |
| In particular the emergence of elitist racism has been recently illustrated in France by a trend towards an ethnic interpretation of social, economic and political events and by the recycling of stereotypes and stigmas characteristic of past racist rhetoric. | Возникновение такого элитарного расизма особенно ярко было проиллюстрировано в последнее время во Франции тенденцией трактовать под углом зрения этноцизма социальные, экономические и политические факты и события и реанимировать характерные для расисткой риторики стереотипы и стигматы. |
| Racist attacks by private individuals and cases of torture and other ill-treatment with a racist component committed by law enforcement officials continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о расистских нападениях, совершавшихся частными лицами, а также о случаях пыток и другого жестокого обращения с расисткой подоплёкой со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The military coups of that year were motivated by an ethno-nationalist, racist supremacy agenda. | В основу совершения военных переворотов этого года легла программа этно-национализма и расового господства. |
| Since all occur infrequently, they are recorded in the tables in a single category described as "acts of a racist or anti-Semitic nature". | В связи с тем, что каждое такое явление в отдельности имеет место довольно редко, данные по ним в таблицах сводятся в единую категорию под названием: "Акты расового или антисемитского характера". |
| That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. | Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. |
| It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. | С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти. |
| It recommended that Estonia ensure that revision of its Penal Code brings it in line with ICERD by making racially motivated hate speech in all circumstances an offence punishable by law and that it prohibit racist organizations. | Он рекомендовал Эстонии пересмотреть положения Уголовного кодекса, чтобы привести их в соответствие с МКЛРД путем признания ненавистнических высказываний расового характера при всех обстоятельствах преступлением, наказуемым по закону, и запретить расистские организации. |
| Within the criminal justice system, different efforts have been made to counteract racism and xenophobia and the Government has instructed the police that effective measures should be taken against crimes that are committed with racist or similar motives. | В рамках системы уголовного правосудия прилагаются различные усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, и правительство рекомендовало полиции принимать решительные меры в отношении преступлений, совершаемых по расовым или аналогичным мотивам. |
| Crimes that might have been committed with racist motives are given the highest priority, e.g. in the yearly directive from the Director of Public Prosecutions to the police. | Преступлениям, которые могли быть совершены по расовым мотивам, уделяется самое пристальное внимание, например, в ежегодном обращении Генерального прокурора к сотрудникам полиции. |
| Under article 5 (b), he welcomed the legal measures outlined in the report (paras. 116117), but asked for more information on the services provided by the Racist Incidents Standing Committee (para. 121). | В рамках осуществления пункта Ь) статьи 5, он приветствует принятие правовых мер, изложенных в докладе (пункты 116117), но, тем не менее, просит представить дополнительную информацию об услугах, оказываемых Постоянным комитетом по расовым инцидентам (пункт 121). |
| The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
| The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
| It's racist to high five you about it. | Но это по-расистски - давать тебе пять. |
| Do you have any idea how racist that is? | Ты хоть представляешь как по-расистски это звучало? |
| Might look a bit racist. | Это будет чуток по-расистски. |
| That's still... still kind of racist. | Это всё ещё немного по-расистски. |
| You sound so racist. | Это звучит так по-расистски. |
| Mr. Sicilianos welcomed the adoption of measures to eradicate the Argentine dictatorship's legacy, and the State party's commitment to human rights, which manifested itself mainly through legislation under which racist or xenophobic intentions were considered an aggravating circumstance. | Г-н СИСИЛИАНОС выражает удовлетворение принятием ряда мер по устранению последствий диктатуры в Аргентине и приверженностью государства-участника правам человека, которая находит свое отражение, в частности, в положениях о признании расовых или ксенофобных мотивов отягчающим обстоятельством. |
| CoE-ECRI encouraged Germany to raise awareness amongst the media of the need to ensure that reporting did not perpetuate racist prejudice and stereotypes and also the need to play a proactive role in countering such prejudice and stereotypes, without encroaching on their editorial independence. | СЕ-ЕКРН призвала Германию способствовать лучшему пониманию средствами массовой информации необходимости обеспечения того, чтобы подача информации не увековечивала расовых предрассудков и стереотипов, а также необходимости играть инициативную роль в борьбе с такими предрассудками и стереотипами, не посягая при этом на их редакционную независимость. |
| Expressions of racist attitudes by a jury that are tolerated by the tribunal, or a racially biased jury selection are other instances which adversely affect the fairness of the procedure. | Проявления расово обусловленного отношения со стороны коллегии присяжных, которые не пресекаются судом, или же не свободный от расовых предубеждений отбор присяжных заседателей также являются примерами отрицательного воздействия на справедливость судопроизводства. |
| The elimination of racial prejudice, racism and racial discrimination requires tremendous and concerted efforts on the part of the international community, especially in view of the spread of xenophobic and racist outbursts in various parts of the world. | Для ликвидации расовых предрассудков, расизма и расовой дискриминации требуются громадные и согласованные усилия международного сообщества, особенно ввиду роста числа вспышек ксенофобии и расизма в различных частях мира. |
| It was regrettable that the Criminal Code did not prohibit racist discourse, incitement to racial discrimination and racist organizations; he wished to know why racial motivation constituted an aggravating circumstance only for certain serious crimes. | Докладчик сожалеет о том, что Уголовный кодекс не запрещает расистские выступления, подстрекательство к расовой дискриминации и расистские организации, и спрашивает, почему наличие расовых мотивов признается отягчающим обстоятельством лишь при совершении отдельных тяжких преступлений. |
| CERD was concerned at the absence of legislation against racial discrimination as well as at the lack of legislation that specifically prohibited racist organizations. | КЛРД выразил озабоченность в связи с отсутствием законодательства по борьбе с расовой дискриминацией, а также в связи с отсутствием законодательства, эксплицитно запрещающего расовую дискриминацию. |
| Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. | Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений. |
| In line with their obligations under the Convention, States parties should give due attention to all manifestations of racist hate speech and take effective measures to combat them. | В соответствии с предусмотренными Конвенцией обязательствами государства-участники должны уделять внимание любым формам выражения идей, разжигающих расовую ненависть, и принимать эффективные меры по борьбе с ними. |
| The Committee recommended that, in conformity with articles 2 and 4 of the Convention, the Government should prohibit racial discrimination and should urgently take vigorous steps to ban racist activities and propaganda. | Комитет в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции рекомендовал правительству запретить расовую дискриминацию и в неотложном порядке принять действенные меры для запрещения расистской деятельности и пропаганды. |
| While noting that article 283, paragraph 1 (7) of the Criminal Code provides for the criminalization of membership in organizations that promote or incite racial discrimination, the Committee remains concerned at the lack of legislation that specifically prohibits racist organizations (art. 4). | Отмечая, что пункт 1 (7) статьи 283 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за членство в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательства, конкретно запрещающего расистские организации (статья 4). |
| A racist discourse perpetuated by the media led to prejudice becoming so-called "common sense". | Расовые суждения, закрепляемые СМИ, привели к тому, что предрассудок стал так называемым "здравым смыслом". |
| Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations which only benefit the powerful have been among the basic causes of tragic conflicts throughout history, and their repetition should be avoided. | Неуважительное отношение к культурному многообразию и вредные расовые, дискриминационные и ксенофобские концепции, проповедующие превосходство отдельных рас, культур и наций, служащие интересам лишь сильных мира сего, служат на протяжении всей истории основными причинами разрушительных конфликтов, повторения которых необходимо избежать. |
| The World Conference should examine the racist motivations often at the root of negationism and the selective history it imposes. | Всемирной конференции следует рассмотреть расовые мотивы, нередко лежащие в основе нигилизма и той выборочной трактовки истории, которую он пытается навязать. |
| He described how the media covered "race" issues through often implicit discourse, the invisibility of racial minorities, the perception that people of African descent were the source of problems, and the inability to question or challenge racist ideas. | Он рассказал, как средства массовой информации освещают "расовые" вопросы, зачастую действуя имплицитно, "не замечая" существования расовых меньшинств, внушая мысль о том, что лица африканского происхождения являются источником всех проблем, и демонстрируя неспособность оспорить расовые идеи или противостоять им. |
| Mr. de GOUTTES proposed that the reference to racist criteria in the third line should be replaced by the words "racial criteria". | Г-н де ГУТТ предлагает заменить находящиеся в третьей строке слова «расистские критерии» словами «расовые критерии». |
| It was emphasized by several NGOs that the dedicated institution should address the perception of people of African descent as criminal, combat the social and racial profiling of African Americans and reinvigorate the fight against the still very much present racist bias. | Несколько НПО подчеркнули, что подобное специализированное учреждение должно бороться с восприятием лиц африканского происхождения как преступников, противодействовать социальному и расовому профилированию афроамериканцев и придавать новый стимул борьбе со все еще сильными расовыми предрассудками. |
| A separate study made at the end of 1998, examining assaults committed against foreigners in 1997, revealed that 13 per cent of the assaults had been caused by racist motives. | Отдельное исследование, проведенное в конце 1998 года и посвященное изучению проблемы нападений, совершенных в отношении иностранцев в 1997 году, показало, что 13% нападений было связано с расовыми мотивами. |
| Through the electronic Crime Report Registry, criminal offences with a racist motive are being registered. | В рамках электронного регистра данных о преступности регистрируются уголовные преступления, мотивированные расовыми причинами. |
| New measures to combat racial harassment included legislation to make the publication or distribution of racist material an arrestable offence and to introduce a new offence of intentional harassment. | К числу новых мер по борьбе с расовыми притеснениями относятся законодательство, предусматривающее арест за преступления, связанные с публикацией или распространением материалов расистского характера, и введение новой категории преступления - умышленного притеснения. |
| More specifically, recommendations have been made to reinforce democracy and social dialogue, promote understanding and tolerance between ethnic and racial groups within the political context, take action against racist political parties, political leaders and organizations and advance cooperation between all layers of society. | Если говорить более конкретно, то рекомендации касались укрепления демократии и развития общественного диалога, поощрения взаимопонимания и терпимости между этническими и расовыми группами в политическом контексте, принятия мер против расистских политических партий, политических лидеров и организаций, а также расширения сотрудничества между всеми слоями общества. |