Mr. YUTZIS, referring to the implementation of articles 2, 3 and 6 of the Convention, said he had information that the Chief Justice of England had allegedly stated in June 1995 that, in criminal cases, some judges made racist remarks. |
Г-н ЮТСИС, касаясь применения статей 2, 3 и 6 Конвенции, говорит, что он располагает информацией, согласно которой главный судья Англии якобы заявил в июне 1995 года, что при рассмотрении уголовных дел некоторые судьи произносили речи расистского характера. |
Legislation was strengthened by the Act of 9 March 2004 on combating all forms of discrimination and by more severe punishment of racist crimes and offences, and discrimination, especially when committed by persons vested with public authority. |
Законом от 9 марта 2004 года был усилен законодательный механизм борьбы со всеми формами дискриминации и были ужесточены наказания за преступления и правонарушения расистского характера и акты дискриминации, совершенные, в частности, лицами, наделенными государственной властью. |
Article 4 of the Convention was not fully covered by article 266 (b) of the Danish Criminal Code, which prohibited statements of a racist nature, but only by groups, not individuals. |
Статья 4 Конвенции не в полной мере находит отражение в статье 266 b) Уголовного кодекса Дании, где содержится запрет на заявления расистского характера, но лишь со стороны групп, а не индивидуумов. |
Some of these efforts target the creators (or "authors") of racist content or the entities that store and facilitate access to (or "host") it. |
Одни из этих усилий направлены против создателей (или "авторов") материалов расистского характера или организаций, обеспечивающих их хранение или доступ к ним ("хостинг"). |
Regarding the implementation of article 4 of the Convention, the Committee welcomed the amendment to article 150 of the Constitution and the agreement between the Postal Service and the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism on blocking racist propaganda material. |
Что касается осуществления статьи 4 Конвенции, то Комитет приветствует внесение поправки в статью 150 Конституции и заключение соглашения между Почтовым управлением и Центром по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом о блокировании распространения пропагандистских материалов расистского характера. |
The previous report described in detail the State's commitments to characterize acts of a racist nature as offences under the law, to declare unlawful organizations or any other propaganda activity supporting or inciting racial discrimination, and to declare unlawful participation in such organizations. |
В предыдущем докладе подробно излагались обязательства государства объявлять все акты расистского характера преступлениями перед законом, объявлять незаконными организации и любую другую пропагандистскую деятельность, при которой оказывается поддержка расовой дискриминации и осуществляется подстрекательство к ней, а также объявлять незаконным участие в этих организациях. |
CERD urged Poland to expedite the passing of legislation to criminalize the promotion of racial hatred and racial discrimination and the dissemination of racist material and ideology and to take firm measures to prosecute and punish those responsible. |
КЛРД настоятельно призвал Польшу ускорить принятие законодательства о криминализации пропаганды расовой ненависти и расовой дискриминации и распространения материалов расистского характера и расистской идеологии, а также принять решительные меры для привлечения к судебной ответственности и наказания виновных. |
Due to the global and decentralized nature of the Internet, government regulation and even prosecutions have limited effect and application, especially if the racist content is transmitted from outside the jurisdiction in which it is considered illegal. |
В силу глобального и децентрализованного характера Интернета правительственные регламентационные меры и даже судебное преследование имеют ограниченный эффект и применение, особенно если отправитель материалов расистского характера находится за пределами действия юрисдикции, в рамках которой они считаются противозаконными. |
He noted that the Committee had agreed in the past that the dissemination of messages of a racist character on the Internet should be an offence punishable by law no less than their dissemination through other media. |
Он напоминает в этом отношении, что Комитет в прошлом пришел к выводу о том, что распространение измышлений расистского характера через Интернет должно рассматриваться в качестве наказуемого в соответствии с законом преступления так же, как и их распространение через другие средства информации. |
Moreover, racist remarks by supporters may lead to sanctions at the club level in the form of partial stadium closure for a first offence, and complete closure for a repeated offence. |
Более того, высказывания расистского характера со стороны болельщиков могут привести к санкциям в отношении клуба в форме частичного закрытия стадиона при первом нарушении и полного закрытия при повторном нарушении. |
He welcomed the fact that the consumer ombudsman had managed to stop the publication of the incriminated racist advertisement, but was concerned to note that no sanction had been taken against the advertising agency or against the publication in which the advertisement had appeared. |
Он высказывает удовлетворение в связи с тем, что омбудсмен по вопросам защиты прав потребителей сумел остановить распространение рекламы расистского характера, однако с беспокойством отмечает, что по отношению к рекламному агентству или к изданию, в котором она появилась, не было принято никаких санкций. |
The Press Act of 1996 prevented the press from disseminating racist messages or messages that expressed contempt for or advocated hatred of religions, denigrated the beliefs of others or promoted discrimination or contempt for a particular community. |
Закон о прессе 1996 года запрещает прессе распространять сообщения расистского характера, сообщения, выражающие презрение или поддерживающие ненависть к религиям, порочащие веру других или поощряющие дискриминацию или презрение в отдельном сообществе. |
88.19. Establish, at the earliest, an action plan aimed at preventing racist assaults, so as to allow members of vulnerable groups to live in security and dignity (Switzerland); |
88.19 как можно скорее разработать план, направленный на предупреждение действий и оскорблений расистского характера, с тем чтобы члены уязвимых групп могли жить в безопасности и достоинстве (Швейцария); |
Notes with concern the increase in the number of racist incidents in several countries and the rise of skinhead groups, which have been responsible for many of these incidents, as noted by the Special Rapporteur; |
с обеспокоенностью отмечает увеличение числа инцидентов расистского характера в некоторых странах и активизацию групп "бритоголовых", на которые ложится ответственность за многие из этих инцидентов, как это отмечено Специальным докладчиком; |
Racist graffiti singling them out are frequently found on walls. |
Часто на стенах появляются надписи расистского характера, которые нацелены против них. |
Racist incidents are often not reported since the persons concerned have a sketchy knowledge of the legal situation, and feel ashamed or think that evidence is lacking. |
Нередко об инцидентах расистского характера не заявляют, поскольку затронутые лица не имеют достаточных знаний о правовой ситуации, испытывают чувство стыда или думают, что у них недостаточно доказательств. |
List of racist acts since 1980 |
Итоговые данные об актах расистского характера в период с 1980 года |
Criminal cases concerning racist statements |
Уголовные дела в связи с заявлениями расистского характера |
of racist attacks 308 - 311 88 |
нападений расистского характера 308 - 311145 |
A question had been asked about the possible existence of illegal racist organizations. |
Задавался вопрос о возможном существовании незаконных организаций расистского характера. |
For example, the offence of dangerous damage to private property, when associated with the aggravating circumstance of racist conduct, becomes a serious crime. |
Так, серьезное повреждение частного имущества при отягчающих обстоятельствах расистского характера становятся уголовным преступлением. |
The same course was followed in the Act of 3 February 2003 to define racist conduct as an aggravating circumstance. |
Аналогичным образом Закона от 3 февраля 2003 года определил отягчающие обстоятельства расистского характера. |
Such a reduction might be interpreted as an attenuation of the prohibition of racist acts. |
Подобное уменьшение срока тюремного заключения может интерпретироваться как менее строгое запрещение актов расистского характера. |
Any conduct by deed, word or gesture of a sectarian or racist nature against any player, official, spectator or anyone else, in the course of activities organised by the Association, shall be deemed to have discredited the Association. |
Любое поведение на деле, на словах или в жестах сектантского или расистского характера в отношении любого игрока, официального лица, зрителя или любого иного лица в ходе мероприятий, организуемых Ассоциацией, считается дискредитирующей Ассоциацию . |
While freedom of expression is well protected in Estonia, language which involves incitement to hatred and defamation, promoting hatred on the Internet, including hatred of a racist nature, is considered as a violation of the people's rights. |
Хотя свобода слова в Эстонии полностью защищена, использование призывов к ненависти или диффамации и разжигание ненависти в Интернете, в том числе ненависти расистского характера, считается нарушением прав человека. |