Certain instruments, while they establish the overlap between race and religion, are aimed at protecting particularly vulnerable categories of persons. |
Подтверждая взаимосвязь между расовым и религиозным аспектами, некоторые документы предусматривают защиту особенно уязвимых категорий лиц. |
The so-called Big Conversation engaged Bermuda in dialogue on race twice monthly over a nine-month period in 2007. |
В 2007 году на протяжении девяти месяцев раз в две недели проводился диалог по расовым отношениям под рубрикой «Большой разговор». |
Guys, it might be time to move up the symposium on race. |
Ребята, настало время ускорить проведение симпозиума по расовым вопросам. |
Regrettably, he was also responsible for the chaos that occurred at the symposium on race today. |
К сожалению, он также ответственен за хаос, возникший сегодня на симпозиуме по расовым вопросам. |
For many women, the intersection of gender, race, social and o-economic status, and other vulnerabilities results in multiple burdens that render equality impossible. |
Взаимное переплетение проблем, обусловленных гендерным, расовым и социально-экономическим статусом, с другими факторами уязвимости, сразу во многих отношениях затрудняет жизнь большого числа женщин, для которых равенство в результате становится недостижимым. |
With the aim of sharply reducing inequalities based on race or ethnicity and addressing the problem of discrimination, the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI) was established. |
Для решительной борьбы с расовым и этническим неравенством и с дискриминацией была создана Национальная комиссия по вопросам развития коренных народов (НКРКН). |
Newspapers throughout the United States routinely publish articles on issues related to race and ethnicity, and the non-print media increasingly addresses these difficult issues as well. |
Повсюду в США газеты систематически публикуют статьи по расовым и этническим проблемам; эти нелегкие вопросы привлекают к себе растущее внимание и в других видах СМИ. |
Scholars speak of "the empire striking back," referring to former colonized peoples, such as immigrants from Africa and India, settling in Europe and North America and then challenging norms of race and identity. |
Когда разговор заходит о бывших колонизированных народах, вроде иммигрантов из Африки и Индии, которые освоились в Европе и Северной Америке, а затем бросили вызов расовым стандартам и идентичности, специалисты говорят: «империя наносит ответный удар». |
The Committee expresses concern at the closure of the Centre for Multi-ethnic Studies at the Barbados campus of the University of the West Indies which was tasked to research race and ethnicity in the Caribbean. |
Комитет выражает озабоченность по поводу закрытия Центра многоэтнических исследований в барбадосском Вест-индском университете, который занимался проведением научных исследований по расовым и этническим вопросам в Карибском бассейне. |
It emphasized that it is vital to have information in this area, since discrimination may take the form of omission or minimization of figures on the population groups subjected to discrimination on grounds of race or ethnicity. |
Следует прежде всего подчеркнуть, что подобного рода информация имеет исключительно важное значение, поскольку одна из форм дискриминации - неучет или сведение к минимуму численности населения, в отношении которого допускается дискриминация по расовым или этническим причинам. |
In conclusion, he said that there were no reports in Ukraine of serious cases of discrimination, hostility and violence on grounds of race or national or ethnic origin, or manifestations of anti-Semitism or anti-Russian feeling, regarded as offences under national legislation. |
И наконец, он отмечает, что в его стране не зарегистрировано серьезных случаев дискриминации, враждебности или насилия, связанных с расовым или национально-этническим происхождением, а также нет проявлений антисемитизма или русофобии, что классифицируется как нарушение национального законодательства. |
Unions are not barred from making contracts that negatively affect a segment of the bargaining unit, but they are prohibited from making discriminatory contracts based on irrelevant or invidious considerations (such as race or ethnicity). |
Профсоюзам не возбраняется заключать договоры, оказывающие негативное воздействие на какую-либо отдельную группу их членов, однако они не имеют права заключать контракты дискриминационного характера на основании не относящихся к делу или неразрешенных соображений (например, по расовым или этническим мотивам). |
Race can't substitute for these important clinical measures without sacrificing patient well-being. |
Невозможно заменить расовым фактором эти важные клинические показатели, не пожертвовав при этом благополучием пациента. |
The NACRO Race Unit was established with Government funding in 1993 to assist criminal justice agencies to implement their written policies on equality. |
Группа по расовым отношениям НАПРП была создана при финансовой поддержке правительства в 1993 году для оказания помощи учреждениям системы уголовного правосудия в осуществлении их политики по обеспечению равенства. |
The President's Initiative on Race, the establishment of the White House Office on the President's Initiative for One America, and the preparation of this report constitute important parts of that effort. |
Инициатива президента по расовым проблемам, учреждение Бюро Белого дома по Инициативе президента в поддержку единой Америки и подготовка настоящего доклада являются важными элементами этих усилий. |
On 27 and 28 November 2006, the Special Rapporteur participated in the Race Convention 2006 in London to mark the thirtieth anniversary of the Commission for Racial Equality. |
27 и 28 ноября 2006 года Специальный докладчик участвовал в конференции по расовым проблемам 2006 года, организованной в Лондоне в ознаменование тридцатой годовщины создания Комиссии по вопросам расового равенства. |
But it wasn't because of race. |
Но не по расовым причинам. |
It targets both direct racial discrimination whereby one individual is treated less favourably than another on racial grounds, whereby regulations and conditions are indirectly or involuntarily imposed, so that persons are put at a disadvantage because of race. |
Этот закон также запрещает как прямую расовую дискриминацию, т.е. менее корректное обращение с каким-либо лицом в сравнении с другим лицом по расовым соображениям, так и косвенную дискриминацию, т.е. создание косвенным или непроизвольным образом правил и условий, ущемляющих каких-либо лиц по причине их расы. |
Under that framework, the plaintiff's initial burden is to show that the state used race as the "predominant factor" in the design of the challenged district, "subordinat traditional race-neutral districting principles to racial |
В соответствии с этими рамками первоочередной обязанностью истца является доказательство того, что штат использовал расовый признак в качестве "доминирующего фактора" при определении границ спорного избирательного округа, "отметая традиционные нейтральные в расовом отношении принципы формирования округов... и отдавая предпочтение расовым соображениям". |
One of it's objectives at the WCAR was to make substantial interventions especially on the interactions between race and gender and ethnicity, race and caste and to act as a catalyst in the race and ethnicity discourse that has begun in Sri Lanka. |
Одна из его задач на этой конференции заключалась в представлении материалов по вопросам существа, особенно о взаимосвязи расовых и гендерных проблем и этнических, расовых и кастовых проблем, и в содействии углублению начатого в Шри-Ланке диалога по расовым и этническим проблемам. |
To foster social participation and control by Quilombola populations, a Standing Committee on Gender, Race, and Ethnic Origin (PPIGRE/MDA) has been set up at the National Council on Sustainable Rural Development-CONDRAF. |
Для содействия участию общин киломбола в жизни общества и в управлении жизнью общества был создан Постоянный комитет по гендерным и расовым проблемам и вопросам этнического происхождения при Национальном совете по вопросам сельского развития (КОНДРАФ). |
Ms. Macormac (UNISON Northern Ireland Race Group) said that, according to official statistics, the number of incidents involving racism and hate crime in Northern Ireland had increased by between 10 and 15 per cent every year over the previous decade. |
Г-жа Макормак (Группа по расовым отношениям в Северной Ирландии ЮНИСОН) говорит, что, по официальным данным, число случаев проявления расизма и преступлений на почве ненависти в Северной Ирландии в минувшем десятилетии возрастало каждый год на 10 - 15%. |