The Government has monitored the operation of the prohibition on offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. |
Правительство осуществляет контроль за соблюдением запрета на вызывающее, оскорбительное, унижающее достоинство поведение или запугивание по расовым мотивам. |
Discrimination on racial grounds is defined as meaning discrimination on grounds of colour, race, nationality, or ethnic or national origin. |
Дискриминация по расовым признакам определяется как дискриминация по признаку цвета кожи, расы, гражданства или этнического или национального происхождения. |
Under the restrictive definition, racial profiling is defined as an activity on the part of law enforcement officers based exclusively on race. |
Согласно ограничительному определению под расовым профилированием понимаются действия со стороны сотрудников правоохранительных органов, основанные исключительно на признаке расы. |
Furthermore, racism consultant in Public Prosecutor's Office is responsible for cooperation with other services and institutions involved in combating race related crimes. |
Кроме того, консультант по расовым вопросам, работающий в Государственной прокуратуре, отвечает за налаживание сотрудничества с другими службами и ведомствами, участвующими в борьбе с преступлениями на расовой почве. |
Article 58 of the Constitution stipulated that education in any institution could not be denied on grounds of race. |
Статьей 58 Конституции предусматривается, что ни одно учебное заведение не вправе отказать в приеме по расовым мотивам. |
All the grounds for applying such sanctions are set out in applicable legal provisions and in no case are they linked to ethnicity or race. |
Все основания для применения подобных санкций предусмотрены в действующем законодательстве и никоим образом не связаны с этническим или расовым происхождением. |
He pointed out that the prosecution of misconduct involving deprivation of rights based on race was a priority of the Department. |
Он подчеркивает, что министерство юстиции стремится прежде всего карать те совершенные по расовым мотивам деяния, которые связаны с нарушением прав. |
Although these statistics are not disaggregated by race, other evidence suggests that women and girls of disadvantaged racial, ethnic, immigrant and indigenous groups have fewer educational resources. |
Хотя эти статистические данные не приводятся в разбивке по расовому признаку, другие показатели дают основания полагать, что женщины и девочки, принадлежащие к расовым, этническим, иммигрантским группам и группам коренных народов, находящимся в неблагоприятном положении, имеют более ограниченные возможности для получения образования. |
Comparable statistics on political representation by women of racially disadvantaged groups are unavailable, but can be discovered by the disaggregation of data according to gender and race. |
Сопоставимых статистических данных о политической представленности женщин, относящихся к уязвимым расовым группам, не существует, но определенное представление о положении дел в этом вопросе можно получить путем разбивки имеющихся данных по признаку пола и расы. |
It also criminalizes illegal persecution of such a group on grounds of political belief, ethnicity, race or gender. |
Таким же образом предусматривается наказание незаконных преследований группы людей по политическим, этническим или расовым мотивам или по мотивам гендерной принадлежности. |
It had been a matter of principle and did not reflect a larger indifference on the issue of race. |
Речь шла о принципиальном вопросе, который не является проявлением равнодушного отношения к расовым проблемам. |
The State party had not recorded any cases of discrimination based on race, which did not mean that the country was free from racial discrimination. |
В государстве-участнике, безусловно, не зарегистрировано случаев дискриминации по расовым мотивам, но это не означает, что ее в стране нет. |
No agreement had been reached, for example, on the distinction between ethnicity and race, and the criterion of self-identification was not applied in some countries. |
Так, например, в некоторых странах не удалось достичь согласия в отношении различий между этническим и расовым происхождением, а также критериев самоидентификации. |
Additionally, as previously noted, the Constitution prohibits both discrimination on the basis of race and the enactment of any legislation which is racially prejudicial either itself or in its effect. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, Конституция запрещает как дискриминацию по расовому признаку, так и принятие нормативных актов, либо непосредственно наносящих ущерб расовым отношениям, либо приводящих к таким негативным последствиям. |
Writing for the Court, Chief Justice Charles Evans Hughes observed the Equal Protection Clause of the United States Constitution clearly forbade the states from excluding citizens from juries due solely to their race. |
В письме суду главный судья Хьюз сделал замечание, что принцип равной защиты в суде Конституции США прямо запрещает штатам исключать граждан из списков присяжных только по расовым причинам. |
The criminal provisions were removed from the Bill and the Racial Hatred Act 1995 (RHA) was passed through the Parliament in 1995, containing a civil prohibition on offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. |
Уголовно-правовые положения были изъяты из законопроекта, и в 1995 году парламент утвердил Закон о расовой ненависти (ЗРН), предусматривающий гражданско-правовой запрет на вызывающее, оскорбительное, унижающее достоинство поведение или запугивание по расовым мотивам. |
Unfortunately, unequal access to technology and high-tech skills has resulted in a "digital divide" in the United States along the lines of income, educational level, race and geography. |
К сожалению, отсутствие равного доступа к средствам высокой технологии и обучению пользоваться этими средствами привело к образованию в США "цифрового разделения" населения по уровню дохода, образовательному цензу, расовым признакам и географическому местоположению. |
In some cases, however, where gender and race converge to make women of disadvantaged racial groups among the most powerless in society, rates of violence are particularly high. |
Однако в некоторых ситуациях, когда переплетение гендерных и расовых аспектов превращает женщин, принадлежащих к уязвимым расовым группам, в самых бесправных представителей общества, случаи насилия являются особенно частыми. |
For example, microenterprise development must recognize the fact that race and gender discrimination may limit access to resources, such as credit, for women from disadvantage d racial, ethnic and immigrant communities. |
Например, в рамках программ развития микропредприятий необходимо признать, что дискриминация по признаку расы и пола может ограничивать доступ к таким ресурсам, как кредит, для женщин, относящихся к уязвимым расовым, этническим и иммигрантским общинам. |
In the Agreement, the principle of citizenship constitutes the basis for rights, duties and equality of participation of all Sudanese in the responsibilities of public life, without discrimination as to race or religion. |
В соглашении принцип гражданства является основой для обеспечения прав, обязанностей и равноправного участия всех суданцев в общественной жизни без какой-либо дискриминации по расовым признакам или религиозной принадлежности. |
Bahraini society is not one in which the concept of the inferiority or superiority of an individual or specific class because of race or religion is widespread. |
В бахрейнском обществе не получила широкого распространения концепция неполноценности или превосходства какой-либо отдельной или конкретной категории лиц по причинам, связанным с расовым происхождением или религиозной принадлежностью. |
The Department of Justice sued the University of Guam, alleging that it had discriminated against eleven individuals formerly employed in administrative and faculty positions on the basis of their national origin or race and/or in retaliation for complaints made by them. |
Министерство юстиции возбудило иск против Университета Гуама, утверждая, что он подвергал дискриминации одиннадцать бывших сотрудников административных или учебных подразделений в связи с их национальным или расовым происхождением и/или в качестве преследования за поданные ими жалобы. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
Nor have any changes been introduced that affect the possibility of using the law to restrict the freedom of assembly of groups or organisations whose activities involve the persecution of other groups, e.g. due to perceptions of race. |
Изменения не коснулись и положений, позволяющих в законодательном порядке ограничивать право на свободу собраний для групп и организаций, деятельность которых связана с преследованием других групп, в том числе и по расовым мотивам. |
Given the high rate of intermarriage and the large number of persons of mixed race, it would be difficult to establish a correlation between ethnicity and economic and social indicators. |
Ввиду большого числа смешанных браков и лиц со смешанным расовым происхождением установить корреляцию между этническим происхождением и социально-экономическими показателями крайне сложно. |