Why is no one questioning this? |
Почему ни у кого не возникает вопросов? |
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. |
Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
This high visibility of education in public life fuelled constant questioning of any and every facet of education. |
Такое повышенное внимание к системе образования вызвало постоянный поток вопросов в отношении различных аспектов образования. |
Interaction with States parties concerning such information should be pursued in a more systematic manner in the lists of issues and in the oral questioning. |
Следует на более систематической основе добиваться взаимодействия с государствами-участниками в отношении такой информации при составлении перечней проблем и при устной постановке вопросов. |
Again, subject-matter knowledge is necessary in order to differentiate between core content (mostly of a time-series nature) and a one-off or periodic line of questioning. |
И в этом случае также необходимо знание существа вопросов, с тем чтобы можно было разграничивать основное, принципиальное содержание (главным образом в отношении временных рядов) и единичные или периодические измерения. |
Naturally, this has led to growing popular concern, and to questioning by some of the excessive reliance on the military option. |
Естественно, это ведет к усилению тревожных настроений среди населения и появлению у некоторых вопросов относительно чрезмерного упора на военный вариант урегулирования. |
okay, two pages, entitled, the consequences of questioning authority. |
договорились, две страницы с названием "Последствия вопросов к начальству" |
One delegation took a different view, questioning the comments of the Joint Inspection Unit on the "disjointed allocation of regular and extrabudgetary resources", and suggesting that strategic planning could not be conducted in a vacuum with no regard for resource issues. |
Одна делегация высказала иную точку зрения, поставив под сомнение утверждение Объединенной инспекционной группы о нескоординированности выделения регулярных и внебюджетных ресурсов и отметив, что стратегическое планирование невозможно осуществлять в вакууме без учета вопросов, касающихся ресурсов. |
Her delegation was concerned that Member States within the Committee on Non-Governmental Organizations had on several occasions unilaterally vetoed accreditation applications, or blocked them by means of perpetual questioning, and requested further details on the reforms envisaged by the Special Rapporteur. |
Ее делегация испытывает озабоченность по поводу того, что в Комитете по неправительственным организациям государства-члены неоднократно в одностороннем порядке отказывали в утверждении заявок на аккредитацию или же блокировали их рассмотрение посредством направления нескончаемых вопросов, и просит предоставить дополнительную информацию о характере реформ, намеченных Специальным докладчиком. |
The Committee further notes that the diagnosis of Mr. Pillai's post-traumatic stress disorder led the IRB to refrain from questioning him about his earlier alleged torture in detention. |
Комитет отмечает далее, что с учетом поставленного г-ну Пиллаи диагноза посттравматического стрессового расстройства в СИБ ему не задавали вопросов о предположительно имевших место ранее случаях пыток в период его содержания под стражей. |
In formulating them, he had made a special effort to avoid questioning ideological positions or basic constitutional matters and had endeavoured to focus on administrative measures which might make life more bearable for Cuba's citizens. |
При их разработке он специально старался избегать вопросов, связанных с идеологическими позициями, или основополагающих конституционных вопросов, а сосредоточивал внимание на административных мерах, которые могли бы сделать жизнь кубинских граждан более сносной. |
As to fairness with regard to Committee questioning, those members who spoke later were supposed not to reiterate points already made, so that they could fairly be given less time. |
Что касается справедливого порядка изложения вопросов членами Комитета, то предполагается, что те члены, которые выступают позже, не должны повторять уже заданные вопросы, и им, следовательно, можно вполне обоснованно выделять меньше времени. |
Referring to the country rapporteurs' questioning procedures, he did not think that the Committee could adopt the method, used in certain other bodies, of preparing lists of issues; apart from anything else, the considerable intersessional work required would make the cost prohibitive. |
Что касается процедур изложения вопросов докладчиками по странам, то он не считает, что Комитет может взять на вооружение используемый в некоторых других органах метод составления перечня вопросов; помимо всего прочего, необходимость проведения значительной межсессионной работы потребует абсолютно неприемлемых расходов. |
In addition the police in the Isle of Man adopt procedures which are based on the Codes of Practice made under that Act dealing with the detention, treatment and questioning of persons. |
Кроме того, полиция острова Мэн придерживается процедур, разработанных на основе принятых в соответствии с настоящим Законом кодексов поведения, касающихся вопросов задержания, обращения и допроса лиц. |
Fraudulent schemes often entice prospective investors into not questioning the source or method of repayment by offering unusual financial incentives that are not related to the underlying transaction, or that have no commercial justification. |
В мошеннических сделках потенциальных инвесторов часто стремятся убедить не задавать вопросов относительно источника и метода произведения выплат, предлагая им необычные финансовые стимулы, не связанные с заключаемой сделкой или не имеющие коммерческого обоснования. |
These curricula cover international humanitarian law and some topics related to human rights, namely, the prohibition of torture and other degrading treatment during questioning by law-enforcement agencies, investigation procedures and the protection of civil rights. |
В рамках этих учебных дисциплин изучаются международное гуманитарное право и ряд вопросов, которые касаются прав человека, в частности запрещения пыток и других унижающих достоинство видов обращения во время допросов, проводимых сотрудниками правоохранительных органов, процедуры расследования дел и защиты публичных свобод граждан. |
When a State party submitted its report on follow-up to recommendations, it was not really subjected to the kind of questioning that followed the submission of its periodic reports. |
Когда государство-участник представляет свой доклад о последующих действиях по выполнению рекомендаций, ему фактически не нужно проходить процедуру вопросов и ответов такого рода, которая следует за представлением его периодического доклада. |
The potential of using the tools of parliamentary oversight, questioning, investigation, resolutions and control over budget allocations to ensure the implementation of the Programme of Action has been insufficiently exploited over the past two decades. |
В последние два десятилетия потенциал в области использования средств парламентского надзора, опросов, расследований, решения вопросов и обеспечения контроля за бюджетными ассигнованиями в интересах обеспечения реализации Программы действий использовался неэффективно. |
Allocate time in the order of business for special debates on gender equality or gender-specific questioning of ministers, in which both men and women are encouraged to participate. |
в программе работы выделить время на проведение специальных обсуждений вопросов гендерного равенства или встречи с министрами, на которой и мужчины, и женщины смогут задать вопросы по гендерной проблематике; |
Similarly, the Committee might, according to the circumstances, find it appropriate to form or express its view on a reservation for the purpose of questioning a State Party in its reports under article 40 or for the purpose of reporting its own conclusions. |
Аналогичным образом, в зависимости от обстоятельств Комитет может посчитать целесообразным выработать или выразить свое мнение по оговорке для целей постановки вопросов государству-участнику в его докладах по статье 40 или в целях представления своих собственных заключений. |
It was a matter of finding a balanced text that was acceptable to most delegations, not of reopening issues or questioning compromises that might have been agreed by some, but not all, delegations in the Working Group. |
Дело заключается в изыскании сбалансированного текста, который приемлем для большинства делегаций, а не в пересмотре вопросов или постановке под сомнение компромиссов, с которыми, возможно, согласились некоторые, но не все делегации в Рабочей группе. |
Because of this, users can be confident in the credibility of the statistics, and public policy discussions can be based on the merits of ideas and not on questioning the underlying evidence. |
Благодаря этому пользователи могут быть уверены в достоверности статистических данных, а публичные обсуждения по вопросам политики могут проводиться по существу вопросов, а не по поводу сомнений относительно надежности исходных данных. |
Instead of questioning the defendant, the victim and the witnesses, the judge had to confine his or her questions to witnesses, and only after the prosecution and the defence had put their own questions. |
Вместо допроса обвиняемого, истца или свидетеля судья должен ограничиться только вопросами к свидетелям, и только после вопросов обвинения и защиты. |
In the context of the UPR process, she thought that, given the expertise of treaty body members, it would be useful to have treaty body rapporteurs taking part in the questioning of States parties during the process. |
Она считает, что в контексте процесса УПО с учетом экспертного опыта членов договорных органов целесообразно, если докладчики договорных органов будут участвовать в задавании вопросов государствам-участникам в ходе соответствующего процесса. |
At the other police stations, the police were engaged in a range of routine tasks, including questioning detainees and handling issues for members of the public who were present in police facilities in the middle of an ordinary day. |
В других полицейских участках полицейские занимались рядом повседневных дел, включая допросы задержанных и решение вопросов с жителями, находившимися в полицейских учреждениях в середине обычного дня. |