We should institute effective policies in the pursuit of youth employment, as well as policies for disabled people who constitute one sixth of our planet's citizenry and who should have the opportunity to become fully engaged in, and contribute to, the development of our societies. |
Мы должны разработать эффективные стратегии в области занятости молодежи, а также стратегии в интересах инвалидов, которые составляют одну шестую населения нашей планеты и которые должны получить возможность для полного участия в развитии наших обществ и содействия этому развитию. |
As the international community seeks to find a just solution to this decade-long issue, we must take stock of the extraordinarily counterproductive efforts made by the Russian Federation to abuse this unique situation for the pursuit of narrow special interests. |
По мере того, как международное сообщество стремится найти справедливое решение этой десятилетней проблемы, мы должны подвести итог чрезвычайно контрпродуктивных усилий, прилагаемых Российской Федерацией с целью злоупотребить этой уникальной ситуацией в своих узко специфических интересах. |
For that reason, she called on the international community to support the African Governments' pursuit of the goals of "A world fit for children", essentially through the New Partnership for Africa's Development. |
По этой причине оратор призывает международное сообщество поддержать стремление правительств африканских стран к достижению целей документа "Мир, пригодный для жизни детей", главным образом, посредством Нового партнерства в интересах развития Африки. |
But Member States cannot continue to support the United Nations in words only, and must avoid resorting to the expediency of exploiting it in the pursuit of narrow national aims that consistently discredit others. |
Однако государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддерживать Организацию Объединенных Наций не только на словах, но и на деле, и они также должны воздерживаться от использования ее в своих узких национальных интересах, нанося соответственно ущерб другим. |
The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. |
Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
Those contributions range from its mediating role during the period of our struggle to preserve our national independence, from 1945 to 1949, to its active participation in our efforts to employ our independence wisely in our pursuit of national development. |
Такой вклад варьируется от посреднической роли в период нашей борьбы за национальную независимость до ее активного участия в наших попытках мудро использовать свою независимость в интересах национального развития. |
The main achievements regarding persons with HIV/AIDS are: the recognition that HIV/AIDS is a national problem, which paves the way for concerted efforts in the pursuit of non-discrimination; proper care and adequate treatment for persons living with HIV/AIDS; reductions in the cost of |
Основными достижениями в отношении лиц с ВИЧ/СПИДом являются признание того, что ВИЧ/СПИД представляет собой национальную проблему, решение которой создает предпосылки для согласованных усилий в интересах преодоления дискриминации; надлежащий уход за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, и их адекватное лечение, снижение стоимости |
In the post-UNCED period, intergovernmental deliberations have been clearly guided by efforts to make trade and environment mutually supportive in the pursuit of sustainable development. |
В период после ЮНСЕД в центре внимания на межправительственном уровне, несомненно, оказались усилия по обеспечению позитивного взаимодействия между торговлей и окружающей средой в интересах устойчивого развития. |
Ghana welcomed India's cooperation with Human Rights Council mechanisms and treaty bodies and recommended an enhanced cooperation with said bodies and relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals. |
Гана приветствовала сотрудничество Индии с механизмами Совета по правам человека и договорными органами и рекомендовала активизировать сотрудничество с указанными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в интересах формирования общества, ориентированного на достижение международно признанных целей прав человека. |
(c) Establish transparent and regular consultations, both through formal and informal links with non-governmental organizations, in particular women's associations and women's human rights defenders, in order to promote a participatory and constructive dialogue with them in the pursuit of gender equality. |
с) наладить гласные и регулярные консультации по линии как официальных, так и неофициальных контактов с неправительственными организациями, в частности с женскими ассоциациями и женскими правозащитными организациями, в целях содействия проведению с ними открытого для всех и конструктивного диалога в интересах достижения гендерного равенства. |
(e) Adopting the principles of the Tehran Declaration with regard to land administration to support sustainable land markets and e-Government, and an annual land administration forum in the pursuit of these principles. |
ё) принятие содержащихся в Тегеранской декларации принципов в отношении землеустройства в целях оказания поддержки устойчивому функционированию земельных рынков и электронных правительств, а также проведение ежегодного форума по землеустройству в интересах реализации этих принципов. |
Recognizing the contribution of the United Nations Development Fund for Women to the identification and the pursuit of strategies to integrate women into the mainstream development agenda, and the Fund's innovative and catalytic activities to promote women's own contributions to national economies, |
отмечая вклад Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в определение и осуществление стратегий, нацеленных на включение интересующих женщин вопросов в основную повестку дня процесса развития, и новаторскую и стимулирующую роль Фонда в содействии внесению женщинами своего собственного вклада в развитие национальной экономики, |
pursuit of growth and development 28 |
экономикой в интересах обеспечения роста и развития 44 |
In the interest of building on existing achievements and in recognition of the need to place chemicals management in the mainstream of the sustainable development agenda, the Committee should avail itself of a report prepared by the World Bank entitled Global Pursuit of Sound Management of Chemicals. |
в интересах развития существующих достижений и в признание необходимости включения регулирования химических веществ в основное русло повестки дня устойчивого развития Комитет должен воспользоваться подготовленным Всемирным банком докладом "Глобальные усилия по рациональному регулированию химических веществ"; |
Our relentless pursuit of a just peace in our region has not disrupted our determined efforts to seek economic, social and political development. |
Напротив, в настоящее время Иордания готова приступить к проведению нового комплексного мероприятия, направленного на повышение уровня экономического роста, в интересах улучшения жизни населения и создания новых возможностей, благодаря которым наше будущее поколение получит новые надежды. |
During 1996-1997, such cooperation took the form of advocacy for accelerated pursuit of the goals set by the World Summit for Children in 1990 and identification of projects to be executed jointly with ISESCO. |
В период 1996-1997 годов это сотрудничество выражалось в содействии скорейшей реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей 1990 года и определении проектов, которые будут исполняться совместно с ИСЕСКО, являющейся одним из специализированных учреждений ОИК. |
To that end, we urge both sides to make the compromises necessary for peace and to demonstrate to the world their relentlessness in the pursuit of that noble and laudable objective. |
Поэтому мы настоятельно призываем обе стороны пойти на необходимые компромиссы в интересах мира, чтобы показать международному сообществу, что они готовы настойчиво добиваться достижения этой благородной и похвальной цели. |
It called on the international community to assist the displaced persons and invited the União Nacional para a Independencia Total de Angola to renounce the pursuit of war and instead promote national reconciliation and peace for the benefit of all Angolans under the terms of the Lusaka Protocol. |
Он призвал международное сообщество оказать помощь перемещенных лицам и предложил Национальному союзу за полную независимость Анголы отказаться от продолжения войны и перейти к оказанию содействия национальному примирению и установлению мира в интересах всех ангольцев в соответствии с положениями Лусакского протокола. |
Explaining that MoRES was still being rolled out, he stressed that it would help UNICEF and partners to identify and act on bottlenecks in the collective pursuit of results for children. |
Пояснив, что система отслеживания результатов в целях обеспечения равенства все еще находится на стадии разработки, он подчеркнул, что она поможет ЮНИСЕФ и его партнерам выявлять и устранять препятствия на пути осуществления их коллективной деятельности по достижению результатов в интересах детей. |
UNESCO is gearing its scientific and educational programmes towards the promotion of science, education and learning in the common pursuit of disaster risk reduction in the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. |
Научно-образовательные программы ЮНЕСКО ориентированы на содействие развитию науки, образования и учебного процесса в контексте реализации общих усилий в целях уменьшения опасности бедствий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций. |
The 1998's election and the subsequent re-prioritizing by the new government of the previous government's objectives brought to a halt the pursuit of most of the tasks set out in The National Action Plan for Women. |
В результате состоявшихся в 1998 году выборов и последующей смены приоритетов в политике нового правительства, которое отказалось от курса предыдущего правительства, реализация большинства задач, изложенных в Национальном плане действий в интересах женщин, была прекращена. |
Industrial restructuring for sustainable development: Conversion of the military-industrial complex into clean, market- and consumer-oriented production facilities is part of overall efforts of industrial restructuring in the pursuit of sustainable development; |
Промышленная перестройка в интересах устойчивого развития: конверсия военно-промышленного комплекса в экологически чистое, рыночное производство, ориентированное на удовлетворение потребительского спроса, является составной частью процесса перестройки промышленности в целях обеспечения устойчивого развития; |
Some key principles for an Asia-Pacific framework for inclusive and sustainable development are listed below: Comprehensiveness. Partial sustainability frameworks can create potential inconsistencies that make the pursuit of one goal detrimental to the pursuit of another. |
Ниже приводятся некоторые ключевые принципы для Азиатско-Тихоокеанского механизма в интересах открытого для всех и устойчивого развития: а) Всеобъемлемость. |
Egotism differs from both altruism - or behaviour motivated by the concern for others rather than for oneself - and from egoism, the constant pursuit of one's self-interest. |
Эготизм отличается как от альтруизма - бескорыстного действия в интересах окружающих, так и от эгоизма - действия исключительно в личных интересах. |