I should also like to thank the Secretary-General for his tireless pursuit of dialogue in the interests of peace, security and the peaceful coexistence of peoples and brothers. |
Мне также хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его неустанные усилия по поддержке диалога в интересах мира, безопасности и мирного сосуществования наших братских народов. |
The Federation considers this process of reparation fundamental for the elimination and prevention of all forms of violence against women, as the process supports the pursuit of social justice, human rights and social development for women. |
Федерация считает этот процесс восстановления первоначального положения основополагающим элементом в деле искоренения и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин, поскольку он способствует достижению социальной справедливости, соблюдению прав человека и обеспечению социального развития в интересах женщин. |
There is also a need to enhance the effectiveness and coherence of the support that development cooperation lends to capacity- and institution-building in the pursuit of the development agenda. |
Помимо этого, ощущается необходимость повысить эффективность и согласованность поддержки, обеспечиваемой в рамках сотрудничества в области развития, создания институционального и иного потенциала в интересах осуществления соответствующей повестки дня. |
Despite constraints and capacity challenges, including structural and institutional deficiencies, we have slowly but surely progressed in the pursuit to enhance that objective, and we have also survived numerous waves of challenges brought about by global forces in the name of liberalization and globalization. |
Несмотря на трудности и недостаточный потенциал, включая структурные и институциональные проблемы, мы медленно, но верно продвигаемся вперед к достижению этой цели, и мы решили множество проблем, порождаемых глобальными силами в интересах либерализации и глобализации. |
Multilateral rules may also alter domestic regulations in favour of women or restrict the options open to Governments in the pursuit of their national economic and social objectives, including the objective of gender equality. |
Многосторонние нормы могут также приводить к изменениям в национальных нормативных положениях в интересах женщин или ограничивать возможности правительств для достижения своих национальных экономических и социальных целей, включая цель обеспечения равенства мужчин и женщин. |
After the words "sustainable development of the region", replace the word "support" with the words "pursuit of the goals". |
После слов «устойчивого развития в регионе» заменить слово «поддержку» в четвертой строке словами «интересах достижения целей». |
In the face of increased competition and in the pursuit of larger profits, existing market players can be tempted to distort or eliminate competition in order to acquire and abuse market power. |
В условиях усиления конкуренции и в погоне за прибылью действующие участники рынка могут поддаться искушению извратить или устранить конкуренцию в целях завоевания позиций на рынке и использования их в своих корыстных интересах. |
Only the pursuit of the dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust between the parties will make it possible to overcome the reluctance, fears and doubts of the parties concerning each other's true will and commitment. |
Лишь посредством продолжения диалога и эффективного сотрудничества в интересах укрепления доверия между сторонами можно преодолеть нежелание, опасения и сомнения, возникающие у сторон в отношении наличия друг у друга подлинной воли и приверженности. |
While environment is an important concern for developing countries, most developing countries are concerned that negotiations in the WTO should aim at enhancing the mutual supportiveness of trade and environment in the pursuit of sustainable development and not result in additional obstacles to trade. |
Экологические вопросы вызывают значительную обеспокоенность у развивающихся стран, но большинство из них стремится к тому, чтобы переговоры в рамках ВТО были ориентированы на усиление взаимоукрепляющего характера связей между торговлей и окружающей средой в интересах достижения устойчивого развития и не приводили к созданию дополнительных препятствий в торговле. |
In addition, the launching of the New African Initiative, now referred to as New Partnership for Africa's Development, in Lusaka, bears eloquent testimony to the commitment and determination of our people in the pursuit of sustainable development. |
Кроме того, Новая африканская инициатива, начало которой было положено в Лусаке и которую теперь называют Новое партнерство в интересах развития Африки, красноречиво свидетельствует о приверженности и решимости наших людей в стремлении к устойчивому развитию. |
A highlight of CIREFCA was the adoption of the Concerted Plan of Action, 2/ which set out a strategy for the pursuit of solutions to the problems of uprooted populations, comprising refugees, returnees and displaced persons. |
Особая заслуга МКЦАБ состояла в принятии Согласованного плана действий 2/, в котором определялась стратегия поиска решений в интересах перемещенных лиц, в том числе беженцев, репатриантов и переселенцев. |
Together with the private sector, non-governmental organizations, local communities and the population at large, they play a role in the pursuit of people-centred sustainable development, as reaffirmed by the World Summit for Social Development in Copenhagen. |
Наряду с частным сектором, неправительственными организациями, местными общинами и населением в целом они играют определенную роль в осуществлении устойчивого развития, ориентированного на людей, что было подтверждено на Всемирной встрече в интересах социального развития в Копенгагене. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. |
В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
Dialogue and cooperation between the General Assembly and the Security Council, the two principal organs of the United Nations, are of crucial importance for this Organization in the pursuit of its objectives. |
Диалог и сотрудничество между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности - двумя основными учреждениями Организации Объединенных Наций - имеет решающее значение для этой Организации в интересах осуществления ее целей. |
In addition, the adoption of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) as a programme of the African Union bears eloquent testimony to the commitment and determination of our peoples in the pursuit of sustainable development. |
Кроме того, принятие Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) Африканским союзом является ярким свидетельством готовности и решимости наших народов добиваться устойчивого развития. |
We also call on the international community to support the efforts of Governments on the continent in their pursuit of the goals of the World Summit for Children, in the spirit of international solidarity. |
Мы также призываем международное сообщество поддержать усилия правительств стран нашего континента в их стремлении к реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в духе международной солидарности. |
It is therefore hoped that their involvement in the end-decade review will further promote the mainstreaming of children's rights and the achievement of development goals for children as part of the pursuit of their own mandates. |
Поэтому следует надеяться на то, что их участие в обзоре, приуроченном к концу десятилетия, будет дополнительно способствовать обеспечению учета прав детей в основной деятельности и достижению целей развития в интересах детей в рамках осуществления этими учреждениями своих мандатов. |
The "Accra outcomes" would put the organization on a new and forward-looking development footing in the interest of contributing to a UN system-wide coherent approach in the pursuit of the implementation of the Millennium Development Goals. |
«Аккрский эффект» поставит организацию на новые рельсы перспективной концепции развития в интересах содействия использованию в рамках всей системы Организации Объединенных Наций слаженного подхода в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Talbot (Guyana) said that Guyana was wholly committed to the pursuit of sustainable development, in particular through efforts to conserve and use its environment and natural resources for the benefit of its population. |
Г-н Тэлбот (Гайана) говорит, что Гайана в полной мере привержена реализации устойчивого развития, в частности посредством усилий по сохранению и использованию своих экологических и природных ресурсов в интересах своего населения. |
In particular, he recommends the adoption of a strategy focusing on the pursuit of political dialogue between the Government, the various armed groups and the other groups concerned, as well as the boosting of humanitarian assistance and protection activities for the displaced population. |
В частности, он рекомендует принять стратегию, предусматривающую как продолжение политического диалога между правительством, различными вооруженными группами и другими заинтересованными сторонами, так и активизацию гуманитарной помощи и деятельности по защите в интересах перемещенного населения. |
Indonesia believes that to yield tangible results, we must strive to emphasize the collective interests of Member States, rather than engage in an endless mutually cancelling pursuit of individual national interests. |
Индонезия считает, что в интересах достижения ощутимых результатов мы должны стремиться действовать в общих интересах государств-членов, а не пытаться примирить взаимоисключающие интересы отдельных государств. |
The World Summit for Social Development also should designate an appropriate forum in which to continue discussion of the global aspects of human and social security and to monitor progress in the pursuit of the Summit's objectives. |
В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития необходимо также определить подходящий форум для продолжения обсуждения глобальных аспектов социального обеспечения и благополучия и осуществления контроля за прогрессом в деле достижения целей Встречи на высшем уровне. |
Programmes to preserve and maintain the largest nuclear stockpiles for the seeking of perpetual nuclear superiority are well under way, and the pursuit of the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons is yet to be discarded. |
Полным ходом осуществляются программы, предусматривающие сохранение и поддержание крупнейших ядерных арсеналов в интересах увековечения ядерного превосходства, и доктрина ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, до сих пор не снята с вооружения. |
They are obligations based not only on self-interest but also on solidarity and social justice rooted in the notions of common humanity, common destiny and the pursuit of the common good. |
Это обязанность, основанная не только на личных интересах, но и на принципах солидарности и социальной справедливости, коренящихся в понятиях общности человечества, общности судьбы и борьбы за общее благо. |
A constant of UNCTAD's pursuit of its development mission since its founding has indeed been its capacity to serve as a centre for research, conceptual innovation and policy analysis, and thus as a generator of ideas and policy initiatives. |
Непременной составляющей работы ЮНКТАД по выполнению возложенной на нее миссии в интересах развития с момента ее учреждения как раз и является эта ее способность выполнять функции своего рода центра исследований, обновления концепций и политического анализа и, как следствие, функции своего рода генератора идей и политических инициатив. |