It looked forward to working with other delegations in addressing those challenges in the pursuit of the development agenda. |
Он рассчитывает работать вместе с другими делегациями в решении этих проблем в интересах достижения целей развития. |
We encourage pursuit of those contacts in order to resolve pending problems. |
Мы призываем к продолжению этих контактов в интересах урегулирования нерешенных проблем. |
Delegations advocated pursuit of a balanced, integrative approach to sustainable development in order to achieve the Millennium Development Goals and address poverty reduction. |
Делегации выступили за сбалансированный комплексный подход к устойчивому развитию в интересах достижения целей в области развития сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращения масштабов нищеты. |
UNICEF is accountable for reporting on the use of thematic funds in the pursuit of agreed results for children. |
ЮНИСЕФ отвечает за представление докладов об использовании тематических средств в целях достижения согласованных результатов в интересах детей. |
The pursuit of sustainable energy for all will catalyse a transformation in the world's energy systems towards an equitable and sustainable future. |
Реализация инициативы «Устойчивая энергетика для всех» ускорит процесс преобразований в мировых энергосистемах в интересах справедливого и устойчивого будущего. |
SEEA can contribute towards efforts to harness the opportunities in the pursuit of a transformative agenda for the development of national statistical systems. |
СЭЭУ может содействовать усилиям, направленным на практическую реализацию этих возможностей в контексте осуществления преобразований в интересах развития национальных статистических систем. |
12- The experts should address in this framework practical issues in order to help identify efficient ways of cooperation in the pursuit of the stated goals. |
В этих рамках экспертам следует рассмотреть практические вопросы, чтобы внести свой вклад в поиск эффективных путей сотрудничества в интересах достижения намеченных целей. |
The second critical piece of unfinished business will be to advance Secretariat and management reforms in order to enable the effective pursuit of a shared agenda with real results. |
Вторым важным аспектом незавершенной Саммитом работы станет продвижение вперед реформ Секретариата и управления в интересах эффективного и действенного осуществления совместной повестки дня, способного принести подлинные результаты. |
Main objective of the administration's efforts is to ensure the proper function of the university and pursuit the benefit of the academic community as a whole. |
Основная цель администрации заключается в обеспечении надлежащего функционирования университета и преследования в интересах научного сообщества в целом. |
The Commission encourages cooperation and exchange of experiences among countries to develop and strengthen environmental protection laws and programmes in the pursuit of the mutual supportiveness of trade and environment. |
Комиссия рекомендует развивать сотрудничество и обмен опытом между странами в целях разработки и усиления законов и программ, направленных на защиту окружающей среды в интересах достижения взаимной поддержки в рамках торговли и развития. |
We look forward to working closely with them as well as with other Council members in our common pursuit of global peace and security. |
Мы рассчитываем на тесное сотрудничество с ними, а также с другими членами Совета в наших общих усилиях в интересах международного мира и безопасности. |
It also inspired the New Partnership for Africa's Development, which has provided a solid platform in the pursuit of the well-being of the African people. |
Оно также способствовало созданию Нового партнерства в интересах развития Африки, являющегося прочной основой для осуществления мер по обеспечению благополучия африканских народов. |
Mr. SCHEFFER (United States of America) said that all Governments represented at the Conference should act in partnership in the pursuit of international justice. |
Г-н ШЕФФЕР (Соединенные Штаты Америки) отметил, что все представленные на Конференции правительства должны действовать как партнеры в интересах осуществления международного правосудия. |
My Government, in partnership with women leaders from the private sector and civil society, remains steadfast in its pursuit of an agenda for long-lasting peace and development. |
Мое правительство в сотрудничестве с женщинами-руководителями в частном секторе и в среде гражданской общественности сохраняет непоколебимую твердость в осуществлении повестки дня в интересах прочного мира и долгосрочного развития. |
Earlier this year, the Kingdom established a diplomatic presence in Beijing to give strong voice to its interests and impetus to its exploration and pursuit of mutually relevant and beneficial ventures, including tourism, trade, aviation and security. |
В текущем году Королевство установило дипломатическое присутствие в Пекине, чтобы решительно заявить о своих интересах и подтвердить намерение изучать и реализовывать взаимовыгодные и представляющие взаимный интерес предприятия, в том числе в области туризма, торговли, авиации и безопасности. |
In the interest of continuity in the pursuit of United Nations reform, so notably promoted by the Secretary-General, our country wishes to reiterate its conviction that any reform must provide for greater democratization. |
В интересах последовательного проведения реформы Организации Объединенных Наций, за которую так активно выступает Генеральный секретарь, наша страна хотела бы подтвердить свою убежденность в том, что любая реформа должна подразумевать большую демократизацию. |
They had personally endured the hardships and persecution of conflict and discrimination, and he took the opportunity to appeal to the Committee for its continued support in their pursuit of their objectives for Guatemalan society. |
Они лично испытали на себе все трудности и последствия конфликта и дискриминации, и он пользуется данной возможностью, чтобы призвать Комитет по-прежнему оказывать им поддержку в деле решения поставленных задач в интересах гватемальского общества. |
The global meetings on children and on ageing and the New Partnership for Africa's Development are also important building blocks in the pursuit of this process. |
Важным вкладом в этот процесс стали также глобальные конференции по проблемам детей и проблемам старения, а также инициатива по учреждению Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In attending to the sources of conflict through the pursuit of a comprehensive vision of development, we have the opportunity to realize greater potential for all humanity than ever before. |
Претворяя в жизнь всеобъемлющее видение развития и искореняя тем самым причины, порождающие конфликты, мы получаем возможность реализовать в интересах всего человечества больший, чем когда-либо ранее, потенциал. |
The pursuit of viable mechanisms to reduce and seek a permanent solution to these conflicts in order to promote international cooperation for the welfare of mankind remains, therefore, the key challenge that the United Nations will continue to face in the coming years. |
Поэтому поиск жизнеспособных механизмов, с помощью которых можно было бы сокращать число таких конфликтов и находить пути их окончательного урегулирования в интересах развития международного сотрудничества, направленного на обеспечение благополучия человечества, остается важнейшей задачей, которая будет стоять перед Организацией Объединенных Наций и в предстоящие годы. |
ACC members have constantly pursued ideas and initiatives to strengthen system-wide activities and their impact, and to promote closer cooperation within the system in the pursuit of common goals of Member States. |
Члены АКК постоянно выдвигали идеи и инициативы по укреплению общесистемной деятельности и повышению ее отдачи, а также по поощрению более тесного сотрудничества в рамках системы в интересах достижения общих целей государств-членов. |
Agreement will be easier to reach and trust easier to build if we concentrate on common values and interests when upholding the rule of law, and avoid abusing international instruments of human rights in the pursuit of other political, economic or military objectives. |
Если мы сосредоточим наши усилия на общих ценностях и интересах при отстаивании норм права и откажемся от нарушений международных документов в области прав человека в стремлении к достижению других политических, экономических или военных целей, то процесс достижения согласия и установления доверия станет более простым. |
The international community, together with donors and Afghan partners, needs to continue the pursuit of a long-term electoral reform and future United Nations support to sustain and further build the capacity of the electoral institutions. |
Международному сообществу наряду с донорами и афганскими партнерами необходимо продолжать работу, направленную на проведение долгосрочной избирательной реформы и оказание дальнейшей поддержки по линии Организации Объединенных Наций в интересах поддержания и дальнейшего укрепления потенциала избирательных органов. |
They approved the guidelines for cooperation with Observers and looked forward to working with them in the common pursuit of the partnership for growth for our people. |
Они одобрили руководящие принципы сотрудничества с наблюдателями и выразили надежду на взаимодействие с ними в общих усилиях по налаживанию партнерских отношений в целях роста в интересах наших народов. |
That ensures consistency in the quality of the educational system as a whole, including both private and public, in the pursuit of national development goals. |
Это обеспечивает последовательность в качестве системы образования в целом, включая как государственную, так и частную системы, в интересах достижения целей национального развития. |