Pursuing the updates of data from international and national on-line sources; |
с) продолжение обновления данных с помощью международных и национальных онлайновых источников. |
Pursuing efforts to develop domestic legislation in order to provide better protection for human rights, drawing on international best practices in this domain; |
продолжение усилий в целях развития национального законодательства для обеспечения более эффективной защиты прав человека и реализации наиболее передовой международной практики в законодательной области; |
Pursuing a comprehensive study of the national heritage, together with foreign scholars and leading research centres, with a view to ensuring its global visibility |
во-вторых, продолжение комплексного исследования национального наследия совместно с иностранными учеными, крупными научными центрами с целью включения его в мировой научный оборот; |
Our options include requesting further review of the Second Circuit's decision and pursuing our challenge of the 13 SEER rule before the Fourth Circuit Court of Appeals. |
Среди возможных вариантов запрос дальнейшего рассмотрения решения Второго Округе и продолжение оспаривания 13 пункта правил SEER в апелляционном суде Четвертого Округа. |
Thirdly, the consensus we seek should be viewed in the context of pursuing and following up earlier efforts, avoiding the difficulties that prevented us from adopting the proposals put forward in recent years. |
В-третьих, искомый консенсус должен вписываться в продолжение и оттачивание предыдущих усилий, обходя трудности, препятствующие принятию предложений, которые представлялись на протяжении последних нескольких лет. |
After the break-up of the USSR, pursuing its strategy of genocide of Armenians, the Republic of Azerbaijan embarked upon a war of extermination of the peaceful population of the Republic of Nagorny-Karabakh and occupied 52 per cent of the Republic's territory. |
После распада СССР в продолжение стратегии геноцида армян Азербайджанская Республика развязала против Нагорно-Карабахской Республики войну на истребление мирного населения и оккупировала 52% территории Нагорного Карабаха. |
However, in light of the firm refusal by the State party to pay non-pecuniary compensation to the petitioner, the Committee considers that no useful purpose will be served in pursuing the follow-up dialogue with the State party. |
Вместе с тем в свете категорического отказа государства-участника выплатить неденежную компенсацию заявителю Комитет полагает абсолютно нецелесообразным продолжение диалога о принятии последующих мер с государством-участником. |
(a) Pursuing legal reforms; |
а) продолжение правовых реформ; |
Pursuing continuous advocacy and awareness-raising to eliminate over time disability-related stigma and discrimination; |
а) продолжение ведения просветительской и пропагандистской работы, направленной на искоренение связанных с инвалидностью предрассудков и дискриминации; |
The first is that of pursuing justice and reconciliation. |
Первый - это продолжение процессов обеспечения правосудия и примирения. |
We look forward to continuing close cooperation with the High Representative's Office in pursuing these and other objectives related to our command. |
Мы надеемся на продолжение тесного сотрудничества с Управлением Высокого представителя в деле выполнения этих и других задач, которые будут входить в круг нашего ведения. |
He looks forward to continued collaboration with all key actors in pursuing the tasks outlined above. |
В деле решения перечисленных выше задач он рассчитывает на продолжение тесного сотрудничества со всеми основными участниками этого процесса. |
Those principles are affected by several negative factors, such as the tradition that prevents girls from attending school or from pursuing their studies beyond the fourth year. |
Этим принципам противоречат ряд факторов, в частности те, которые связаны с определенными негативными привычками и обычаями, препятствующими доступу девочек к школе или не поощряющими продолжение учебы после окончания четвертого класса. |
In the course of pursuing further contacts, it became clear that to carry out the visit was not possible and it was postponed. |
В ходе последовавших за этим контактов стало ясно, что продолжение визита невозможно, и он был отложен. |
The Unit is now pursuing recommendations for non-legislative measures, including continuing its extensive programme of outreach work, increasing training to professionals, and strengthening work with statutory agencies to implement forced marriage guidelines. |
Сегодня Отдел выполняет рекомендации в отношении принятия мер, не связанных с законодательством, включая продолжение его обширной программы работы с населением, расширение масштабов подготовки для специалистов и укрепление сотрудничества с официальными учреждениями в деле осуществления руководящих принципов, касающихся предупреждения вступления в брак под принуждением. |
In pursuing those important goals, the European Union looks forward to continuing the constructive working relationship among all partners and stakeholders, a relationship and a spirit that so successfully paved the way for the results achieved in Monterrey. |
В интересах достижения этих целей Европейский союз возлагает надежды на продолжение конструктивных рабочих отношений со всеми партнерами и заинтересованными сторонами, на обеспечение взаимодействия и духа, которые проложили путь к достижению успешных результатов в Монтеррее. |
For the United States, that means continuing our tradition of pursuing diplomatic efforts to gain the broadest possible appreciation for the benefits that all nations receive from the peaceful uses of outer space. |
Для Соединенных Штатов это означает продолжение нашей традиции реализации дипломатических усилий с целью заручиться как можно более широком признанием тех выгод, которые получают все страны от мирного использования космического пространства. |
It is also essential for the Kosovo Government to continue to support the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in pursuing the important objective of restoring democracy and social stability. |
Существенное значение для достижения важной цели восстановления демократии и социальной стабильности имеет также продолжение поддержки со стороны правительства Косово Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia declares that the aforesaid statements can be viewed as a continuation of the aggressive policy the Russian Federation has been pursuing against Georgia in the recent period. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что вышеуказанные заявления могут рассматриваться как продолжение агрессивной политики, которую Российская Федерация проводит в отношении Грузии в последнее время. |
Four FBI field offices - New York, Los Angeles, Washington and Little Rock - were pursuing the investigation, with some field agents advocating that it be aggressively continued, while some supervisors and prosecutors believed there was insufficient evidence and that the investigation was too expansive. |
Четыре отделения ФБР на местах - в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Вашингтоне и Литл-Роке проводили расследование, причём некоторые полевые агенты выступали за его агрессивное продолжение, в то время как некоторые руководители и прокуроры считали, что недостаточно доказательств и что расследование было слишком обширным. |
Since Japan seems incapable of differentiating a satellite launch from a missile launch, it is clear that Japan is pursuing political and military objectives, such as going nuclear, by making pretexts by advertising our satellite launch as a missile launch. |
Поскольку Япония, как представляется, не способна отличить запуск спутника от запуска ракеты, очевидно, что Япония преследует политические и военные цели, например, продолжение своей ядерной программы, стремясь найти повод путем представления запуска нашего спутника в качестве запуска ракеты. |
Pursuing consensus building activities by organizing national and regional meetings that could clarify competition issues and contribute to a better understanding of such issues; |
а) продолжение усилий по формированию консенсуса путем организации национальных и региональных совещаний, вносящих ясность в вопросы конкуренции и содействующие углублению понимания таких вопросов; |
Pursuing the implementation will require the recruitment, on a temporary basis, of personnel with information technology project management, accounting and auditing skills, and the joint involvement of the Investigation and Internal Audit Branches, and several other branches and divisions. |
Продолжение осуществления этого проекта потребует найма на временной основе специалистов в области управления проектами в сфере информационных технологий, бухгалтерского учета и проведения ревизий, а также привлечения секторов по расследованиям и внутренним ревизиям и нескольких других секторов и отделов. |
In the light of that experience, it might be wondered whether any tangible benefits could be achieved by aggressively pursuing the objective of more savings during the next biennium. |
В свете этого опыта нет уверенности, принесет ли положительные результаты настойчивое продолжение усилий, направленных на достижение новой экономии в ходе предстоящего двухгодичного периода. |
After a 1966 trip to South Vietnam, he commented that prolonging the war would be unwise and that the US would be better off pursuing a negotiated settlement. |
После поездки в 1966 году в Южный Вьетнам, он указал, что продолжение войны не будет мудрым решением и Соединённым Штатам следует искать пути к переговорам. |