Most live in scrubland and frequently hunt food by clambering through thick tangled growth or pursuing it on the ground. |
Большинство из них живёт в лесу и часто добывают пищу, карабкаясь по густой непроходимой растительности или преследуя добычу на земле. |
By pursuing his own interest he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it. |
Преследуя свой собственный интерес или выгоду способствует выгоде общества гораздо более эффективно, чем, если бы оно действительно намеревалось ей содействовать.». |
Thus, on 9 May 1994, 52 persons were reportedly killed by the army while pursuing armed civilians in the Gashorora region outside Bujumbura. |
Так, сообщается, что 9 мая 1994 года вооруженные силы, преследуя вооруженных гражданских лиц в районе Гашорора за пределами Бужумбуры, убили 52 человека. |
But Berlusconi is also a master of ambiguity, someone who appeals to liberal values while pursuing an anti-liberal, populist, and corporatist agenda. |
Но Берлускони также является мастером двусмысленности и неопределенности, часто обращающимся к либеральным ценностям, преследуя при этом антилиберальные, популистские и корпоратистские цели. |
A hunter clad in skins hastens through the wilderness, pursuing a deer; canoes paddle up the river; on the far shore can be seen a clearing with a cluster of tipis around a fire, the nucleus of the city that is to be. |
Одетый в шкуры охотник спешит через лесные дебри, преследуя оленя; несколько каноэ поднимаются по реке; на дальнем берегу виднеется расчищенное пространство, где группа типи окружила костёр, - здесь предстоит возникнуть сердцу города. |
In 1842 he invaded Entre Ríos, pursuing the battered remains of Echagüe's forces (who resigned his office as governor) and took La Bajada (present Paraná city), seizing the government in the province. |
В 1842 году он вторгся в Энтре-Риос, преследуя остатки армии Эчагуэ, и взял Ла-Бахаду (ныне Парана), после чего установил свою власть в провинции. |
In pursuing it, immigrants may also begin to free their longer-established fellow Europeans from their attachment to a fortress that, if taken to extremes, could well become a prison for all. |
Преследуя эту цель, иммигранты также смогут начать освобождение коренных европейцев от привязанности к крепости, которая, доведенная до крайности, могла бы легко стать тюрьмой для всех. |
Poland added the condition that the new state must be also federated with Poland, pursuing Józef Pi³sudski's goal of creating the Miêdzymorze Federation. |
Польша потребовала, чтобы новое государство состояло в федерации с Польшей, преследуя, таким образом, цель Пилсудского по создания федерации Межморье. |
By reinforcing already-strict labor-market regulation, pursuing a misguided energy policy, and reversing pension reform, Germany is undermining its current economic position and will move in the direction of problem countries. |
Укрепляя и так уже жесткое регулирование рынка труда, преследуя ошибочную энергетическую политику и обращая вспять пенсионную реформу, Германия подрывает свое текущее экономическое положение и будет двигаться в направлении проблемных стран. |
In India, in pursuing multiple public policy goals including sustainable development, market development and inclusive growth, the energy regulators had had a series of challenges to face: a lack of access to electricity, an overdependence on fossil fuels, and energy inefficiencies. |
В Индии регуляторы энергетического рынка, преследуя различные цели государственной политики, такие как обеспечение устойчивого развития, развития рынка и инклюзивного роста, столкнулись с рядом проблем, связанных с недоступностью электроэнергии, чрезмерной зависимостью от ископаемых видов топлива и энергетической неэффективностью. |
The Ministry of Culture and Art is also pursuing other activities of a European character within the framework of Baltic regional cooperation, particularly the forum of Ars Baltica. |
Они направлены на сближение государств Балтии через культуру, преследуя фактически политические цели, сформулированные Советом государств Балтийского бассейна и Конференцией министров культуры государств Балтийского бассейна. |
Pursuing the surviving White Guards, the Partisans took the village of Kalinovka. |
Преследуя уцелевших колчаковцев, партизаны освободили село Калиновку. |
Pursuing its business interests, my family's had several occasions to engage the Pinkertons. |
Преследуя свои деловые интересы, моя семья неоднократно обращалась к Пинкертонам. |
Pursuing me so publicly, Agent Gibbs, could jeopardize everything Eli and I are working to accomplish. |
Преследуя меня на виду у всех, агент Гиббс, вы можете подвергнуть опасности все, что мы с Илаем собираемся наладить. |
Pursuing Ansar fighters into the hills, American and Kurdish forces were again pinned down by machine gun fire and had to call in more air strikes before darkness put an end to the day's fighting. |
Преследуя боевиков в горах, американцы и курды вновь попали под пулеметный огонь и были вынуждены взвать авиаподкрепление, чтобы к ночи добиться окончания боя. |
Nor should human rights be used as propaganda or a political tool to vilify other countries while pursuing selfish interests which undermined the targeted States' national interests. |
Права человека также не должны использоваться в качестве пропаганды или политического инструмента, чтобы очернять другие страны, преследуя свои корыстные интересы, которые подрывают конкретные национальные интересы государств. |
Government, in pursuing gender mainstreaming with the ultimate goal of achieving equality in all spheres of work, would consider developing an Equal Employment Opportunity policy to accelerate the process. |
Решая задачу обеспечения учета гендерного фактора и преследуя при этом конечную цель достижения равенства во всех сферах трудовой деятельности, правительство планирует разработать стратегию создания равных возможностей в сфере занятости, которая поможет ускорить этот процесс. |
We have also been pursuing a programme to develop United Kingdom expertise in verifying the reduction and elimination of nuclear weapons internationally, with the overall aim of having potential methodologies which could be used in a future nuclear disarmament verification regime. |
Мы также реализуем программу по развитию квалификации Соединенного Королевства в отношении проверки сокращения и ликвидации ядерного оружия на международном уровне, преследуя общую цель располагать потенциальными методологиями, которые можно было бы использовать в будущем верификационном режиме ядерного разоружения. |
3.2 The author further claims that the State party, in pursuing its counter-insurgency policy, has violated judicial guarantees of due process and protection of the courts. |
3.2 Равным образом автор утверждает, что государство-участник, преследуя цели противоповстанческой политики, нарушило юридические гарантии соблюдения должной процедуры и правовой защиты. |
I am pursuing informal contacts with Member States with a view to obtaining the necessary observers and troops and deploying them as quickly as possible to Angola, after the conclusion of a comprehensive peace agreement. |
Я провожу неофициальные контакты с государствами-членами, преследуя цель получить необходимых наблюдателей и воинские контингенты и в возможно короткие сроки разместить их в Анголе - после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
Law enforcement officers often failed to protect women's rights by taking a selective approach to law enforcement, aggressively pursuing women who ran away or detaining women for "moral" crimes, but not male perpetrators of violence against women. |
Сотрудники правоохранительных органов часто не способны встать на защиту прав женщин, поскольку руководствуются избирательным подходом к правоприменению, жестоко преследуя скрывающихся женщин или заключая их под стражу за «преступления против морали», при этом оставляя безнаказанными мужчин, совершивших акты насилия в отношении женщин. |
As we pursue the world's most dangerous extremists, we are also denying them the world's most dangerous weapons and pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons. |
Неотступно преследуя самых опасных в мире экстремистов, мы также лишаем их доступа к самому опасному в мире оружию и добиваемся мира и безопасности в мире без ядерного оружия. |
For groups of tuna and larger prey, the pursuing sharks may adopt a "wing" formation to force their quarry closer together, with each shark targeting a particular fish and attacking in turn. |
Преследуя стаи тунцов и более крупную добычу, акулы могут построиться в форме «крыла», чтобы заставить их держаться плотнее, при этом каждая акула нацеливается на определённую рыбу и в свою очередь атакует её. |