This live demonstration reinforces the real power of LONMARK Open Systems which allow industry professionals to purchase the "best of breed" products that are most suitable for their facilities. |
Живая демонстрация укрепляет настоящие позиции открытых систем LONMARK, позволяющих профессионалам от промышленности приобретать "лучшие среди аналогов" продукты, наиболее соответствующие потребностям предприятий. |
Nike has released the sensor for individual sale meaning that consumers no longer have to purchase the whole set (the iPod receiver and sensor). |
Nike выпустила датчик для отдельных продаж, что означает, что потребителям больше не придётся приобретать весь набор. |
In April 2015, Ubuntu MATE announced a partnership with British computer reseller Entroware, enabling Entroware customers to purchase desktop and laptop computers with Ubuntu MATE preinstalled with full support. |
В апреле 2015 года Ubuntu MATE объявила о партнёрстве с британским компьютерным реселлером Entroware, позволяя клиентам Entroware приобретать настольные и портативные компьютеры с предустановленной Ubuntu MATE с полной поддержкой. |
Based on previous experience, it is more economical and effective for UNPROFOR to lease specialized equipment for short periods of time than it is to purchase them. |
На основании приобретенного ранее опыта для СООНО будет более экономично и эффективно арендовать специальную технику на короткий срок времени вместо того, чтобы ее приобретать. |
Under such an arrangement, the Secretary-General would retain his authority to authorize individual staff members to purchase air tickets, while remaining within the legal scope of the staff regulations. |
В рамках такой схемы Генеральный секретарь сохраняет свои полномочия давать отдельным сотрудникам разрешение приобретать авиационные билеты, не выходя при этом за рамки предусмотренных в положениях о персонале норм. |
The Department also helps Governments to identify, select and purchase the most appropriate services and equipment for their development projects and supports capacity-building for work in those areas. |
Департамент также помогает правительствам определять, отбирать и приобретать самые эффективные услуги и оборудование для их проектов в области развития и оказывает поддержку в создании потенциала для осуществления деятельности в этих областях. |
It would then operate the station for 25 years, during which time the national power authority would purchase electricity at an agreed price. |
Предполагалось, что после этого она будет обеспечивать функционирование станции в течение 25 лет, в течение которых национальное ведомство, занимающееся вопросами энергетики, будет приобретать электроэнергию по согласованной цене. |
Mr. van der Stoel was well aware that most of the problems he described could be solved only by the lifting of the embargo, at least in part, to enable the purchase of foodstuffs and medicines. |
А ведь г-ну ван дер Стулу хорошо известно, что большинство проблем, о которых он говорил, можно решить лишь посредством снятия, или хотя бы ослабления, этой блокады, с тем чтобы у Ирака появилась возможность приобретать продовольствие и медикаменты. |
In this way the municipalities can purchase land, for example for social housing purposes, and prevent speculative practices that might otherwise be expected to arise in certain specific areas. |
Таким образом, муниципалитеты имеют право приобретать земли, например для строительства социального жилья, и бороться со спекулятивной практикой, которая может иметь место в конкретных районах. |
In Denmark an obligation for all consumers to purchase a certain share of "green" electricity will come into force, while in Australia mandatory targets will be set for the uptake of renewable sources in the energy supply by 2010. |
В Дании будет введено в действие обязательное требование, согласно которому все потребители должны приобретать определенную долю электроэнергии, произведенной без ущерба для окружающей среды, тогда как в Австралии до 2010 года будут установлены обязательные целевые показатели для доли возобновляемых источников энергии в общем объеме энергоснабжения. |
From the organization's standpoint, access to remunerative and productive employment was a key factor in alleviating poverty, since it offered poor and disadvantaged groups an opportunity to earn income and purchase the goods and services which they needed in order to improve their lives. |
С точки зрения МОТ, обеспечение доступа к вознаграждаемой и продуктивной занятости является ключевым фактором для сокращения масштабов нищеты, так как это создает возможность для бедных и неимущих слоев получать доходы и приобретать необходимые товары и услуги в целях улучшения условий своей жизни. |
Moreover, food production is a major determinant of food prices, which affects the ability of net buyers to purchase food. |
Кроме того, производство продовольствия является важным фактором, который определяет цены на продовольствие и сказывается на способности нетто-покупателей приобретать продовольствие. |
Pursuant to section 20 of the Act, an Estonian citizen who is at least 18 years old has the right to purchase and possess a civil weapon of restricted circulation, except such firearms as pistols and revolvers. |
В соответствии со статьей 20 Закона эстонский гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право приобретать и иметь в собственности оружие гражданского предназначения ограниченного распространения, за исключением такого огнестрельного оружия, как пистолет и револьвер. |
In areas where road access has been cut off by AV mines the population can not trade, can not purchase supplies and do not have access to medical facilities. |
В районах, в которых доступ к дорогам перекрыт в результате наличия ПТр-мин, население не может ни торговать, ни приобретать продукты и вещи, ни получать доступ к медицинским услугам. |
At the same time, to the extent that its resources permit, it continues to purchase monographs, serials and hard copy reference tools. |
В то же время она продолжает приобретать в пределах имеющихся в ее распоряжении ресурсов монографии, серийные издания и справочные материалы, выпущенные типографским способом. |
Under the projected conditions of e-commerce growth the majority of SMEs will be at risk facing the digital divide due to their low capacity to purchase ICT and afford lengthy and costly advisory services and training. |
При прогнозируемом росте электронной торговли большинство МСП рискуют оказаться перед "цифровой пропастью" вследствие своих весьма ограниченных возможностей приобретать ИКТ и обеспечивать долгосрочное и дорогостоящее консультативное обслуживание и подготовку кадров. |
As a result of the new World Bank Indigenous Peoples Policy - and recognition of the devastating impact the creation of the national parks has had on the Batwa - resources are now available to enable families of this indigenous group to purchase smallholdings. |
В результате новой политики Всемирного банка в отношении коренных народов и в порядке признания разрушительного воздействия для батва создания национальных парков в настоящее время выделены ресурсы, позволяющие семьям этого коренного народа приобретать небольшие сельскохозяйственные наделы. |
Countries whose exports expanded as a result of the buoyancy of the maquila sector also had to purchase more imports, particularly of intermediate goods, since these assembly industries work almost entirely with foreign components. |
Те страны, экспорт которых увеличился в результате высоких показателей сектора швейной промышленности, были также вынуждены приобретать дополнительную импортную продукцию, прежде всего в виде полуфабрикатов, так как эти швейные отрасли работают практически исключительно с иностранными компонентами. |
In addition, it is not possible to purchase accessories that are only made in the United States, such as valved conduits for aortic root restoration and Goretex ringed tubes. |
Кроме того, страна была лишены возможности приобретать компоненты оборудования, производимые исключительно в Соединенных Штатах, как, например, аутоперикардиальные клапанные кондуиты для корня аорты и гофрированные протезные рукава фирмы" Goretex". |
Today, however, many States permit lenders that advance credit to enable a debtor to purchase tangible property to acquire, in their own name, a preferential security right in those objects. |
Однако в настоящее время во многих государствах кредитодателям, предоставляющим кредит должнику для покупки материального имущества, разрешено приобретать от собственного имени преференциальное обеспечительное право в этом имуществе. |
Consequently, Thai persons - both men and women - who are married to foreign nationals retain the right to purchase land in the country, but that "right" is contingent upon the Ministry of Interior's regulation regarding national security. |
В результате внесенной поправки граждане Таиланда - будь то мужчины или женщины - которые состоят в браке с иностранными подданными, сохранят за собой право приобретать землю в стране, однако это "право" регулируется положением министерства внутренних дел, посвященным вопросам национальной безопасности. |
the capability to pay for domestic emission reductions and to purchase emission reduction credits from developing countries; |
а) способность платить за внутренние сокращения выбросов и приобретать кредиты за сокращение выбросов у развивающихся стран; |
Even if energy and food were available, the poor could not afford to purchase them unless there was wealth creation; the key issue was therefore one of both availability and ability to pay. |
Даже при доступности электроэнергии и продовольствия бедные слои населения не смогут приобретать их без повышения благосостояния; поэтому основными факторами являются как доступность, так и платежеспособность. |
During the HCFC phase-out management plan survey, however, it was discovered that such illegal imports were being effected by servicing workshops located in the border province of the country, as it was easier to purchase HCFCs in neighbouring countries than in the capital city of Vientiane. |
Однако в ходе обзора плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ было обнаружено, что эти незаконные импортные поставки осуществляются занимающимися обслуживанием оборудования мастерскими, расположенными в приграничной провинции этой страны, поскольку проще приобретать ГХФУ в соседних странах, нежели в столице - Вьентьяне. |
It is a game of outdoing one another in winning customers, so that customers will purchase a given company's goods or services. |
Это игра за то, чтобы оттеснить других игроков и завоевать клиентов, которые будут приобретать товары или услуги тех или иных компаний. |