The Rural and Native and Basic Shelter Program provided rural households in need with rental, lease to purchase or ownership tenure. |
Программа удовлетворения базовых жилищных потребностей сельского и коренного населения обеспечивает нуждающимся семьям, проживающим в сельской местности, возможность приобретать жилье на правах аренды, аренды с последующим выкупом или с правом собственности. |
There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. |
В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
Many argue that restrictions on the purchase of alcohol and tax increases are not sufficient to significantly deter those determined to purchase and consume alcohol. |
Многие утверждают, что ограничения на приобретение алкоголя и повышение налогов не являются эффективным средством сдерживания тех лиц, которые намерены приобретать и потреблять алкогольные напитки. |
The estimate also includes provision for the purchase of individual tickets for 30 Japanese contingent members who rotate in small numbers by commercial travel, since it is more cost-effective to purchase individual tickets than to charter an aircraft for such a small group ($83,000). |
В смету по данной статье включены также ассигнования на приобретение индивидуальных билетов 30 военнослужащим японского контингента, замена которых производится небольшими группами с доставкой и репатриацией коммерческим транспортом, поскольку приобретать индивидуальные билеты экономичнее, чем фрахтовать воздушное судно для таких малочисленных групп (83000 долл. США). |
As the mainstream recycling industry never intends to purchase or sell radioactive contaminated metallurgical scrap, provisions to prohibit purchase and sales would not be constructive, and could lead to court actions, furthering disincentives to co-operation. |
Поскольку большинство предприятий по переработке никогда не намеревались приобретать или продавать металлом, загрязненный радиоактивными веществами, положения, запрещающие покупку или продажу, не стали бы конструктивным решением, а привели бы лишь к судебным тяжбам, тормозя и далее процесс сотрудничества. |
For the fourth year in a row, Cuba has been unable to purchase high-pressure liquid chromatography equipment, which is essential in conducting anti-doping tests. |
Вот уже четвертый год подряд Куба не имеет возможности приобретать оборудование жидкостной хроматографии высокого давления, которое является необходимым для осуществления антидопингового контроля. |
The growth of traditional computer networks globally as well as the development of mobile commerce has also enabled consumers to purchase goods and services from foreign businesses. |
Рост традиционных компьютерных сетей во всем мире, а также развитие торговли с использованием мобильной связи позволили также потребителям приобретать товары и услуги у зарубежных компаний. |
E-commerce 16. The widespread use of the internet has enabled consumers to purchase products such as books, music and films through E-commerce. |
Повсеместное распространение Интернет позволяет пользователям приобретать такие товары, как книги, музыкальные произведения и фильмы, с использованием методов электронной торговли. |
Access to sufficient and varied food is still difficult for families who are vulnerable because of their limited production capacity and because they cannot afford to purchase the basic food basket. |
Доступ достаточному и разнообразному питанию по-прежнему осложнен для уязвимых семей из-за их ограниченного производственного потенциала, и поскольку они не могут позволить себе приобретать базовую продуктовую корзину. |
A new action plan provided for measurable targets and increased transparency; furthermore, the Government had adopted a decision allowing refugees to purchase rented accommodation under advantageous conditions. |
Новый план действий предусматривает поддающиеся измерению целевые задания и повышение транспарентности; кроме того, правительство приняло решение, создающее беженцам возможности на выгодных условиях приобретать арендуемое жилье. |
In addition, the Mission is entering into a new power generation contract, whereby it would purchase electricity from vendors as opposed to the rental of generators. |
Кроме того, Миссия заключает новый контракт на электроэнергоснабжение, по которому она вместо аренды генераторов будет приобретать электроэнергию. |
(a) Lays down a preferential right for the State to purchase commercial farm land; |
а) определяется преимущественное право государства приобретать земли для сельскохозяйственного производства; |
The General Assembly requested the Secretary-General to update the relevant administrative instruction to instruct staff where possible to purchase tickets at least two weeks in advance of travel (resolution 65/268, annex, para. 2 (e)). |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обновить соответствующую административную инструкцию, предписав сотрудникам, когда это возможно, приобретать билеты как минимум за две недели до поездки (резолюция 65/268, приложение, пункт 2(е)). |
Indeed, in 2006, the Council had adopted a decision defining 18 areas in which foreigners could purchase property, reflecting the State's desire to enact legislation in line with international human rights standards. |
В 2006 году Совет министров принял постановление, в котором определены 18 районов, где иностранцы могут приобретать собственность, что свидетельствует о стремлении государства принимать законы, соответствующие международным нормам в области прав человека. |
For example, poverty reduction projects funded by foreign aid or public resources require governments to procure goods and services to build public schools, hospitals, roads, or purchase medicine, school uniforms, and the like. |
Например, при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты, которые финансируются за счет иностранной помощи или государственных ресурсов, государственные органы власти обязаны закупать товары и услуги для строительства общеобразовательных школ, больниц, дорог либо приобретать лекарственные препараты, школьную форму и т.д. |
In some cases, Cuba has had to dispense with the acquisition of high-level sports equipment, most of which is manufactured by United States companies, or, at best, it has resorted to remote markets to purchase it at much higher cost. |
Кубинские спортивные команды в ряде случаев вынуждены отказываться от приобретения высококачественного спортивного оборудования, производимого в основном американскими компаниями, или в лучшем случае, приобретать его на удаленных рынках по значительно более высоким ценам. |
The Group is concerned that this military structure, while mixed with the regular structures, may have the capacity to purchase more weapons and related materiel in the event of a crisis, as needed, in violation of the sanctions regime. |
Группа обеспокоена тем, что такая военная структура, несмотря на то, что она является параллельной регулярным структурам, имеет возможность при необходимости в случае кризиса приобретать больше оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение режима санкций. |
According to international and regional security sources, trafficking through Egypt has allowed such groups to purchase new materiel, including items to which they did not previously have access, such as more modern assault rifles and new anti-tank weapons systems. |
По данным международных и региональных органов безопасности, незаконный оборот через территорию Египта позволяет таким группам приобретать новые материальные средства, в том числе такие, к которым ранее не имели доступа, включая, например, более современные штурмовые винтовки и новые противотанковые комплексы. |
In particular, it notes with concern that, under civil legislation, women cannot purchase or transfer land without authorization by a third party, generally the guardian or a male family member. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что согласно Гражданскому кодексу женщины не могут приобретать или передавать землю без разрешения третьей стороны, которой, как правило, является опекун или мужчина в семье. |
The Law does not limit a private person's consideration if and from whom to purchase goods and services and deals only with organized and deliberate boycotts. |
Этот закон не ограничивает частное лицо в его выборе того, стоит ли и у кого стоит приобретать товары и услуги, а касается лишь организованных и умышленных бойкотов. |
This is especially so under the Bahamas' investment policy of "second homeowners" that encourages foreign nationals to purchase and construct homes in the country as a form of investment. |
Это особенно актуально в рамках багамской инвестиционной политики "владельцев вторичных жилищ", которая поощряет иностранцев приобретать и строить дома в стране в качестве одной из форм инвестирования. |
As organizations that focus on retail distribution, these cooperatives enable their members to purchase goods at low cost since purchases are in bulk and any net profits are shared by members. |
Как организации, занимающиеся розничной торговлей, эти кооперативы позволяют своим членам приобретать товары по низким ценам, поскольку покупки осуществляются в массовом количестве, а чистые доходы распределяются между членами кооперативов. |
It is also forbidden to purchase or rent any machines or parts thereof that may endanger workers or that are not equipped with their original protective devices of recognized effectiveness. |
Кроме того, запрещается приобретать или арендовать станки или детали станков, представляющие опасность для работников и не снабженные признанными эффективными защитными устройствами, которыми они изначально были оборудованы. |
The steady improvement of emerging market credit ratings as well as the strong current account position of commodity exporting countries has attracted international investors willing to purchase domestic currency bonds, thus further broadening the investor base. |
Неуклонное повышение кредитного рейтинга формирующихся рынков в сочетании с активным сальдо по текущим счетам платежных балансов стран, экспортирующих сырьевые товары, - все это привлекает международных инвесторов, готовых приобретать облигации в национальной валюте, расширяя тем самым базу инвесторов. |
Tourist credit is also available, depending on the length of service of the worker concerned; it may be used for the purchase of accommodation, land, sea and air transport, national and international passenger ships. |
Кроме того, предусматривается предоставление кредита на цели туризма с учетом выслуги лет трудящегося, что позволяет ему оплачивать проживание в гостинице, пользоваться наземным, воздушным и морским транспортом, приобретать национальные или международные туристические путевки. |