Only one was never found, Emma Ward, the heiress to the Nashville based Ward publication empire. |
Лишь одну так и не нашли. Эмму Уорд. Наследницу расположенной в Нэшвилле издательской империи Уорд. |
The Advisory Committee believes that every departmental publication programme submitted for review by intergovernmental bodies should be specific with regard to titles, languages, number of copies, intended date of release and costs. |
Консультативный комитет считает, что в программе издательской деятельности каждого департамента, представляемой на рассмотрение межправительственным органам, должны конкретно указываться название, языки, количество экземпляров, предполагаемая дата выпуска и объем затрат. |
These projects include a review of the Centre's publication policy and procedures and steps to make more effective use of information technology, including better allocation of equipment and appropriate staff training. |
Эти проекты включают пересмотр издательской политики Центра, а также процедуры и меры по более эффективному использованию информационной технологии, в том числе по более оптимальному распределению аппаратуры и соответствующей подготовке кадров. |
The Committee will also make recommendations to the Tribunal on arrangements for its publication programme, with special regard to the publications to be issued by the Tribunal under the responsibility of the Registrar. |
Комитет будет также выносить Трибуналу рекомендации относительно составления издательской программы Трибунала, обращая при этом особое внимание на публикации, которые будут выпускаться Трибуналом под руководством Секретаря. |
Parallel to publication and documentation services, ILO arranges every year an extensive programme of seminars, courses and meetings at the regional level relating to the teaching, study and dissemination of international labour standards. |
Помимо издательской деятельности и выпуска документации, Международная организация труда ежегодно проводит обширную программу семинаров, курсов и совещаний на региональном уровне, посвященных преподаванию, изучению и пропаганде международных стандартов в области труда. |
Under the chairmanship of the Assistant Secretary-General for Public Information, the Publications Board, assisted by its Working Committee, continued its work to strengthen coordination within the Secretariat on a range of publication activities and policies. |
Действующий под председательством помощника Генерального секретаря по общественной информации Издательский совет при содействии своего Рабочего комитета продолжал вести работу по укреплению координации в рамках Секретариата различных видов издательской деятельности и политики. |
The fourth objective of the subprogramme will be the Department's continuing role as chair of the Publications Board, which presents additional opportunities to enhance the publication process within the Secretariat, as well as to minimize duplication. |
Четвертая цель подпрограммы будет связана с продолжением выполнения Департаментом функции, связанной с руководством деятельностью Издательского совета, что обеспечивает дополнительные возможности для укрепления издательской деятельности в рамках Секретариата, а также сведения дублирования к минимуму. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. |
По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". |
Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний". |
All citizens had the right to express their opinions freely and publicly, whether verbally, in writing or through any other means, in which connection freedom of the press, printing and publication was guaranteed in accordance with the law. |
Все граждане имеют право выражать свои мнения свободно и открыто, в устной или письменной форме, или с помощью других средств; в этом контексте по закону гарантируется свобода прессы, печати и издательской деятельности. |
Other matters addressed by the Committee in 1998 included the new procedures for scrutinizing the publications policy and programme, language versions of the flagship reports, co-publishing, electronic publication and the UNCTAD Web site. |
Среди других вопросов, рассмотренных Комитетом в 1998 году, были, в частности, новые процедуры для осуществления контроля за издательской политикой и программой, выпуск основных докладов на различных языках, совместная издательская деятельность, использование электронных средств в издательской деятельности и сайт ЮНКТАД в Интернете. |
The purpose of the organization is information sharing, education and empowering of non-government organizations relating to the United Nations through its publication, Global Citizenship Study Programmes, Human Rights Ambassador Training and other related projects. |
Цель организации заключается в обеспечении информационного обмена, ведении просветительской работы и расширении возможностей неправительственных организаций в их отношениях с Организацией Объединенных Наций на основе издательской деятельности, глобальных программ по изучению прав и обязанностей граждан, подготовки представителей по вопросам прав человека и осуществления других соответствующих проектов. |
In Africa, the HIV/AIDS unit from Kenya participated in a monitoring and evaluation reference and publication group that was instrumental in fostering capacity-building in monitoring and evaluation for local partners in Somalia. |
В Африке группа по борьбе с ВИЧ/СПИДом из Кении приняла участие в работе контрольно-оценочной, справочной и издательской группы, сыгравшей большую роль в развитии деятельности по созданию потенциала в области контроля и оценки для местных партнеров в Сомали. |
The Centre continued to expand its efforts, mainly through publication activities, in promoting awareness of the current threats to peace, of disarmament in the region and of the means for preventing or reducing the causes of tension or insecurity. |
Центр продолжал наращивать свои усилия - главным образом в рамках издательской деятельности - по разъяснению существующих угроз миру и широкому ознакомлению населения с проблемами разоружения в регионе и средствами предотвращения или ослабления напряженности или угрозы безопасности. |
Finally, publication policy was extremely important, and his Group would be looking closely at the coherence between the different types of publications produced by UNCTAD, and particularly between technical and "policy" documents. |
В заключение он указал на важнейшее значение издательской политики, и в этой связи его Группа будет пристально следить за согласованностью между различными видами публикаций, выпускаемых ЮНКТАД, и в частности между техническими и "программными" документами. |
The purpose of the organization is to improve the conditions of children living in difficult circumstances in the world through advocacy, research, training, publication and the creation of educational materials and projects, especially in the area of education. |
Цель организации заключается в улучшении положения детей мира, живущих в трудных условиях, на основе пропагандистской и исследовательской деятельности, подготовки кадров, издательской работы и разработки учебных материалов и проектов, особенно в области образования. |
Ad hoc consultations with experts in national statistical offices on their compilation of statistical data needed for ECE analytical and publication purposes (2); |
Проведение специальных консультаций с экспертами национальных статистических управлений по вопросам сбора ими статистических данных, необходимых ЕЭК для аналитической и издательской деятельности (2); |
Article 8 of the Constitution of 1 June 1959 provides that "the freedoms of opinion, expression, the press, publication, assembly and association are guaranteed and exercised under the conditions laid down by the law". |
Статья 8 Конституции от 1 июня 1959 года предусматривает, что "права, касающиеся свободы убеждений и их свободного выражения, а также свободы печати, издательской деятельности, собраний и ассоциаций, гарантируются и осуществляются на условиях, определяемых законодательством". |
With respect to pricing policies, a dilemma exists between meeting a legitimate official and public need for free access to information and maintaining the potential for earning revenues through sales, as mandated by United Nations publication policies. |
Что касается ценообразования, то здесь существует дилемма между необходимостью удовлетворения законных потребностей официальных учреждений и широкой общественности, которым нужен свободный доступ к информации, и необходимостью сохранения возможности получения дохода от продаж, в соответствии с требованиями политики Организации Объединенных Наций в области издательской деятельности. |
The Working Party reviewed and discussed the draft list of publications for the biennium 2010-2011, the lists of publications for the coming years (2009, 2010), reports on implementation of the publication policy, and the results of publications surveys. |
Рабочая группа рассмотрела и обсудила проект списка публикаций на двухгодичный период 2010-2011 годов, списки публикаций на предстоящие годы (2009, 2010 годы), доклады об осуществлении издательской политики и результаты обзоров публикаций. |
Subcommittees have also been established and activities divided among them on the basis of their respective areas of competence: the media and publication committee; the legislation committee; and the education committee. |
Кроме того, были образованы подкомитеты, разделившие между собой обязанности согласно их соответствующим сферам компетенции: комитет по делам СМИ и издательской деятельности; комитет по законодательству; и комитет по образованию. |
Cooperation activities with non-governmental organizations cover the entire area of the programme and may take various forms, including the organization of seminars or training courses, support for publication and the exchange of information on matters of mutual interest. 25 |
Мероприятия по сотрудничеству с неправительственными организациями проводятся во всех областях, охватываемых Программой, и они могут принимать различные формы, включая организацию семинаров и учебных курсов, оказание поддержки издательской деятельности и обмен информацией по вопросам, представляющим общий интерес 25/. |
The aim of this organization is to participate in the work of national guidance and discharge the responsibilities of the Ministry of Culture in the domain of national public libraries, heritage, manuscripts, national documents, authorship, translation and publication. |
Цель этого учреждения - участвовать в мероприятиях по национальной ориентации и в выполнении функций Министерства культуры в области национальных государственных библиотек, наследия, рукописей, национальной документации, литературного творчества, художественного перевода и издательской деятельности. |
(c) The functions of the Policy Coordination and External Relations Service include coordination, substantive clearance of all documentation prepared for submission to intergovernmental bodies, developing and implementing a publication programme, and substantive communications and dialogue with external entities. |
с) функции Службы по координации политики и внешним сношениям включают согласование и проверку с точки зрения вопросов существа всей документации, подготовленной для представления на рассмотрение в межправительственные органы, подготовку и обеспечение программы издательской деятельности, а также заявлений по вопросам существа и диалога с внешними учреждениями. |
(b) Freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions and to strike; |
(Ь) свободу слова, печати и издательской деятельности; свободу ассоциаций, собраний, шествий и демонстраций и право и свободу образовывать профсоюзы и присоединяться к ним и право на забастовку; |