Английский - русский
Перевод слова Proximity
Вариант перевода Вблизи

Примеры в контексте "Proximity - Вблизи"

Примеры: Proximity - Вблизи
Given their understanding of local realities and proximity to affected countries, regional and subregional organizations also have a very significant role to play. Учитывая их понимание местных реалий и нахождение вблизи от пострадавших стран, региональные и субрегиональные организации должны также играть в этом деле очень важную роль.
They do, however, become hazardous events when they occur in close proximity to human populations. В то же время они становятся опасными, когда происходят вблизи мест проживания людей.
select a country and look for therapists in your proximity. Выберете страну и ищите терапевта вблизи места Вашего проживания.
Despite the continuous hostile artillery and rocket bombardment of his command post, he persisted in retaining his position in close proximity to the enemy activity. Несмотря на продолжающийся вражеский артиллерийский и ракетный обстрел он настоял на том, чтобы оставить свою позицию вблизи места деятельности вражеских войск.
It has recommended that States in proximity facilitate such aid and has called for cooperation (res. 45/102). Она настоятельно призвала государства, расположенные вблизи районов стихийных бедствий, содействовать транзиту гуманитарной помощи, а также призвала к сотрудничеству в этой области (резолюция 45/102).
JS1 recommended that the Government ensure access to quality education and implement measures to increase school attendance by 2013, in addition to constructing schools within reasonable proximity. Авторы СП1 рекомендовали правительству обеспечить доступ к качественному образованию и осуществить меры по повышению уровня посещаемости школ к 2013 году в дополнение к мерам по строительству новых школ вблизи от мест проживания.
The possibility of a construction-related incident or accident, in close proximity to staff, would be diminished Возможность происшествий или несчастных случаев в связи со строительством вблизи месторасположения персонала будет снижена;
Treatment of mangroves in proximity to communities and economic assessment of the benefits of mangroves. Режим мангровых зарослей вблизи населенных пунктов и оценка благотворного воздействия мангровых зарослей.
The new security requirements mean that the original plans for renovating those buildings are no longer viable and the proximity of the buildings to Forty-second Street has so far ruled out a practical solution. С учетом новых требований, установленных в области обеспечения безопасности, первоначальные планы модернизации этих зданий утратили свою актуальность и в силу того, что эти здания расположены вблизи 42й улицы, исключается возможность изыскания практического решения.
(c) Optimize presence in proximity to donors and projects, and control costs. с) оптимизировать присутствие вблизи от мест нахождения доноров и осуществления проектов, а также расходы на контроль.
There were numerous occasions when rounds landed close to UNDOF convoys, in close proximity to United Nations facilities and inside United Nations premises. Имели место многочисленные случаи, когда снаряды разорвались вблизи автоколонн СООННР, в непосредственной близости от объектов Организации Объединенных Наций и внутри помещений Организации.
The transportation of undeclared weapons and explosives in this manner posed a significant danger to all persons and facilities in proximity to the ship and should be a cause of concern among shippers, port authorities, the international maritime community and insurers. Подобная перевозка незаявленных вооружений и взрывчатых веществ представляет серьезную опасность для всех лиц и служб, находящихся вблизи судна, и должна вызывать обеспокоенность у грузоотправителей, портовых властей, международного морского сообщества и страховых компаний.
2.2 On 11 April 2005, the authors' legal representative lodged a complaint with OTP, requesting changes to the ATMs in the proximity of his clients' homes. 2.2 11 апреля 2005 года юридический представитель авторов обратился в ОТП с жалобой и потребовал изменить устройство банкоматов, находящихся вблизи мест проживания его клиентов.
In the 40s of the 19th century a considerable number of Russians and Ukrainians who were attracted by the favorable geographical position of the town, fertility of its soils near the Azov Sea, proximity of natural resources and the major industrial and commercial centres, resettled here. В сороковых годах 19 века значительное число русских и украинцев, привлеченных выгодным географическим положением города, плодородием почв вблизи Азовского моря, непосредственной близостью природных ресурсов, приближенностью основных промышленных и торговых центров, поселилось здесь.
Establishing ICT incubators within or close to universities and research centres in close proximity to technology parks and free zones would also need to be considered by national initiatives. Вопрос о создании «инкубаторов ИКТ» в университетах или вблизи их и в научно-исследовательских центрах, расположенных вблизи «технологических парков» и «зон свободной технологии», также должен рассматриваться в рамках национальных инициатив.
The American and western Pacific regional offices are the main offices dealing at an operational level with small island developing States because of their proximity to the Caribbean and South Pacific regions respectively. Региональные отделения стран Америки и западной части Тихого океана являются основными отделениями, занимающимися на оперативном уровне вопросами малых островных развивающихся государств в силу того обстоятельства, что они расположены вблизи соответственно Карибского бассейна и южнотихоокеанского региона.
The majority of incidents occur where the opposing forces are in close proximity, which is the case for about 11 kilometres of the ceasefire line, in particular in the city of Nicosia. Большинство инцидентов происходит там, где противостоящие силы находятся вблизи друг от друга; такая ситуация сложилась на примерно 11-километровом участке линии прекращения огня, в частности в городе Никосия.
Now, you will understand that for various reasons, pertaining as much to cultural factors as to their families' proximity, it might be desirable that certain convicted persons at least serve their sentences in African prisons. А ведь должно быть понятно, что в силу различных причин, связанных как с культурными факторами, так и с необходимостью содержания осужденных вблизи мест проживания их семей, было бы желательно, чтобы по меньшей мере некоторые из них отбывали сроки заключения в африканских тюрьмах.
Rural women were aware of their legal rights given their proximity to urban areas and the fact that they had access to telecommunications and were targeted by campaigns on women's issues. Женщины в сельских районах осведомлены о своих законных правах, с учетом их проживания вблизи от городских районов и того факта, что они имеют доступ к телекоммуникационным средствам и охвачены кампаниями, посвященными женским вопросам.
Furthermore, many of the ex-combatants in the first waves were living in close proximity to these same UNMIS sites which had been established at the level of the state capitals in Southern Sudan and in the transitional areas. Кроме того, многие из бывших комбатантов первой волны проживали вблизи от этих мест базирования МООНВС, которые были оборудованы в провинциях штатов в Южном Судане и в переходных районах.
General Assembly resolution 46/182 provides that "States in proximity to emergencies are urged to participate closely with the affected countries in international efforts, with a view to facilitating, to the extent possible, the transit of humanitarian assistance". В резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи указывается: «К государствам, расположенным вблизи районов чрезвычайных ситуаций, обращается настоятельный призыв активно участвовать вместе с пострадавшими странами в международных усилиях по содействию, по мере возможности, транзиту гуманитарной помощи».
Leaflets were dropped from the air urging civilians to leave the village on account of their own safety, as Hizbullah routinely launches rockets in close proximity to residential buildings. С воздуха разбрасывались листовки, настоятельно призывавшие гражданское население покинуть деревню ради собственной безопасности, поскольку обычно «Хезболлах» запускает ракеты из мест, находящихся вблизи жилых домов.
Owing to the often unplanned nature of such demonstrations, particularly in opposition areas, and the risks posed to UNSMIS personnel moving in proximity to what are often uncontrolled groups of protesters, UNSMIS was not in a position to systematically monitor and report on such events. Ввиду зачастую незапланированного характера таких демонстраций, особенно в районах, контролируемых оппозицией, и угроз для персонала МООННС, передвигающегося вблизи мест нахождения бесконтрольных групп протестующих, Миссия не имела возможности систематически наблюдать за такими событиями и передавать о них информацию.
The proximity of arsenals, munitions dumps and other potentially environmentally hazardous facilities to residential areas and vital infrastructure made terrorism a matter of concern for countries at all levels of development, including high-income countries. Размещение арсеналов, складов боеприпасов и других потенциально экологически опасных объектов вблизи жилых зон и объектов жизнеобеспечения переводят терроризм в разряд непосредственных угроз для стран, находящихся на всех уровнях развития, включая страны с высоким уровнем дохода.
Research shows that lively participation is more likely where control over resources is located close to local people; this proximity is also critically important to whether participation can make a difference to people's lives. Как показывают исследования, активное участие более вероятно там, где распределение местных ресурсов осуществляется органом, расположенным вблизи от местных жителей; эта близость также имеет огромное значение с точки зрения того, может ли участие в процессе изменить что-либо в жизни людей.