Английский - русский
Перевод слова Proximity
Вариант перевода Вблизи

Примеры в контексте "Proximity - Вблизи"

Примеры: Proximity - Вблизи
A comprehensive and thorough risk and safety assessment shall be carried out in order to assess the integrity of the geological storage site and potential impacts on human health and ecosystems in proximity to the proposed CCS project activity. Всеобъемлющая и тщательная оценка рисков и безопасности проводится с целью оценить целостность места геологического хранения и потенциальное воздействие на здоровье человека и состояние экосистем вблизи предлагаемой деятельности по проекту УХУ.
Examples of these include the placement of wind turbines in the proximity of air bases and training areas, and exceptions for military compounds or camps from the ordinance relating to the control of dangerous substances. В качестве примера можно привести, в том числе, требование о размещении ветровых турбин вблизи авиационных баз и учебных полигонов и изъятии из закона о контроле опасных веществ, распространяющиеся на военные объекты и лагеря.
Groups of mothers were formed in the areas most affected by violence and movement restrictions, such as those in the proximity of settlements or the wall. Группы женщин-матерей создавались в районах, в наибольшей степени затронутых проблемой насилия и ограничений на передвижение и расположенных, как правило, вблизи поселений или рядом со стеной.
Ideally situated in the heart of Paris most luxurious shopping district and close proximity to its most celebrated sites Faubourg St Honoré, Madeleine, Concorde, Opera and Louvre. Отель идеально расположен в центре самого фешенебельного торгового района, вблизи знаменитых достопримечательностей: улицы Фобур Сент-Оноре (Faubourg St Honoré), площади Мадлен (Madeleine), площади Согласия (Concorde), Парижской оперы и музея Лувр.
In some regions, where there is high-density marine traffic within proximity to islands, carrying hazardous liquid and solid wastes and materials, including nuclear fuels, the risks of accidental pollution is very high. В некоторых районах, где вблизи от островов происходит интенсивное движение морских судов, перевозящих опасные жидкие и твердые отходы и материалы, включая ядерное топливо, опасность загрязнения в результате аварии весьма велика.
The observer of Cuba recalled that, like last year, the Committee's attention had been drawn to the hostile demonstrations held on a weekly basis in proximity to the premises of the Cuban Mission. Наблюдатель от Кубы напомнил, что в прошлом году внимание Комитета обращалось на враждебные демонстрации, которые еженедельно проводятся вблизи кубинского представительства.
For anybody who visits the Sudan, including the OAU delegation whom we asked to take note of these inaccuracies, such a description is only a joke, because there is no proximity between the two areas as they are far from each other. Для всякого, кто посещает Судан, в том числе и для делегации ОАЕ, которую мы просили принять во внимание эти неточности, такое описание представляет собой лишь шутку, поскольку эти два района вообще находятся не вблизи, а на большом расстоянии друг от друга.
Royal Air Force Search and Rescue helicopters based at Mount Pleasant assist with emergencies on land and from vessels at sea in the proximity of the islands. Базируемые в Маунт Плезант поисково-спасательные вертолеты Королевских военно-воздушных сил Великобритании оказывают помощь в случае чрезвычайных ситуаций как на суше, так и с судов, находящихся в море вблизи островов.
Again, on 31 January 2005, an AMIS patrol investigating ceasefire violations in the area of Shangil Tobai was fired upon in the proximity of craters that appeared to confirm allegations of bombing. 31 января 2005 года патруль МАСС, проводивший расследование нарушений режима прекращения огня в районе Шангил Тобайе, был обстрелян вблизи воронок, которые, как представляется, служат подтверждением утверждений о бомбардировках.
Humanitarian actors on the ground have developed innovative risk management strategies - based on acceptance and complemented by security measures - including alternatives to "bunkerization", that have enabled them to maintain presence in proximity to affected communities. Гуманитарные субъекты на местах разработали новые стратегии управления рисками - основанные на одобрении и дополняемые мерами безопасности, - включая альтернативы «бункеризации», которые позволяют им сохранять присутствие вблизи пострадавших общин.
I am concerned about reports of the occupation of schools in abandoned communities by Government military forces and the establishment of military barracks in proximity to schools. Я обеспокоен сообщениями о том, что правительственные войска занимают школы в брошенных селениях и сооружают военные казармы вблизи школ.
While certain United Nations entities require enhanced access to populations, for example to address the needs of internally displaced people and refugees, others need to be located in proximity to national institutions of host countries in order to discharge their mandates. Хотя отдельным учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить расширенный доступ к населению, например для удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц и беженцев, другим для выполнения своих мандатов необходимо располагаться вблизи национальных учреждений принимающей страны.
In areas where people are living in close proximity to such demolished buildings, for example in Jenin where military operations have resulted in such damage, there could be harmful health effects to persons living nearby. В районах, где население проживает вблизи таких разрушенных зданий, например, в Дженине, где подобный ущерб возник в результате военных операций, мог бы быть нанесен вред здоровью людей, живущих неподалеку.
In the proximity of these sockets - at some distance from the cable route - there are automatic stations for the monitoring of the oil pressure, the oil temperature and other operating parameters of the cable. Вблизи этих муфт, на некотором расстоянии от кабельной трассы, есть автоматические станции для монитора давления, температуры масла и других параметров кабеля.
But, in addition, where did the incident occur, near the United States border or in proximity to the Cuban capital? И, кстати, где произошел этот инцидент - возле границы Соединенных Штатов Америки или вблизи столицы Кубы?
The production, sale, and use of such drugs is illegal in every state, and several states have taken steps to target specifically the sale of drugs to children, for example, by increasing the penalties for drug sales in the proximity of schools. Производство, продажа и использование таких препаратов являются незаконными во всех штатах, причем в некоторых из них были даже приняты конкретные меры по борьбе с продажей наркотиков детям, например путем ужесточения наказаний за продажу наркотиков вблизи школ.
The fact that war criminals continue to live freely in close proximity to potential witnesses and that witnesses still fear public exposure has serious implications for the work of the Tribunals and makes the need for aggressive witness protection programmes essential. Поскольку военные преступники продолжают спокойно жить вблизи от потенциальных свидетелей, а свидетели по-прежнему боятся гласности, это обстоятельство серьезно сказывается на работе судебных органов и выдвигает на первый план необходимость наличия программ по активной защите свидетелей.
Such parks may attract both local firms and TNCs to locate R&D, if the parks are established in proximity to reputed academic establishments and the staff in these academic institutions has the freedom to collaborate with enterprises. Такие парки, если они будут создаваться вблизи известных научных центров и если сотрудники таких центров смогут свободно сотрудничать с предприятиями, могут привлекать для проведения НИОКР как местные фирмы, так и ТНК.
These rockets exploded in close proximity to the city of Sderot - and forced thousands of Israelis to spend the evening in bomb shelters. Эти ракеты разорвались вблизи от города Сдерот, в результате чего тысячи израильтян были вынуждены провести вечер в бомбоубежищах.
A number of dwarfs gained prestigious roles and were given lavish burials in proximity to their royal masters. Некоторые карлики получали престижные должности и богатые усыпальницы вблизи от захоронений своих царских начальников.
Ten houses in the proximity of Aboriginal communities are receiving amounts additional to their annual core funding. Десять приютов, расположенных вблизи общин коренных жителей, получают дополнительные средства к их основному годовому бюджету.
Naval and air units of the parties would observe internationally established procedures and practices to ensure safety when operating in proximity. Единицы ВМС и ВВС обеих сторон будут соблюдать установленные международные процедуры и практику для обеспечения безопасности, когда будут действовать вблизи друг от друга.
The selection was based on size, access, security and proximity to the Trial Chambers. Выбор места производился с учетом площади, возможностей, связанных с обеспечением доступа, соображений безопасности и с учетом того, что этот зал будет расположен вблизи судебных камер.
Environmental levels can still be high in the proximity of sources. Уровни в окружающей среде могут по-прежнему оставаться высокими вблизи от источников.
Also critical to risk reduction is ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. В интересах уменьшения степени риска также необходимо обеспечить, чтобы уязвимые страны и регионы могли оперативно реагировать на стихийные бедствия, внезапно возникающие вблизи от их границ.