Exceptions to this time frame exist-Singapore is one example-but exceptions prove a rule, they do not negate it. |
Единственным исключением из этих временных рамок является пример Сингапура, но исключения подтверждают правило, а не опровергают его. |
And to prove it, these coins, found at the same level as the skull, bear the stamp of Marcus Perusias of Mercia in two eight-six A.D. |
И подтверждают это... монеты, найденные на одном уровне с черепом... с изображением Марка Караузия... правившим провинцией Мерсия в 286 году нашей эры. |
We believe that the arresting officers' testimony as well as the exhibits prove that there is more than enough probable cause to proceed against the defendant on all four counts. |
Мы считаем, что показания арестовывавших офицеров, а так же доказательства, подтверждают что есть больше, чем достаточно причин, для возбуждения дела против ответчика по всем четырем пунктам. |
All these new incidents prove that the Democratic People's Republic of Korea continues to reject and violate the sanctions. |
Все эти новые случаи подтверждают тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает отвергать и нарушать режим санкций. |
The above prove that the gap between monthly earnings of women and men have decreased in some areas. |
Приведенные цифры подтверждают, что в некоторых сферах разрыв в месячных доходах женщин и мужчин сократился. |
A second observation is that the results achieved clearly prove that an international and integrated approach is the best strategy for combating the proliferation and illicit trade in light weapons in all its aspects. |
Второй вывод состоит в том, что достигнутые результаты наглядно подтверждают тот факт, что международный и комплексный подход является наиболее эффективной стратегией борьбы с распространением легких вооружений и незаконной торговлей ими во всех ее аспектах. |
The statements we have heard at this session prove that there is not yet a consensus on what could be a rights-based approach to dealing with some of the areas of concern. |
Те заявления, которые мы услышали в ходе этой сессии, подтверждают тот факт, что консенсус до сих пор не сформировался в отношении основанного на правах подхода к решению некоторых вызывающих обеспокоенность проблем. |
On 29 November 2005, the City Court considered that the evidence produced did not prove that either the school or its staff members were willing to meet discriminatory requests from employers and that, therefore, there was no reason to set aside the inspector's statement. |
29 ноября 2005 года городской суд постановил, что представленные доказательства не подтверждают тот факт, что школа или ее сотрудники стремились удовлетворять дискриминационные требования работодателей и что поэтому нет оснований опровергать заявление инспектора. |
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. |
Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
It highlights, however, that the medical certificates provided by the complainant supports the existence of old scars but do not per se prove when or how these scars were caused. |
Тем не менее оно подчеркивает, что представленные заявителем медицинские справки подтверждают наличие старых шрамов, но сами по себе не указывают на то, когда или при каких обстоятельствах эти шрамы были получены. |
The immense publicity surrounding, and the widespread utilization of, the ICP 2011 round results attest to the strong need for such programmes and prove that the results will be highly valuable to decision makers, academics and other interested stakeholders. |
Большой резонанс, который вызвало опубликование результатов цикла ПМС 2011 года, и широкое использование этих результатов подтверждают насущную необходимость в таких программах и доказывают, что результаты будут весьма полезными для директивных органов, научных кругов и других заинтересованных сторон. |
The statement of my Deputy Prime Minister this morning presented to the General Assembly a factual account which we are prepared to prove - an account that even American newspapers say is true. |
Заявление, с которым выступил сегодня утром на Генеральной Ассамблее заместитель премьер-министра моей страны, является фактическим материалом, содержание которого мы готовы доказать, - достоверность которого подтверждают даже американские газеты. |
Persons that intend to get a permanent residency status in the Republic of Moldova for the purpose of reunification of family shall apply for the immigrant identification card and prove that they have available accommodations and sufficient recourses to provide for the needs of the reunited family. |
З) Лица, планирующие получить постоянное местожительство в Республике Молдове для целей воссоединения семьи, обращаются с просьбой о выдаче им иммиграционного удостоверения и подтверждают факт наличия у них места для проживания и достаточных средств для удовлетворения потребностей воссоединенной семьи. |
The meteorological satellites comprising the present space-based component of GOS, both polar-orbiting and geostationary, have continued to prove invaluable to WMO national meteorological and hydrological services through the provision of a multitude of services including imagery, soundings, data collection and data distribution. |
Метеорологические спутники как с полярной, так и с геостационарной орбитой, входящие в состав нынешнего космического компонента ГСН, по-прежнему подтверждают свое бесценное значение для Национальных метеорологических и гидрологических служб ВМО путем оказания многих услуг, включая передачу изображения, зондирование, сбор и распространение данных. |
Such accusations would not deceive the world; they would only prove that the United States was attempting to set itself up as the world's human rights judge. |
Выдвинутые обвинения никого не обманут; они лишь подтверждают тот факт, что Соединенные Штаты выступают в роли судьи во всех вопросах, касающихся соблюдения прав человека в мире. |
Data from industries where control technologies have been applied demonstrate the feasibility of controlling exposure to levels generally below 0.5 fibres/ml. Personal protective equipment can further reduce individual exposure where engineering controls and work practices prove insufficient. |
Данные из отраслей, в которых применяются защитные технологии, подтверждают практическую возможность удерживать концентрацию асбеста в большинстве случаев на уровне ниже 0,5 волокон/мл. Если технических мер и специальных рабочих процедур недостаточно, то дополнительно предохранить работников от воздействия асбеста могут индивидуальные средства защиты; |
Yemeni officials admit that the long (2,400 kilometre) Yemeni coastline could prove difficult to monitor effectively with regard to the enforcement of the embargo. |
Йеменские должностные лица подтверждают, что вследствие большой протяженности береговой линии Йемена (2400 км) может быть трудно эффективно следить за соблюдением эмбарго. |
And a few scars to prove it. Prove it? |
И несколько шрамов, которые все подтверждают. |
Therefore, 122 analytical results prove that there were no chemical-warfare-related chemicals and one sample shows a substance that could or could not be related to chemical-warfare material. |
В этой связи результаты 122 проведенных лабораторных исследований подтверждают отсутствие химических веществ, связанных с химическим оружием; в ходе химического анализа одной пробы было установлено наличие одного вещества, которое можно либо отнести к категории химических веществ, связанных с химическим оружием, либо исключить из нее. |