In 2008, the bulk of FDI was in the form of greenfield and expansion projects prospecting for reserves of base metals and oil, in addition to some investments in infrastructure. |
В 2008 году основная часть ПИИ вкладывалась в новые проекты и расширение предприятий в секторе разведки месторождений неблагородных металлов и нефти и, помимо этого, определенные средства направлялись на развитие инфраструктуры. |
The Madang Guidelines of the South Pacific Applied Geoscience Commission provide a set of international standards on offshore prospecting, which have been used by Fiji and others in considering national policy on the subject. |
Принятые в Маданге Южнотихоокеанской комиссией по прикладным наукам о Земле руководящие принципы устанавливают комплекс международных стандартов в отношении разведки полезных ископаемых на морском дне, которые использовались Фиджи и другими государствами при рассмотрении национальной политики в этом вопросе. |
The Committee had expressed concern over secret detention facilities and the immunity from prosecution that members of the intelligence, military and security forces enjoyed under the law. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу тайных мест содержания под стражей и иммунитета от судебного преследования сотрудников разведки, военнослужащих и сотрудников сил безопасности, который им предоставляет закон. |
Restricting exploration to shallow water depths (e.g., <2,500 m), for as yet unspecified technological reasons, also would exclude many areas that are highly prospective for polymetallic sulphides, including most of the Area. |
Ограничение разведки более мелкими глубинами (например, менее 2500 м) по не уточненным пока технологическим соображениям тоже оставило бы за скобками многие участки, которые весьма перспективны с точки зрения встречаемости полиметаллических сульфидов, включая большую часть Района. |
The workshop discussed some aspects of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and their application to hypothetical seabed mining scenarios for both resources in the Area. |
На практикуме были обсуждены некоторые аспекты проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и применения этих правил к гипотетическим сценариям донной добычи обоих этих ресурсов в Районе. |
Canada is also pleased with the work achieved to date relating to the regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides, and we hope to see them finalized as soon as possible, preferably at the next session of the International Seabed Authority. |
Канада также довольна проделанной на данный момент работой в отношении правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов, и мы надеемся на то, что они будут доработаны в самое ближайшее время, предпочтительно на следующей сессии Международного органа по морскому дну. |
A State intelligence service has been established as well as a State Investigation and Protection Agency, with a special department dealing with the war-crimes issue. |
Была создана государственная служба разведки, а также государственное агентство информации и охраны, в котором имеется специальный департамент по военным преступлениям. |
Discussions also continued on how best to provide secure access by the State Investigation and Protection Agency to the database maintained by the Intelligence and Security Agency. |
Продолжились также обсуждения того, как наилучшим образом обеспечить доступ Государственному агентству по информации и охране к базе данных, которую обслуживает Агентство разведки и безопасности. |
The Training Programme for Collaborative Intelligence, Investigation and Prosecution of Terrorism-Related Cases has been undertaken as part of the Philippines-UNODC partnership on the Programme on Strengthening Criminal Justice Responses to Terrorism. |
Программа учебной подготовки по вопросам сотрудничества в области разведки, проведения расследований и судебного разбирательства дел, связанных с терроризмом, осуществляется в рамках партнерского взаимодействия между Филиппинами и ЮНОДК по Программе укрепления мер борьбы с терроризмом в рамках уголовного правосудия. |
In 1975, the United Nations Visiting Mission to Spanish Sahara reported that at the time of the visit, four companies held prospecting concessions in offshore Spanish Sahara. |
В 1975 году выездная Миссия Организации Объединенных Наций в Испанскую Сахару сообщила, что на момент посещения территории четыре компании имели концессии на ведение разведки в морских районах, прилегающих к побережью Испанской Сахары. |
It will be particularly useful for applications in cartography, seismic and volcanic risks, hydrology and floods, forestry, geological prospecting, and agriculture and for marine applications. |
Эта система будет особенно полезной для применения в области картографии, оценки сейсмических и вулканических рисков, гидрологии и наводнений, лесного хозяйства, геологической разведки и сельского хозяйства, а также в морских прикладных областях. |
Boris Sapozhnikov did his studies in geophysical prospecting for mineral deposits in Dnepropetrovsk Mining Institute in 1974, and he has earned a mining geophysicist qualification. |
Сапожников Б. Г. закончил, Днепропетровский горный институт в 1974 году по специальности "геофизические методы поисков и разведки месторождений полезных ископаемых", квалификация - горный инженер-геофизик. |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
But if we do go forward, I need to remind you that the Intelligence Identities Protection Act of 1982 forbids you from sharing that involvement with anyone who isn't cleared, including your wife. |
Но если мы продолжим сотрудничество, то должна вам напомнить, что согласно Акту о защите личностей сотрудников разведки 1982г, запрещено сообщать какую-либо информацию, касающуюся дела, лицам, не имеющим доступа, включая вашу жену. |
In July, because of lack of support from Republika Srpska delegates, the Joint Committee on Oversight of the Intelligence and Security Agency failed to pass the Law on Amendments to the Law on Protection of Secret Data. |
В июле в связи с отсутствием поддержки со стороны делегатов Республики Сербской Объединенный комитет по надзору за деятельностью Управления разведки и безопасности не смог представить закон о поправках к Закону о защите конфиденциальных данных. |
Luis Posada Carriles was also known as a torturer in the Venezuelan Directorate-General of Intelligence and Protection Services (DISIP) during the 1970s, when he held senior posts in that repressive body. |
Кроме того, Луис Посада Каррилес известен как один из душегубов, работая в Управлении разведки и безопасности (ДИСИП) Венесуэлы в конце 70х годов, т.е. в период когда он занимал высокие должности в этом репрессивном органе. |
All the major construction tasks required by Special Police Units, the Close Protection Unit, the Financial Investigation Unit and the Criminal Investigation Unit have been completed. |
Были завершены все основные строительные работы, необходимые для специальных подразделений полиции, подразделений охраны, подразделений финансовой разведки и подразделений уголовных расследований. |
On 11 March 2006, the Humanitarian Aid Commission sent a letter to a prominent national non-governmental organization engaged in protection and human rights work, ordering it to suspend its activities. |
Это письмо, копия которого была направлена национальной службе безопасности и военной разведки, явилось продолжением кампании угроз и запугивания сотрудников этой неправительственной организации со стороны должностных лиц по вопросам безопасности в Западном Дарфуре. |
In managing the mineral resources, the Authority is required to ensure effective protection of the marine environment, and therefore biodiversity, from harmful effects which might arise both from exploration for, and subsequent exploitation of, these resources. |
При управлении минеральными ресурсами Органу предписывается обеспечивать эффективную защиту морской среды, а соответственно и биологического разнообразия, от вредных для нее последствий, которые могут возникать в результате как разведки, так и последующей разработки этих ресурсов. |
The special importance that is attached to the provision of information by the intelligence services and police state protection at federal and Land levels was taken into account when their human, technical and organizational resources were strengthened. |
В ходе укрепления кадровых, технических и организационных ресурсов служб разведки и департаментов полиции по защите государства на федеральном уровне и уровне земель учитывалось то особое внимание, которое уделялось представлению информации этими органами. |
UNAMID continued its activities to undertake and support capacity-building on the rule of law and human rights protection for prosecutors, judges and lawyers, women representatives of internally displaced persons, military intelligence officers and prison staff. |
ЮНАМИД продолжала мероприятия по созданию потенциала в вопросах законности и защиты прав человека и оказанию поддержки в этой области для обвинителей, судей и адвокатов, женщин из числа внутренне перемещенных лиц, сотрудников военной разведки и персонала тюрем. |
Members of the Commission are required to have appropriate qualifications, such as those relevant to exploration for and exploitation and processing of mineral resources, oceanology, protection of the marine environment, or economic or legal matters relating to ocean mining and related fields of expertise. |
Члены Комиссии должны обладать такой необходимой квалификацией, как квалификация в области разведки, разработки и переработки полезных ископаемых, океанологии, защиты морской среды или экономических или правовых вопросов, связанных с морским горным делом и смежными областями знаний. |
Before closing down at the end of March, the staff of the Criminal Intelligence Unit worked to train their domestic counterparts in the State Investigation and Protection Agency on the effective use of specialized computer hardware and software purchased for them. |
До конца марта, когда Группа криминалистической разведки была расформирована, ее сотрудники вели профессиональную подготовку национальных кадров для Государственного агентства по расследованию и охране по вопросам эффективного использования специальных аппаратных средств и программного обеспечения, закупленных для нужд Агентства. |
At the forthcoming session, the Council would consider the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides as a matter of priority, while the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts would be referred to the incoming Legal and Technical Commission. |
На предстоящей сессии Совет в приоритетном порядке рассмотрит проект правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов, тогда как проект правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок будет поручено рассмотреть Юридической и технической комиссии на ее предстоящих заседаниях. |
To date, the Authority has issued Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and is in the process of adopting similar regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts (see section A below). |
На сегодняшний день Орган издал Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и находится в процессе принятия аналогичных правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок (см. ниже, разд. |