We are firmly committed to the attainment of the goals of the Authority, which has moved into the next stage of its work with the adoption, in July this year, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. |
Мы преисполнены решимости добиваться целей, намеченных Органом, который приступил к следующему этапу работы, приняв в июле нынешнего года Правила поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
In terms of substantive work, a significant achievement of the Authority has been the adoption, in 2000, of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area and the subsequent conclusion of contracts for exploration with the former registered pioneer investors. |
Что касается работы по существу, то существенным достижением Органа было принятие в 2000 году правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе и последующее заключение контрактов на разведку с бывшими зарегистрированными первоначальными вкладчиками. |
Since the adoption last year of the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area, the Authority has begun to issue contracts to pioneer investors for the exploitation of the Area. |
После принятия в прошлом году Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе Орган приступил к выдаче первоначальным вкладчикам контрактов на разведку в Районе. |
As regards other developments during the fifth session, the Council of the Authority had adopted the Financial Regulations of the Authority and had been able to make further substantive progress on the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
Что касается других событий на пятой сессии, то Совет Органа принял Финансовые положения Органа и ему удалось достичь дальнейшего существенного прогресса по проекту правил поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
The Council of the Authority, following its approval last year of the plan for exploration by the pioneer investors, began its consideration of the draft regulations on prospecting for and exploration of polymetallic nodules in the international seabed area during its fourth session, held this year. |
Утвердив в прошлом году план работы по разведке первоначальных вкладчиков, Совет Органа на своей четвертой сессии, которая состоялась в этом году, приступил к рассмотрению проекта устава поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
The Legal and Technical Commission prepared the draft of the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area based on the earlier work done by Special Commission 3 of the Preparatory Commission as well as subsequent developments. |
Юридическая и техническая комиссия подготовила проект правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, основанный на ранее проделанной работе Специальной комиссией 3 Подготовительной комиссии и с учетом последующих событий. |
Regulation 30 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area provides in part that the responsibility and liability of the Authority shall be in accordance with the Convention. |
В правиле 30 Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предусматривается, в частности, что материальная и иная ответственность Органа регулируется Конвенцией. |
In coordination with the Directorate General of Civil Intelligence, the National Civil Police, the Public Prosecution Service and representatives of international human rights organizations invited by it, the office conducts the following activities: |
При содействии Главного управления гражданской разведки, национальной гражданской полиции, прокуратуры и специально приглашаемых представителей правозащитных организаций международного уровня эта служба проводит следующую деятельность: |
The Financial Intelligence Unit established under this Bill has the powers to compile a report to be sent to the Director of Public Prosecutions where there is reasonable grounds to suspect that a transaction involves money-laundering, proceeds of crime or terrorist financing: Clause 9. |
Группа финансовой разведки, учрежденная в соответствии с этим законопроектом, имеет полномочия готовить доклады, направляемые руководителю Государственной прокуратуры, когда есть законные основания полагать, что какая-либо операция связана с отмыванием денег, получением доходов от преступлений или финансированием терроризма: статья 9. |
The procedures are designed to implement article 168 of the Convention and to give effect to the provisions of the rules, regulations and procedures of the Authority relating to prospecting and exploration in the Area. |
Эти процедуры преследуют цель обеспечить осуществление статьи 168 Конвенции и выполнение положений норм, правил и процедур Органа, касающихся поиска и разведки в Районе. |
Terms used in the United Nations Convention on the Law of the Sea and in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area shall have the same meaning in the present document. |
Термины, употребляемые в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, употребляются в настоящем документе в том же значении. |
The two applications sponsored by China and the Russian Federation were the first such applications to have been made under the Authority's Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, adopted in 2010. |
Заявки Китая и Российской Федерации были первыми такими заявками, представленными в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе, утвержденными в 2010 году. |
While keeping the matter on its agenda, the Council requested the Secretariat to provide more background information, and requested the Legal and Technical Commission to begin its consideration of the issues associated with the elaboration of the draft regulations on prospecting and exploration. |
Оставив данный пункт в своей повестке дня, Совет просил Секретариат представить больше исходной информации, а Юридическую и техническую комиссию - приступить к рассмотрению вопросов, связанных с разработкой проекта правил поиска и разведки. |
We commend the International Seabed Authority for adopting, at its sixteenth session, the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the International Seabed Area beyond the limits of national jurisdiction. |
Мы выражаем Международному органу по морскому дну признательность за принятие на его 16й сессии Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в международном районе морского дна за пределами действия национальной юрисдикции. |
The provisions of the Convention and the Agreement were applied in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (hereinafter "the nodules regulations"), adopted by the Authority in 2000. |
Положения Конвенции и Соглашения нашли отражение в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе (в дальнейшем - «Правила по конкрециям»), которые были приняты Органом в 2000 году. |
There is no guarantee that the most prospective blocks would be correctly identified in the exploration phase, but it is a reasonable expectation that explorers will be able to apply appropriate criteria to maximize the selection of clusters of blocks that contain sulphides. |
Нет гарантий того, что на этапе разведки будут правильно определены наиболее перспективные блоки, однако резонно ожидать, что разведчики смогут применить надлежащие критерии для максимально верного отбора групп блоков, в которых содержатся сульфиды. |
The Council had also carried out a first reading of the draft regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts prepared by the Legal and Technical Commission, and was due to resume its considerations of the draft regulations at the twelfth session. |
Совет также провел первое чтение проекта Правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, подготовленного Юридической и технической комиссией, и планирует возобновить рассмотрение проекта положений на двенадцатой сессии. |
At that session, the Council will also have before it the draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area, which were adopted by the Legal and Technical Commission during the fifteenth session. |
На этой сессии в распоряжение Совета поступит также проект правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе, который был на пятнадцатой сессии принят Юридической и технической комиссией. |
The discussions will continue at the sixteenth session of the Authority in 2010, including on the revised regulations on prospecting and exploration for ferromanganese crusts in the Area, which were adopted by the Legal and Technical Commission at the fifteenth session. |
Обсуждения будут продолжены на шестнадцатой сессии Органа в 2010 году, в том числе по пересмотренным правилам поиска и разведки железомарганцевых корок в Районе, которые были приняты Юридической и технической комиссией на пятнадцатой сессии. |
The Council took note of the report and in particular of the progress that had been made by the Commission in finalizing a recommendation on draft regulations on prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area. |
Совет принял к сведению содержание доклада и, в частности, отметил прогресс, достигнутый Комиссией в выработке рекомендации по проекту правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок в Районе. |
That Commission is currently in the process of organizing its submission to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf, which will in the future examine oil and gas prospecting and exploitation. |
В настоящее время эта комиссия готовит свое представление для Комиссии Организации Объединенных Наций по границам континентального шельфа, которая будет изучать вопросы разведки и освоения нефти и газа. |
Subsequently, the Secretary-General of the Authority, Satya Nandan, informed delegates of the activities the Authority was undertaking to protect the marine environment from prospecting, exploration and exploitation of mineral resources in the Area. |
Соответственно, Генеральный секретарь Органа Сатья Нандан проинформировал делегатов о деятельности, проводимой Органом в целях защиты морской среды от поиска, разведки и эксплуатации минеральных ресурсов в Районе. |
The relevance of using autonomous technologies for a particular task was nevertheless mentioned, in particular for intelligence, rescue tasks, protection of armed forces and civilians, logistics and transportation. |
Вместе с тем отмечалась актуальность использования автономных технологий для определенных задач, в частности для целей разведки, спасательных миссий, защиты военнослужащих и гражданских лиц, логистики и транспорта. |
On the instruction of the Office for the Protection of the Constitution (BfV), Germany's domestic intelligence agency, its mission was to photograph the rooftop of the US outpost, which is located less than 5km from the European Central Bank and Bundesbank. |
По инструкции Федеральной службы защиты конституции (BfV), службы внутренней разведки Германии, его заданием было сфотографировать крышу здания представительства США, которое находится меньше чем в 5 км от Европейского центрального банка и Бундесбанка. |
In this field, both the intelligence services, particularly the authorities responsible for the protection of the Constitution, and the Federal and Länder police forces make an important contribution to internal security in the Federal Republic of Germany. |
В этой области службы разведки, в частности органы, ответственные за защиту Конституции, а также федеральные силы полиции и силы полиции земель вносят важный вклад в дело обеспечения внутренней безопасности Федеративной Республики Германии. |