The regulations adopted by International Seabed Authority in order to regulate the environmental impacts of prospecting and exploration activities on the environment of the Area also have a role (see paras. 50,157 and 184 above). |
Определенную роль играют и правила, принятые Международным органом по морскому дну для регулирования экологического воздействия поиска и разведки на окружающую среду Района (см. пункты 50,157 и 184 выше). |
Prospectors shall cooperate with the Authority in the establishment and implementation of programmes for monitoring and evaluating the potential impacts of the exploration for and exploitation of polymetallic nodules on the marine environment. |
Изыскатели сотрудничают с Органом в учреждении и осуществлении программ мониторинга и оценки потенциального воздействия разведки и разработки полиметаллических конкреций на морскую среду. |
The Act further provided for the periodic review of intelligence and the establishment of the Centre for the Protection of Data, Intelligence and Counter-intelligence Files. |
Закон также предусматривает периодический обзор разведывательной деятельности и создание центра по защите данных и досье разведки и контрразведки. |
While the number of applications per session cannot be predicted, it is expected that during the biennium 2013-2014, the regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts will be adopted. |
Количество заявок, появляющихся к той или иной сессии, предугадать нельзя, однако ожидается, что в течение двухгодичного периода 2013 - 2014 годов будут приняты правила поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок. |
The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
A holder of a prospecting permit is compelled by the permit he/she holds to report monthly on his/her recoveries both to the Mineral Bureau and the South African Diamond Board separately. |
Организации, получившие разрешение на разведку, обязаны в соответствии с условиями выдачи таких разрешений ежемесячно представлять отчеты о результатах разведки отдельно Бюро по полезным ископаемым и Южноафриканскому совету по алмазам. |
The adoption by the Authority of the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules is an important milestone towards commercial exploitation of deep-sea minerals in the Area. UNCLOS stipulates that the Area and its resources are the common heritage of mankind. |
Принятие Органом правил, касающихся разведки и разработки полиметаллических конкреций, является важной вехой на пути к коммерческой эксплуатации глубоководных месторождений полезных ископаемых в Районе. ЮНКЛОС предусматривает, что Район и его ресурсы являются общим наследием человечества. |
Scrubber-trommel SBGR-1,5 is intended for grinding and classification os the samples in the phases of the geological prospecting, detailed investigation-estimation and operational exploration of deposits of diamonds. |
Грохот предназначен для рассева мокрых и сухих продуктов в схеме обогащения проб на стадиях поиска-разведки, детальной разведки-оценки и эксплуатационной разведки месторождений алмазов, а также в цехе доводки алмазных концентратов на добывающих фабриках. |
Notes the decision taken at the nineteenth session of the Authority to approve amendments to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area; |
принимает к сведению принятое на девятнадцатой сессии Органа решение об утверждении поправок к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе; |
Undertakes surveys, studies and maps on assessment of mineral resources in the region and recommends prospective areas, techniques and methodologies for exploration and development; |
проводит обзоры, исследования и составляет карты, касающиеся оценки запасов минеральных ресурсов в регионе, и готовит рекомендации относительно перспективных районов, средств и методов разведки и разработки; |
US$ 400/km2 in case of prospecting for metals which have never been discovered in Poland before; |
400 долл. США/км2 в случае разведки на минералы, которые никогда раньше не были обнаружены в Польше; |
Such factors, related to population pressure and environmental impacts, can militate against the vigorous exploration programmes that will need to be pursued in the most prospective areas world wide if essential mineral supply is to be maintained. |
Эти факторы, связанные с ростом численности населения и экологическими последствиями, могут воспрепятствовать программам активной разведки месторождений, которые необходимо будет осуществлять в наиболее перспективных районах мира для обеспечения поддержания уровня добычи полезных ископаемых на необходимом уровне. |
In accordance with article 185 ter, the Bolivian Financial Intelligence Unit had been established and was responsible for receiving, requesting, analysing and, as appropriate, transmitting to the competent authorities relevant information for criminal investigations and prosecutions. |
Согласно статье 185 ter в Боливии было создано Управление финансовой разведки, в функции которого входит получение, поиск, анализ и, если необходимо, передача компетентным органам соответствующей информации для расследования и возбуждения уголовных дел. |
The Petroleum Law of 1993 is expected to encourage the prospecting, exploration and production of oil and natural gas resources in Albania. |
Цель закона о нефти и газе 1993 года состоит в расширении поиска, разведки и добычи нефти и природного газа в Албании. |
In the mining industry the most common method of establishing new enterprises was through offers by tender; a tender system for gold prospecting was planned for the end of 1995. |
В горнодобывающей промышленности наиболее традиционным методом создания новых предприятий являются торги; наконец, с 1995 года намечены торги за право проведения геологической разведки золота. |
Since competent advice to negotiators may depend on detailed knowledge of the situation on the ground, the Secretary-General should be pre-authorized to commit funds from the Peacekeeping Reserve Fund sufficient to conduct a preliminary site survey in the prospective mission area. |
Поскольку способность давать компетентные советы участникам переговоров может зависеть от детального знания обстановки на местах, Генеральный секретарь должен быть заранее наделен полномочиями на использование средств из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, достаточных для проведения предварительной разведки местности в вероятном районе действия миссии. |
Parties explored options for increasing domestic water supply through prospecting and extracting underground water, for increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and for desalination of sea water. |
Стороны рассмотрели варианты увеличения внутренних водных запасов путем разведки и добычи подземных вод, увеличения объемов хранения посредством сооружения резервуаров и дамб и опреснения морской воды. |
Finally, like others who spoke earlier, Solomon Islands welcomes the adoption of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, the mining code, by the International Seabed Authority at its resumed sixth session. |
И наконец, Соломоновы Острова присоединяются к другим выступавшим ранее делегациям и приветствуют принятие Международным органом по морскому дну на его возобновленной шестой сессии Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, так называемого «добычного устава». |
We congratulate the International Seabed Authority and its member States on the adoption of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, a mining code whose adoption makes it possible to begin issuing contracts to the registered pioneer investors. |
Мы поздравляем Международный орган по морскому дну и его государства-члены с принятием правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, а именно «добычного устава», утверждение которого позволяет приступить к выдаче лицензий зарегистрированным первоначальным вкладчикам. |
Indigenous peoples and Maroons in Suriname were major stakeholders in the exploitation of natural resources, eco-tourism and bio-prospecting in their traditional lands, but their participation at all levels must be improved. |
Коренные народы и мароны в Суринаме являются основными категориями граждан, заинтересованными в разработке природных ресурсов, экотуризме и проведении биологической разведки на традиционно населяемых ими территориях, однако необходимо расширять степень их участия на всех уровнях. |
After considering applications for prospecting, the regional Directorate Mineral Development of the Department of Minerals and Energy issues a permit to prospect or a license to mine diamonds. |
Организации, получившие разрешение на разведку, обязаны в соответствии с условиями выдачи таких разрешений ежемесячно представлять отчеты о результатах разведки отдельно Бюро по полезным ископаемым и Южноафриканскому совету по алмазам. |
The role of the FIUs is to analyse Suspicious Transactions Reports filed by financial institutions and other obligated non-financial entities and to disseminate that intelligence to appropriate national authorities for investigation or prosecution. |
Задача органов финансовой разведки заключается в том, чтобы анализировать сообщения о подозрительных сделках, представляемые финансовыми учреждениями и другими уполномоченными нефинансовыми организациями, и распространять эти разведывательные данные среди компетентных национальных органов власти в целях проведения расследования или судебного преследования. |
However, energy resources were also of great complexity with regard to prospecting, exploration and exploitation, and had different and more complex commercial characteristics than water resources. |
Однако с энергетическими ресурсами возникают большие сложности в плане поиска, разведки и разработки; их характеристики носят более сложный характер и отличаются от коммерческих характеристик водных ресурсов. |
When we addressed the Assembly last year, CARICOM delegations expressed the hope that the Council of the International Seabed Authority would have completed its negotiation of the mining code for the prospecting and exploration of polymetallic nodules. |
Выступая на Ассамблее в прошлом году, делегации КАРИКОМ выразили надежду на то, что Совет Международного органа по морскому дну завершит подготовку добычного устава, регулирующего вопросы разведки и добычи полиметаллических конкреций. |
The working relationship between the different law enforcement agencies, including IAAC, the Police, and prosecution, as well as FIU, State Audit Office and Ministry of Justice, among others, is cordial and conducive to effective cooperation. |
Рабочие взаимоотношения между различными правоохранительными органами, включая НПАБК, полицию, прокуратуру, а также службу финансовой разведки, государственное ревизионное управление, министерство юстиции и другие учреждения, являются доброжелательными и способствуют эффективному сотрудничеству. |