It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. |
Было подчеркнуто, что, учитывая факторы неопределенности, сопряженные с деятельностью в Районе, любую схему в отношении поиска и разведки необходимо будет после начального периода подвергнуть обзору. |
It was agreed that there was a need to give more time to meetings of the Legal and Technical Commission, particularly as that body began its consideration of regulations relating to prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Было высказано согласие с необходимостью отводить больше времени заседаниям Юридической и технической комиссии, тем более что этот орган приступил к рассмотрению правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок. |
Our delegations consider that the Regulations form a sound basis for governing prospecting and exploration activities in the Area and represent an appropriate balance between commercial sense and environmental caution. |
Наши делегации считают, что Правила создают хорошую основу для разведки и добычи в Районе и обеспечивают правильное соотношение между получением коммерческой выгоды и охраной природы. |
In June 2000, the Authority convened a workshop, the third in a series, the objective of which was to provide technical information to assist in drafting regulations for prospecting and exploration for these mineral deposits. |
В июне 2000 года Орган созвал третий из серии семинаров, целью которого было представление технической информации для содействия разработке правил поиска и разведки этих минеральных залежей. |
At this year's session, in response to a request made by a member State, the Council of the Authority commenced work on consideration of the appropriate type of regulation for prospecting and exploration for hydrothermal polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts. |
На сессии этого года в ответ на запрос одного из государств-членов, Совет Органа начал работу над рассмотрением соответствующего типа правил поиска и разведки гидротермальных полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок. |
The Secretary-General informed the Meeting that, during the first part of the sixth session in March 2000, the Council had continued, as a matter of priority, its work on the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
Генеральный секретарь сообщил Совещанию, что в ходе первой части шестой сессии в марте 2000 года Совет продолжил в первоочередном порядке свою работу над проектом правил поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
It had approved the plans of work for exploration by seven pioneer investors and was now finalizing the draft regulations for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
Он утвердил планы работы по разведке семи первоначальных вкладчиков и в настоящее время завершает разработку проекта правил поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
The designated authority may be the Director of Public Prosecutions or the Financial Intelligence Unit (FIU). |
Назначенным ведомством могут быть Государственная прокуратура или Группа финансовой разведки (ГФР); |
At its recently concluded tenth session, the Commission had completed the draft regulations for prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts and submitted them to the Council of the Authority for consideration. |
На завершившейся недавно десятой сессии Комиссия закончила разработку проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок и представила его на рассмотрение Совету Органа. |
During the same period, the International Seabed Authority had considered the first set of annual reports by the seven registered pioneer investors, as well as proposals for regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
За тот же период Международный орган по морскому дну рассмотрел первый комплект ежегодных докладов семи зарегистрированных первоначальных вкладчиков, а также предложения в отношении правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок. |
For example, the International Seabed Authority has entered into exploration contracts with all seven pioneer investors in accordance with the regulations on prospecting and exploration for polymetallic nodules in the area. |
Например, Международный орган по морскому дну заключил со всеми семью первоначальными вкладчиками контракты на разведку в соответствии с правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
The sixth session (2000) was again held in two parts, each of two weeks' duration, owing to the need for the Council to consider and adopt regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides. |
Шестая сессия (2000 год) вновь проводилась в две очереди, причем каждая часть продолжалась две недели, поскольку Совету необходимо было рассмотреть и утвердить правила поиска и разведки полиметаллических сульфидов. |
In particular, as detailed elsewhere in the present report, it has made substantial and tangible progress in formulating the rules, regulations and procedures for prospecting and exploration for polymetallic nodules. |
В частности, как указывалось в разных местах настоящего доклада, Орган добился существенного и ощутимого прогресса в деле выработки норм, правил и процедур поиска и разведки полиметаллических конкреций. |
With regard to the regulatory work of the Authority, delegations urged the Authority to continue work at finalizing regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts that occur on seamounts in the deep oceans. |
Касаясь нормотворческой деятельности Органа, делегации настоятельно призвали Орган продолжать усилия по завершению разработки правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок на подводных горах в глубоководных морских районах. |
Notably, during the sixteenth session of the Authority, the Council had adopted the Regulations on prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area, together with an accompanying resolution to deal with the issue of overlapping claims. |
В частности, на шестнадцатой сессии Органа Совет принял Правила поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе, а также сопровождающую их резолюцию о подходе к вопросу о перекрывающихся притязаниях. |
The regulations on seabed prospecting and exploration should give expression to the principle of common heritage of mankind, while taking into account such questions as investment interests of all countries, especially potential contractors. |
Нормы разведки и разработки морского дна должны исходить из принципа общего наследия человечества, учитывая при этом такие вопросы, как инвестиционные интересы всех стран, в особенности потенциальных подрядчиков. |
Any new applications made after the entry into force of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area would be considered strictly on a first-come, first-served basis. |
Любые другие заявки, поданные после вступления в силу правил поиска и разведки полиметаллических конкреций, будут рассматриваться сугубо в порядке очередности их подачи. |
We are hopeful that the spirit illustrated by the members of the Council at the last session will be continued as we begin consideration of the regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Мы надеемся, что настрой, который члены Совета продемонстрировали на последней сессии, сохранится когда мы приступим к рассмотрению правил поиска и разведки кобальтоносных железомарганцевых корок. |
It was emphasized that, bearing in mind the uncertainties associated with activities in the Area, any scheme for prospecting and exploration should be subject to review after an initial period. |
Было особо отмечено, что с учетом неопределенностей, связанных с деятельностью в Районе, любой механизм поиска и разведки должен подлежать обзору по истечении первоначального периода. |
Thus, the extent to which States Parties may, through the Authority, organize and control prospecting in the Area is, compared to exploration and exploitation, strictly limited. |
Поэтому имеющаяся у государств-участников возможность организовывать и контролировать через посредство Органа поиск (в отличие от разведки и разработки) в Районе, является строго лимитированной. |
CARICOM is pleased at the considerable progress achieved by the Authority over the past two years, towards the finalization of the draft on prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area. |
КАРИКОМ удовлетворено тем значительным прогрессом, который достигнут Органом за последние два года в доработке проекта правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе. |
1.7 The Financial Intelligence Center, once established, will have powers to impose sanctions for non-compliance with the law, but only for minor violations, which do not warrant criminal prosecution. |
1.7 Центр финансовой разведки после своего учреждения будет иметь право применять санкции за несоблюдение закона, но только в отношении второстепенных нарушений, которые не требуют уголовного преследования. |
A number of new provisions were furthermore added to the Aliens Act in order to facilitate information exchange between the immigration authorities, the intelligence services and the prosecution authority. |
В Закон об иностранцах был также включен ряд новых положений в целях облегчения обмена информацией между иммиграционными властями, службами разведки и органами прокуратуры. |
Several delegations also highlighted the need to complete negotiations on the regulations on prospecting and exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich manganese crusts, and expressed concerns over the low level of attendance at the meetings of the Authority and the number of States that were still in arrears. |
Несколько делегаций указали также на необходимость завершения переговоров по правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок и выразили обеспокоенность низким уровнем посещаемости заседаний Органа и числом государств, за которыми все еще числится задолженность. |
Such a situation may arise, for example, where the contractor finds that the area allocated for exploration is inadequate to enable it to develop a prospective mine site. |
Такая ситуация может возникнуть, например, когда контрактор обнаруживает, что выделенный для разведки район неадекватен для того, чтобы установить перспективный добычный участок. |