Among the most important substantive matters discussed during the session was the first set of annual reports of the seven contractors for exploration for polymetallic nodules, and proposals for regulations for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
В числе важнейших вопросов существа, обсуждавшихся на этой сессии, фигурировали: первый комплект годовых отчетов семи контракторов о разведке полиметаллических конкреций и предложения относительно правил поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок. |
The International Seabed Authority, having entered into contracts for exploration for polymetallic nodules with seven pioneer investors, is now engaged in developing new regulations for the prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts and has reinforced international marine scientific research relating to the seabed. |
Международный орган по морскому дну, заключив контракты на разведку полиметаллических конкреций с семью первоначальным вкладчиками, в настоящее время занимается разработкой новых правил для поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок; Орган также активизировал работу по международным научным исследованиям морского дна. |
Ad Hoc Group of Experts on Natural Gas Resources: analyse and exchange information on natural gas reserves/resources and related issues, such as geological/geophysical methods for prospecting for natural gas; prepare digitised International Map of Natural Gas Fields in Europe on CD-ROM. |
Специальная группа экспертов по ресурсам природного газа: анализ и обмен информацией по запасам/ресурсам природного газа и другим вопросам в этой области, таким, как геологические/геофизические методы разведки природного газа; подготовка цифровой международной карты месторождений природного газа в Европе на КД-ПЗУ. |
On 29 March 2001, in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, the Authority entered into the first 15-year contracts for exploration for polymetallic nodules in the deep seabed with the State enterprise Yuzhmorgeologiya and Interoceanmetal Joint Organization. |
29 марта 2001 года, руководствуясь Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе, Орган заключил первые 15-летние контракты на разведку полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна с государственным предприятием «Южморгеология» и совместной организацией «Интерокеанметалл». |
The International Seabed Authority is actively engaged in developing regulations for preventing and controlling any possible environmental threats to the deep seabed and the ocean floor due to prospecting and exploration for deep seabed resources, in particular manganese nodules. |
Международный орган по морскому дну активно занимается разработкой постановлений о предотвращении и контролировании любых возможных экологических угроз для глубоководных районов морского дна и дна океанов вследствие разведки и разработки глубоководных ресурсов морского дна, в частности марганцевых конкреций. |
The Commission's recommendation to the Council would be to adopt regulations for prospecting and exploration for cobalt-rich crusts on the basis of the draft regulations, but with the following proposed revisions: |
Рекомендация Комиссии Совету будет состоять в том, чтобы принять правила поиска и разведки кобальтоносных корок на основе имеющегося проекта правил - с внесением, однако, следующих изменений: |
For example, under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the International Seabed Authority, a contractor applying for exploitation rights is required to set aside "impact reference zones" and "preservation reference zones". |
Например, согласно Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в районе, которые были приняты Международным органом по морскому дну, контрактору, представляющему заявку на разведочные права, предписывается отграничивать «рабочие эталонные полигоны» и «заповедные эталонные полигоны». |
Consultant for the International Juridical Organization (Rome) in the elaboration of the Draft Protocol for the Protection of the Mediterranean Sea Against Pollution Resulting from Exploration and Exploitation of the 1978 and |
Консультант Международной юридической организации (Рим) в связи с разработкой проекта протокола о защите Средиземного моря от загрязнения в результате разведки и разработки континентального шельфа и морского дна и его недр |
They also lack the appropriate skills and technology in the areas of the exploration and exploitation of seabed minerals, conservation and protection of marine resources, coastal management, marine scientific research, and in the preparation of submissions to the Commission. |
Им также не хватает соответствующего опыта и технологий в области разведки и эксплуатации полезных ископаемых морского дна, сохранения и защиты морских ресурсов, хозяйствования в прибрежных районах, морских научных исследований, а также в подготовке представлений для Комиссии. |
A crucial focus of these legislative projects consists of granting the necessary legal powers to security authorities such as the Federal Office for the Protection of the Constitution, the Military Counterintelligence Service, the Federal Intelligence Service, the Federal Criminal Police Office and the Federal Border Police. |
Основная цель этих законодательных инициатив заключается в предоставлении необходимых юридических полномочий органам безопасности, таким, как Федеральное управление защиты Конституции, Служба военной контрразведки, Федеральная служба разведки, Федеральное управление уголовной полиции и Федеральная пограничная полиция. |
(a) The State Investigation and Protection Agency (SIPA) and the Interpol Office in Sarajevo lack the human, technical and financial resources to effectively prevent and investigate crimes committed with the use of new technologies, including the Internet; |
а) Государственное управление разведки и охраны (ГУРО) и Отделение Интерпола в Сараево испытывают нехватку кадровых, технических и финансовых ресурсов для эффективного предотвращения преступлений, совершаемых с использованием новых технологий, включая Интернет, и проведения расследований в связи с такими преступлениями; |
(b) A proposal for a monitoring programme to determine the potential effect on the marine environment of proposed activities; and to verify that there is no serious harm to the marine environment arising from the prospecting and exploration for minerals; |
Ь) предложение по программе мониторинга, позволяющей определить возможное воздействие предлагаемой деятельности на морскую среду; подтверждать отсутствие какого-либо серьезного ущерба для морской среды в результате поиска и разведки полезных ископаемых; |
(a) Consent to the dissemination of information by FIU to the investigatory or supervisory authorities with a view to determination of any criminal liability and the prosecution of, or action against, the persons accordingly; |
а) дать согласие на передачу информации из подразделения финансовой разведки следственным или контрольным органам с целью установления уголовной ответственности и преследования или принятия мер в отношении соответствующих лиц, в зависимости от обстоятельств; или |
Notes with satisfaction the ongoing work of the International Seabed Authority ("the Authority"), including the issuance of contracts for exploration in accordance with the Convention, the Agreement and the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area; |
с удовлетворением отмечает работу, ведущуюся Международным органом по морскому дну («Орган»), включая выдачу контрактов на разведку в соответствии с Конвенцией, Соглашением и Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе; |
(a) Formulate and submit to the Council rules, regulations and procedures on prospecting, exploration and exploitation in the Area, taking into account all relevant factors, including assessments of the environmental implications of activities in the Area; |
а) вырабатывать и представлять Совету нормы, правила и процедуры, касающиеся поиска, разведки и разработки в Районе, с учетом всех относящихся к этим вопросам факторов, включая оценку экологических последствий деятельности в Районе; |
p. Progress achieved at the level of the International Seabed Authority with respect to environmental considerations in the formulation of provisions on prospecting, exploration and development of the area, biotechnology of the seabed and the situation of landlocked producing countries; |
р. прогрессу, достигнутому на уровне Международного органа по морскому дну в отношении учета экологических аспектов при разработке положений, касающихся разведки, эксплуатации и освоения Района, биотехнологии морского дна и положения стран-производителей, не имеющих выхода к морю; |
We commit ourselves to joining efforts with the aim of ensuring the exchange of experiences in the areas of Prospecting, Exploration and Treatment of Mineral Resources, prioritizing local transformation, in a diversified manner, using clean technologies that preserve the environment. |
обязуемся объединить усилия в целях обеспечения обмена опытом в областях, касающихся разведки, эксплуатации и переработки полезных ископаемых, уделяя при этом первоочередное внимание необходимости их диверсифицированной переработки на местах с использованием чистых технологий, обеспечивающих сохранность окружающей среды; |
What can be done to improve the relationship between police, prosecutors and other relevant units such as financial investigation units in order to ensure successful prosecution of the related crimes and the freezing, seizure and confiscation of the proceeds derived from them? |
Что можно сделать для улучшения взаимоотношений между сотрудниками полиции, прокуратуры и других соответствующих служб, таких как подразделения финансовой разведки, в целях обеспечить успех уголовного преследования за совершение соответствующих преступлений, а также замораживание, арест и конфискацию доходов от них? |
Further actions of the government and the supervisory bodies, such as the Financial Intelligence Unit of the National Police Headquarters will be strengthened, the number of its staff will be significantly increased and internal policies, procedures and controls will be adopted. Border protection |
принятие дополнительных мер по укреплению деятельности государственных и надзорных органов, например службы финансовой разведки национальной полиции, штаты которой будут существенно расширены, и специальных мер и процедур внутреннего контроля. |
Reviewing the existing database on data relating to the prospecting and exploration of polymetallic nodules, assessing the needs for further development of a data and information system and initiating the work for formulating criteria for the purpose of assessing available data. |
обновление имеющейся базы данных, касающихся поиска и разведки полиметаллических конкреций, оценка потребностей в отношении будущей разработки системы данных и информации, организация работы по составлению критериев оценки имеющихся данных. |
(a) Adopt the attached draft decision which would, inter alia, make amendments to the Regulations on Prospecting and Exploration in order to institute a fixed overhead charge that will cover the expenditures related to the administration and supervision of contracts between the Authority and contractors; |
а) принять прилагаемый проект решения, в котором содержатся, в частности, поправки к Правилам поиска и разведки, предусматривающие фиксированный сбор за накладные расходы, за счет которого будут покрываться издержки, относящиеся к административному обслуживанию и контролю за исполнением контрактов между Органом и контракторами; |
September 1994 Certificate of Training in Methods of Prospecting and Exploration of Marine Mineral Resources - Preparatory Committee of the International Seabed Authority and the International Court of Law of the Sea (United Nations) |
Сентябрь 1994 года: Сертификат об обучении методам разведки и разработки морских минерально-сырьевых ресурсов - Подготовительная комиссия для Международного органа по морскому дну и Международного трибунала по морскому праву (Организация Объединенных Наций - ООН). |
Noting that, on 31 March 2008, a request for approval of a plan of work for exploration for polymetallic nodules was submitted to the Secretary-General in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area by Nauru Ocean Resources Inc., |
отмечая, что 31 марта 2008 года Генеральному секретарю в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе поступила просьба «Науру оушн рисорсиз инк.» об утверждении плана работы по разведке полиметаллических конкреций, |
Noting that, on 24 December 2010, the Government of the Russian Federation submitted to the Secretary-General an application for approval of a plan of work for exploration for polymetallic sulphides in accordance with the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the Area, |
отмечая, что 24 декабря 2010 года Генеральному секретарю в соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических сульфидов в Районе поступила заявка правительства Российской Федерации на утверждение плана работы по разведке полиметаллических сульфидов, |
Meetings were held with representatives of the Government of the Sudan, the police, the national intelligence security services, the judiciary, state officials, representatives of political parties, movements and other stakeholders to discuss the promotion and protection of human rights |
Количество проведенных совещаний с участием представителей правительства Судана, полиции, национальной службы разведки и безопасности, судебных органов, государственных должностных лиц, представителей политических партий, движений и с другими заинтересованными сторонами для обсуждения вопросов поощрения и защиты прав человека |