August 8, 2010 Legislative Assembly of the Nizhny Novgorod region on the proposal of the President of Russia was re-entrusted with the powers of the Governor of the Nizhny Novgorod region. |
8 августа 2010 года Законодательным собранием Нижегородской области по представлению Президента России был повторно наделён полномочиями Губернатора Нижегородской области. |
The Military Governor was appointed and dismissed by the Highest Orders and Decrees of the Governing Senate on the proposal of the Minister of War by prior agreement with the Minister of the Interior. |
ВГ назначался и увольнялся Высочайшими приказами и указами Правительствующему Сенату по представлению военному министру по предварительному соглашению с министром внутренних дел. |
The Prime Minister is elected by the proposal of the President of Vietnam to the National Assembly and is responsible to the National Assembly, which elects all ministers to government. |
Премьер-министр Вьетнама избирается Национальным собранием по представлению Президента СРВ в и несет ответственность перед Национальным собранием, которое избирает всех министров в правительстве. |
Court chairpersons of general jurisdiction courts, except for district courts and Justices of the Peace, are appointed by the President on the proposal by the Chairperson of the Supreme Court, based on the recommendation of the Supreme Qualification Collegium. |
Председатели судов общей юрисдикции, за исключением районных судов и мировых судей, назначаются Президентом по представлению Председателя Верховного Суда, основанному на рекомендации Высшей квалификационной коллегии. |
According to the Slovak Constitution and Act No. 335/1991 on Courts and Judges, the President and Vice President of the Supreme Court shall be elected for a period of five years, based on the proposal of the Government, and can be recalled from those positions. |
В соответствии с положениями Конституции Словакии и Закона Nº 335/1991 о судах и судьях Председатель и заместитель Председателя Верховного суда избираются сроком на пять лет по представлению правительства и могут быть отозваны с этих постов. |
Under local law, community tribunals were established by the Ministry of Justice, on the basis of a proposal made by provincial committees, if it was felt that they were warranted by the size of the community concerned. |
В соответствии с местным законодательством общинные трибуналы создаются министерством юстиции по представлению провинциальных комитетов, если будет признано, что их создание является оправданным с учетом численности соответствующей общины. |
Judges in the Republic of Karakalpakstan are selected or appointed by the Jokargy Kenes of Karakalpakstan on the proposal of the Chair of the Jokargy Kenes of Karakalpakstan, as previously approved by the President of Uzbekistan. |
Судьи Республики Каракалпакстан избираются или назначаются Жокаргы Кенесом Республики Каракалпакстан по представлению председателя Жокаргы Кенеса Республики Каракалпакстан, согласованному с Президентом Республики Узбекистан. |
Although in some cases this competitive approach may promote the proposal of a mutually acceptable plan, it may also have the potential to complicate the process and lead to confusion, inefficiency and delay. |
Хотя в определенных случаях такой конкурентный подход может способствовать представлению взаимоприемлемого плана, он также может привести к усложнению процесса, путанице, неэффективности и задержкам. |
Although including these parties in plan negotiation in particular cases may assist in the proposal of an acceptable plan, it also has the potential, if adopted as a general principle, to complicate and lengthen the duration of the process. |
Хотя включение этих сторон в обсуждение плана в том или ином конкретном случае может способствовать представлению приемлемого плана, такая процедура, будучи принятой в качестве общего принципа, может также привести к усложнению и затягиванию производства. |
The decision is taken by the Minister of Internal Affairs, by his own initiative or by proposal of a competent organ of the criminal police or by the coordinator of the National Plan of Trafficking on Human Beings. |
Решение об этом принимается министром внутренних дел по его инициативе или по представлению компетентного органа уголовной полиции или координатора Национального плана по борьбе с торговлей людьми. |
The president and members of the Commission are appointed by decree of the Head of State on the proposal of the relevant government offices, institutions, professional organizations and civil society organizations for a three-year term, renewable once. |
Председатель и члены Комиссии назначаются указом главы государства по представлению соответствующих административных органов, учреждений, профессиональных организаций и гражданского общества на трехлетний срок с возможностью его однократного возобновления. |
On the proposal of the President, the Senate may elect and dismiss the President of the Supreme Court and its judges and approve the President's nominees for Governor of the National Bank, Procurator-General and Chairperson of the National Security Committee. |
Сенат избирает и освобождает от должности (по представлению Президента) Председателя Верховного суда и судей Верховного суда Республики, дает согласие на назначение Президентом Председателя Национального банка, Генерального прокурора и председателя Комитета национальной безопасности. |
The structure and composition of the Supreme Court, military courts and economic courts are approved by the President on the proposal of the President of the Supreme Court or the President of the Higher Economic Court, as applicable. |
Структура и штатная численность Верховного суда Республики Узбекистан, военных судов, хозяйственных судов Республики Узбекистан утверждаются Президентом Республики Узбекистан по представлению соответственно председателя Верховного суда, председателя Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан. |
In the latter instance, both the advisers and their replacements are appointed for four years by decree of the President of the Republic on the joint proposal of the Minister of Justice and the Minister for the Civil Service. |
В последнем случае советники и их заместители назначаются на четырехлетний срок указом президента Республики по совместному представлению министра юстиции и министра по вопросам государственной службы. |
The Committee must therefore draft a proposal and a conclusion on the presentation of State party reports. |
Поэтому Комитет должен подготовить предложение и вывод по представлению докладов государств-участников. |
Representatives thanked the United States for its work in putting forward its proposal. |
Представители поблагодарили Соединенные Штаты за работу, проделанную ими по подготовке и представлению данного предложения. |
The Coalition supported the Canadian proposal for an open-ended process through which further work on reporting obligations could be done over the coming year. |
Коалиция поддерживает предложение Канады о налаживании процесса без фиксированных сроков, благодаря которому в предстоящем году могла бы вестись дальнейшая работа над обязательствами по представлению докладов. |
Mr. Diaconu considered the proposal for consolidation of reports due under all treaties impractical. |
Г-н Дьякону считает, что предложение о консолидации докладов, подлежащих представлению согласно всем договорам, является непрактичным. |
The second proposal enables long-term planning through a fixed calendar based on 100 per cent compliance with State party reporting obligations. |
Второе предложение позволяет осуществлять долгосрочное планирование путем составления фиксированного графика исходя из 100-процентного выполнения государствами-участниками обязательств по представлению докладов. |
This proposal has been endorsed by all relevant agencies, and a submission is currently being prepared for Cabinet consideration. |
Это предложение было одобрено всеми соответствующими учреждениями, и в настоящее время идет подготовка к его представлению на рассмотрение кабинета министров. |
The proposal is that OHCHR further refine its capacity-building strategy to assist States parties in a sustainable and effective manner in meeting their reporting obligations. |
УВКПЧ предлагается и далее совершенствовать свою стратегию укрепления потенциала для оказания государствам-участникам стабильной и эффективной помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов. |
We urge acceptance of this proposal and have provided draft decision language in working paper 39, in the section on reporting. |
Мы настоятельно призываем принять это предложение, и в содержащемся в рабочем документе 39 разделе, посвященном представлению докладов, мы представили текст проекта решения по этому вопросу. |
Mr. Friedrich (Switzerland), also welcoming the Canadian proposal, said that a common understanding on reporting requirements would only strengthen the review process. |
Г-н Фридрих (Швейцария), также поддерживая предложение Канады, говорит, что общее понимание требований к представлению докладов только укрепит процесс рассмотрения. |
A key proposal is to develop a comprehensive reporting calendar that would operate on the basis of universal compliance with States parties' reporting obligations. |
Одно из основных предложений заключается в составлении комплексного расписания представления отчетности, исходя из принципа всеобщего выполнения государствами-участниками своих обязательств по ее представлению. |
On a proposal by the President, the CMP adopted decision 6/CMP., entitled "Guidance for reporting information on activities under Article 3, paragraphs 3 and 4, of the Kyoto Protocol". |
По предложению Председателя КС/СС приняла решение 6/СМР., озаглавленное "Руководство по представлению информации о деятельности согласно пунктам 3 и 4 статьи 3 Киотского протокола". |