While some efforts have been made to harmonize these standards at an industrial, national, regional or international level, the overall trend is toward a proliferation of standards and an increasingly complex trading and regulatory environment. |
Несмотря на отдельные попытки унифицировать эти стандарты на отраслевом, национальном, региональном или международном уровнях, общей тенденцией остается рост их числа и постоянное усложнение торговых и нормативно-правовых требований. |
The report cited concerns about the effects of global climate change on sensitive coral reefs and warned that the development within park boundaries was causing the proliferation of damaging non-native species, as well as wildlife habitat fragmentation. |
В докладе говорится о неблагоприятных последствиях глобального изменения климата для чувствительных коралловых рифов и содержится предупреждение о том, что застройка в пределах Парка влечет за собой рост популяций чуждых деструктивных видов и фрагментацию мест обитания животных. |
The proliferation of information has raised the issue of consistency and comparability of data, and these can be addressed by a well-functioning SMS by explaining what the differences are and the reasons for them. |
Рост объема информации выдвинул на повестку дня вопрос непротиворечивости и сопоставимости данных, и наличие эффективно функционирующей ССМ содействует решению этой задачи за счет разъяснения имеющихся различий и причин, вызвавших их. |
The growing number of multilateral development organizations active in Africa and, in particular the proliferation of mandates, pose a challenge to coherent United Nations support to Africa. |
Рост числа многосторонних организаций по вопросам развития, действующих в Африке, и, в частности, увеличение числа мандатов создают проблему для согласованной поддержки Африки со стороны Организации Объединенных Наций. |
For example, the proliferation of non-tariff measures (e.g. food quality and safety standards), and growing environmental concerns (climate change) and enactment of related legislation in support of renewable fuels, in particular biofuel. |
Например, распространение нетарифных мер (таких, как стандарты качества и безопасности продовольственной продукции), рост обеспокоенности по поводу состояния окружающей среды (изменение климата) и принятие соответствующего законодательства в поддержку возобновляемых источников топлива, в частности биотоплива. |
According to the latest statistical figures on ICT compiled by the ESCAP secretariat, one of the noticeable developments in ICT for development since the last session of the Committee is the continuing proliferation of mobile telephony and the rapid growth of broadband networks in certain subregions. |
Согласно последним статистическим данным по ИКТ, собранным секретариатом ЭСКАТО, одним из заметных изменений в области использования ИКТ в целях развития после проведения последней сессии Комитета является продолжение распространения мобильной телефонии и стремительный рост числа сетей широкополосной связи в некоторых субрегионах. |
At the same time, accelerated proliferation of bilateral and regional trade agreements, totalling 214 and with the prospect of increasing to 400 by 2010, has gained prominence. |
В то же самое время происходит быстрый рост числа двусторонних и региональных торговых соглашений - в общей сложности 214, с перспективой выхода к 2010 году на рубеж 400. |
It also recognized that any significant and risk-free increase in nuclear power would be possible only if the international community could meet certain challenges (advances in innovative and evolutionary technologies; nuclear waste treatment; proliferation; safety; and security). |
Вместе с тем она сознает, что крупный и не сопряженный с риском рост ядерной мощи возможен лишь в том случае, если международному сообществу удастся принять целый ряд вызовов (сдвиги в новаторских и эволюционных технологиях, обработка отходов, распространение, безопасность и сохранность). |
In the context of the expected expansion and introduction of nuclear power generation in response to increasing energy demand and global warming, tackling the associated potential proliferation risks is becoming all the more important. |
В контексте ожидаемого расширения и внедрения ядерной энергетики в ответ на рост спроса на энергию и глобальное потепление тем более важно заниматься смежными потенциальными рисками распространения. |
The presentations dealt with the importance of good governance in investment promotion, the review of investment policies by organizations like UNCTAD and the proliferation of international investment agreements. |
Доклады были посвящены таким вопросам, как важное значение рационального управления в области поощрения инвестиций, обзор инвестиционной политики, проводимый организациями, подобными ЮНКТАД, и рост числа международных инвестиционных соглашений. |
The spectre of a global recession has been added to the already onerous challenges that have arisen in recent times, such as the food crisis, the spike in energy prices, global warming, terrorism and the danger of nuclear proliferation. |
Призрак глобального экономического спада добавился к таким обострившимся в последнее время вызовам, как продовольственный кризис, резкий рост цен на энергоносители, глобальное потепление, терроризм и угроза распространения ядерного оружия. |
The proliferation of conflicts in recent years had led to the frequent imposition of sanctions, some of which had had detrimental effects on third States and innocent populations. |
Рост числа конфликтов в последние годы привел к учащению введения санкций, которые порой имели негативные последствия для третьих государств и ни в чем не повинных граждан. |
We are concerned by the concurrent horizontal and vertical strategic arms proliferation, as well as by the increase in annual expenditure on these arms, at the expense of investment in global development. |
Нашу озабоченность вызывает одновременное горизонтальное и вертикальное распространение стратегических вооружений, а также рост ежегодных расходов на эти виды оружия в ущерб инвестициям на цели глобального развития. |
In the future, the expanding world population, growing world economy, increased globalization and fast-paced scientific and technological advances will all have an impact on IAEA's efforts to stem nuclear proliferation. |
В будущем свое влияние на деятельность МАГАТЭ по пресечению ядерного распространения будут оказывать такие факторы, как рост численности населения в мире, рост мировой экономики, нарастающая глобализация и стремительный научно-технический прогресс. |
The delegation states that, since the adoption of various laws relating to freedom of association, especially after 1990, there has been a proliferation of various kinds of associations and trade unions. |
Делегация заявила, что со времени принятия ряда нормативных актов, касающихся свободы ассоциации, и особенно после 1990 года, в стране наблюдается рост числа самых различных ассоциаций и профсоюзов. |
As previously mentioned, in the last few years there has been a proliferation of international standards and codes related to corporate reporting, an increasing trend towards their adoption, as well as the emergence of new institutions at the national, regional and international levels. |
Как отмечалось выше, в последние несколько лет наблюдался рост числа международных стандартов и кодексов в области корпоративной отчетности, активизация тенденции к их внедрению, а также появление новых институтов на национальном, региональном и международном уровнях. |
High levels of vertical HIV funding also led to a rapid proliferation of NGOs implementing HIV programmes in developing countries, some of which were highly effective agents of change, but some of which were not. |
Большие объемы вертикального финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ также вызвали стремительный рост числа осуществляющих программы по борьбе с ВИЧ НПО в развивающихся странах, одни из которых оказывались высокоэффективными инструментами перемен, а другие - нет. |
States' obligation to protect health also extends to safeguarding the public against the proliferation of irrational use of medicines, which results in wastage of scarce supplies and widespread health hazards. |
Обязательство государств в отношении охраны здоровья охватывает и защиту населения от распространения практики нерационального использования лекарств, которая влечет за собой расточительное расходование скудных запасов и рост числа угроз для здоровья. |
The growing socio-political phenomena of gangs, organized crime, drug dealers, human and drug trafficking chains, massive migration and the proliferation of small arms have had a devastating impact on women's lives, particularly in Mexico and Central America. |
Рост таких социально-политических явлений, как банды, организованная преступность, торговцы наркотиками, цепочки торговли людьми и наркотиками, массовая миграция и распространение огнестрельного оружия, оказывают разрушительное воздействие на жизнь женщин, в частности в Мексике и Центральной Америке. |
The international community is facing a number of threats: an increase in stockpiles of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, the risk of proliferation of such weapons, the militarization of outer space, and international terrorism. |
Международное сообщество сталкивается с рядом угроз: рост запасов оружия массового уничтожения, в особенности ядерного, риск распространения такого оружия, милитаризация космического пространства и международный терроризм. |
Mass media which incite racial hatred, the proliferation of Tutsi militia and Hutu armed groups, as well as the regional reverberations of the events in Rwanda in 1994, have further exacerbated the climate of violence, fear and mistrust. |
Средства массовой информации, которые разжигают расовую ненависть, рост численности ополчения тутси и вооруженных групп хуту, а также реакция в регионе на события, произошедшие в Руанде в 1994 году, еще больше обострили атмосферу насилия, страха и недоверия. |
Progress recorded in the field of disarmament, demobilization and reintegration, the release of children, the proliferation of meetings among the parties concerned and their commitment to move the peace process forward are elements that could lead to the long-awaited peace in Sierra Leone. |
Прогресс, достигнутый в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, освобождение детей, рост числа встреч между представителями соответствующих сторон и их приверженность продвижению вперед мирного процесса являются элементами, которые могут привести к долгожданному миру в Сьерра-Леоне. |
Such opportunities would be the application of advances in satellites to search and rescue operations or aeronautical communications, while the threats are the proliferation of space debris that could in some way represent a risk to public health or security or endanger the country's infrastructure. |
Такие возможности связаны, в частности, с применением новых спутниковых технологий для поисково - спасательных операций или авиационной связи, при этом одной из угроз является рост засоренности космического пространства, что может представлять определенную опасность для здоровья или безопасности населения или угрожать целостности инфраструктуры страны. |
The new international environment is characterized by qualitatively new phenomena like mega-terrorism; unprecedented proliferation of weapons, including both conventional and weapons of mass destruction; increasing numbers of States in distress; and the emergence of new capabilities of non-State actors to attack States. |
Новая международная среда отличается качественно новыми феноменами, такими как мегатерроризм; беспрецедентное распространение оружия, включая как обычное, так и оружие массового уничтожения; рост числа бедствующих государств; и возникновение у негосударственных субъектов новых потенциалов для нападения на государства. |
The proliferation of existing regional economic groupings, with different and overlapping memberships operating according to different economic principles; |
рост числа региональных экономических объединений, имеющих неодинаковый и дублирующий друг друга членский состав и действующих на основе разных экономических принципов; |