reaffirms the dignity inherent in a human being and the prohibition of degrading punishment and treatment, |
подтверждает присущее человеку достоинство и запрещает применение мер наказания и обращения, унижающих человеческое достоинство, |
Protection of the family and its members is also guaranteed, directly or indirectly, by other provisions of the Covenant. Thus, article 17 establishes a prohibition on arbitrary or unlawful interference with the family. |
Защита семьи и ее членов также прямо или косвенно гарантируется другими положениями Пакта. Так, статья 17 запрещает произвольное или незаконное вмешательство в семейную жизнь. |
Since the enactment of the Criminal Procedure Reform Act, section 166 of the Act on Criminal Procedure has provided for an express prohibition to enter into evidence statements obtained (inter alia) through torture. |
После принятия Закона о реформе уголовного судопроизводства статья 166 Закона об уголовном судопроизводстве четко запрещает принимать в качестве доказательств заявления, полученные (в том числе) с помощью пыток. |
Despite the prohibition of the involvement of children in armed conflict under the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, it is estimated that there are 250,000 child soldiers active in the world today. |
ЗЗ. Несмотря на то, что Факультативный протокол Конвенции о правах ребенка запрещает участие детей в вооруженных конфликтах, по оценкам, в мире сейчас насчитывается 250000 детей, участвующих в таких конфликтах. |
The Labour Act lays down a prohibition of principle of employment of workers at night, i.e. between 8 p.m. and 5 a.m. in summer and 8 p.m. and 6 a.m. in winter (art. 16). |
ЗТД в принципе запрещает занимать работников в ночное время, т.е. между 20 часами вечера и 5 часами утра летом и между 20 часами вечера и 6 часами утра зимой (статья 16 ЗТД). |
The legal prohibition of all forms of discrimination between men and women was to be welcomed, but she wished to know what was the actual situation of women in Azerbaijan. |
Наконец, высказывая удовлетворение тем, что законодательство запрещает проведение между мужчинами и женщинами любой дискриминации, хотелось бы знать, каковым является реальное положение женщин в стране? |
The Employment Relations Act 2000 provides for freedom of association, voluntary membership of a union, a prohibition on undue influence and preference in employment in relation to membership or non-membership of a union. |
Закон о трудовых отношениях 2000 года предусматривает свободу ассоциации, свободное членство в профсоюзе и запрещает оказывать нажим и предпочтение при найме на работу в связи с членством или нечленством в профсоюзе. |
While taking note of the prohibition of corporal punishment under the Education Law, the Committee is concerned about the continual practice of corporal punishment in all settings (art. 7 of the Covenant). |
Принимая к сведению, что Закон об образовании запрещает применение телесных наказаний, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что практика телесных наказаний по-прежнему имеет повсеместное применение (статья 7 Пакта). |
The Firearms Proofing Act, 1968 provides for the proofing of firearms by the Institute of Industrial Research and Standards and provides for a prohibition on the export, sale, letting or use of unmarked firearms and recognition of foreign proof marks. |
Закон 1968 года о проверке огнестрельного оружия предусматривает проверку огнестрельного оружия Институтом промышленных исследований и стандартов и запрещает экспорт, продажу, предоставление или использование немаркированного огнестрельного оружия и признание иностранной маркировки. |
The Working Environment Act includes a prohibition against dismissing an employee on the grounds of pregnancy, or dismissing an employee who has leave of absence in the first year after the birth or adoption of a child. |
Закон об условиях труда запрещает увольнять работников по причине беременности или работников, находящихся в отпуске в течение первого года после рождения или усыновления ребенка. |
The Constitution guarantees the correspondence privacy, the intangibility of the dwelling place, the right to choose one's residence, the prohibition against the banishment of Albanian nationals, as well as the guarantee of private property. |
Конституция гарантирует также тайну переписки, неприкосновенность жилища, право на выбор местожительства, запрещает выдворение албанских граждан из страны, а также гарантирует право частной собственности. |
Prohibition of discriminatory and racist broadcasts is regulated by the Act on Radio and Television Broadcasting. |
Закон о радио- и телевещании запрещает передачи дискриминационного и расистского характера. |
Prohibition on discrimination on the grounds of race is contained in the Employment Equality Act, which was amended by the Equality Act 2004. |
Закон о равенстве в области занятости с поправками, внесенными Законом о равном статусе 2004 года, запрещает дискриминацию по признаку расы. |
The Wem does not ban abuses as such, but allows for prohibition in individual cases of abuse. |
Закон об экономической конкуренции не запрещает подобных злоупотреблений как таковых, а предусматривает запрещения отдельных случаев злоупотреблений. |
The total prohibition of blinding laser weapons - Protocol IV prohibits the use and transfer of blinding laser weapons. |
Полное запрещение ослепляющего лазерного оружия - Протокол IV запрещает применение и передачу ослепляющего лазерного оружия. |
There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. |
Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
The second cardinal principle prohibits the infliction of unnecessary suffering or superfluous injury to combatants: it was this principle which had led to the prohibition on the use of poison gases. |
Второй главный принцип запрещает причинение излишних страданий или чрезмерных повреждений комбатантам: именно этот принцип привел к запрещению применения ядовитых газов. |
Part 2 of Article 178 of the Labour Code prescribes prohibition at the employer's initiative to lay off pregnant women and women with a child under the age of three. |
Часть 2 статьи 178 Трудового кодекса запрещает увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет. |
These principles are emphasized in the Press Act, which prohibits journalists from advocating extremism or racism and prescribes penalties for any violation of this prohibition, as already mentioned. |
Эти принципы рельефно отражены в Законе о печати, который запрещает журналистам проповедовать экстремизм и расизм и предписывает санкции за любое нарушение этого запрета, о чем уже упоминалось. |
The Advertising Act prohibited discriminatory advertisements and article 153 of the Criminal Code covered the offence of hate speech but he wondered whether the legislation included a more general prohibition of racist speech as such. |
Закон о рекламе запрещает рекламу дискриминационного характера, и статья 153 Уголовного кодекса квалифицирует публичные заявления на почве ненависти, но его интересует, содержится ли в законодательстве более общее запрещение расистских выступлений, как таковых. |
The ban, which technically is not a prohibition against travel but prohibits Americans from conducting any financial transactions, that is, spending money, in Cuba, was first imposed in 1963. |
Этот запрет, который формально не является запретом на поездки, но запрещает американцам осуществлять какие-либо финансовые операции, т.е. тратить деньги на Кубе, был впервые введен в 1963 году. |
Nothing in the Committee's rules of procedure explicitly prohibited the attachment of dissenting opinions to general comments, yet the Committee had decided in favour of an implicit prohibition. |
Ничто в правилах процедуры Комитета прямо не запрещает приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако Комитет высказался в поддержку косвенно выраженного запрещения. |
1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. |
1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
The purpose of the latter proposal was to ensure that, if the applicable law prohibited anything other than simultaneous communication, the tribunal would not be able to override that prohibition; however, it would actually have the opposite effect. |
Целью последнего предложения было обеспечение того, чтобы в случае, если применимое право запрещает все, кроме одновременной передачи сообщения, суд не мог действовать вопреки такому запрету; однако это в действительности произведет обратный эффект. |
The 1997 Mine Ban Convention strictly prohibits the use, development, production, purchase, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. Germany adheres to this prohibition. |
Конвенция о запрещении противопехотных мин 1997 года строго запрещает применение, разработку, производство, приобретение, накопление и передачу противопехотных мин. Германия присоединилась к этому запрету. |