| The British Parliament passed legislation on 25 March 1807 prohibiting the trading of slaves throughout the British Empire. | 25 марта 1807 года британский парламент принял закон, запрещающий торговлю рабами на всей территории Британской империи. |
| In March 1999, the Fono approved a bill prohibiting nationals from neighbouring Samoa from acquiring land in the Territory in the future. | В марте 1999 года Фоно утвердил законопроект, запрещающий гражданам соседнего Самоа впредь приобретать земли в территории. |
| There is thus a requirement for a legally-binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons. | Для этого необходимо принять имеющий обязательную силу инструмент, запрещающий применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
| The law prohibiting him for physically obtaining the money does not make the issue theoretical". | Закон, запрещающий ему фактически получить эти деньги, не говорит о том, что этот вопрос носит чисто теоретический характер". |
| A controversial law prohibiting the free entry into the British Virgin Islands of Rastafarians and "hippies" remains on the books. | В силе остается противоречивый закон, запрещающий растафари и «хиппи» свободный въезд в Британские Виргинские острова. |
| The Special Rapporteur recalls that he strongly encouraged the Government to repeal the law prohibiting the use of satellite antennae. | Специальный докладчик напоминает о том, что он настоятельно рекомендовал правительству отменить закон, запрещающий использование спутниковых антенн. |
| The Government should issue a decree prohibiting the confinement of women in the custody of private individuals. | Правительству следует издать указ, запрещающий частным лицам лишать женщин свободы. |
| In that regard, the Government has enacted an act prohibiting human trafficking. | В этой связи правительство ввело в действие закон, запрещающий торговлю людьми. |
| The applicant requested the Court grant an order prohibiting the respondent from discriminating against it based solely on religious considerations. | Заявитель попросил суд издать приказ, запрещающий ответчику проявлять дискриминацию в отношении заявителя исключительно на основе религиозных соображений. |
| As for tobacco an Act prohibiting tobacco advertisements came into force in 2002. | Что касается борьбы с табакокурением, то в 2002 году вступил в силу закон, запрещающий рекламу табачных изделий. |
| In January 2006 a presidential decree was issued prohibiting the hiring of students in agricultural work during their studies. | В январе 2006 года был издан Указ Президента, запрещающий привлечение учащихся к сельскохозяйственным работам в период учебного процесса. |
| The de facto Minister of Health however, issued a decree prohibiting this method of contraception. | Тем не менее, Министр здравоохранения де-факто издал декрет, запрещающий этот метод контрацепции. |
| A law prohibiting corporal punishment had been enacted in Costa Rica in 2008. | В 2008 году в Коста-Рике был принят закон, запрещающий телесные наказания. |
| On questions regarding child labour, Syria referred to a national law prohibiting the recruitment of children and adolescents. | По вопросам детского труда Сирия сослалась на национальный закон, запрещающий прием на работу детей и подростков. |
| A zero-tolerance guideline prohibiting the acceptance by the Service's staff of gifts or hospitality from vendors has been promulgated. | Установлен принцип абсолютной нетерпимости, запрещающий сотрудникам Службы принимать подарки или другие знаки благодарности от поставщиков. |
| An agreement prohibiting strikes without prior notification was concluded with representative trade-union organizations. | С представительными профсоюзными организациями был заключен протокол, запрещающий проведение забастовок без предварительного уведомления. |
| A law was also adopted ensuring equal access to justice and prohibiting gender-based discrimination with regard to employment. | Был также принят закон, обеспечивающий равный доступ к системе правосудия и запрещающий дискриминацию по признаку пола в сфере трудоустройства. |
| There should be a general regime prohibiting the transfer of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian harm. | Должен быть общий режим, запрещающий передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый гуманитарный вред. |
| It also recommended implementing consistently the legislation and policies to combat discrimination against girls and women and enforcing the law prohibiting FGM. | Она также рекомендовала планомерно осуществлять законодательство и политику по борьбе с дискриминацией в отношении девочек и женщин и принять закон, запрещающий КЖПО. |
| It recommended that Djibouti more actively enforce its law prohibiting FGM and take other pro-active measures to combat that practice. | Они рекомендовали Джибути более активно применять закон, запрещающий КЖПО, и принимать другие активные меры по борьбе с этой практикой. |
| Those changes meant that the Convention could no longer be viewed in isolation, as simply a treaty prohibiting States from obtaining biological weapons. | Эти изменения означают, что Конвенцию уже нельзя рассматривать изолированно - просто как договор, запрещающий государствам обретать биологическое оружие. |
| The agreement would set cutting-edge disciplines, including building upon APEC principles, such as the one prohibiting local presence requirements for companies engaged in cross-border services trade. | В этом соглашении будут установлены передовые правила, в том числе с опорой на принципы АТЭС, такие как принцип, запрещающий требовать от компаний, участвующих в трансграничной торговле услугами, обеспечивать присутствие на местах. |
| Chile, together with other States members of the South Pacific, had signed a protocol prohibiting such dumping in the territorial waters of member States. | Чили совместно с другими государствами-членами, расположенными в южной части Тихого океана, подписала протокол, запрещающий такой сброс в территориальных водах государств-членов. |
| Although the Government had stopped importing anti-personnel mines, no law prohibiting the production, stockpiling and use of land mines had yet been adopted. | Хотя правительство прекратило импорт противопехотных мин, все еще не принят закон, запрещающий производство, создание арсеналов и применение наземных мин. |
| Was there any specific law prohibiting racial discrimination in accordance with the Convention? | Действует ли в стране какой-нибудь конкретный закон, запрещающий расовую дискриминацию в соответствии с Конвенцией? |