Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запрещающее

Примеры в контексте "Prohibiting - Запрещающее"

Примеры: Prohibiting - Запрещающее
Regarding the practice of the Committee, a rule should perhaps be adopted prohibiting the use of words requiring explanation; he was not familiar with the names of certain institutions in Pakistan given in the report and they had therefore been difficult to understand. Касаясь практики работы Комитета, он говорит, что, возможно, следовало бы принять правило, запрещающее использование слов, которые требуют пояснений; он не знаком с названиями некоторых институтов в Пакистане, которые приводятся в докладе, и ему было трудно их понять.
Article 128 of the Criminal Code has a provision prohibiting the denial or restriction of rights guaranteed by the Constitution, laws or other legislation or general acts or ratified international treaties on several grounds, including nationality or ethnicity, race or religion. В статье 128 Уголовного кодекса содержится положение, запрещающее отказ в правах, гарантированных Конституцией, законами или другими законодательными или общими актами либо ратифицированными международными договорами, или их ограничение по ряду признаков, включая национальную или этническую принадлежность, расу или религию.
It was pointed out that the draft provision enabled the parties to object to the choice of an expert within the time limit provided by the tribunal and that that provision could be understood as prohibiting parties from raising objections thereafter. Было указано, что данный проект положения позволяет сторонам возразить против выбора эксперта в течение срока, предусмотренного третейским судом, и что это положение может быть истолковано как запрещающее сторонам вносить возражения впоследствии.
He noted that, according to paragraph 134 of the State party's written replies, the provision of the Collective Labour Dispute Resolution Act prohibiting strikes in government and other State agencies was still in force, but its scope was to be amended. Он констатирует, что, как следует из пункта 134 письменных ответов государства-участника, положение Закона о коллективном разрешении трудовых споров, запрещающее забастовки сотрудников правительственных органов и других государственных ведомств, по-прежнему остается в силе, хотя имеются планы скорректировать его охват.
JS 2 recommended the introduction of a general prohibition of usage of "Taser"-weapons and the introduction of a criminal provision prohibiting torture in accordance with CAT. В СП 2 рекомендовано ввести общее запрещение применения электрошокеров "Тазер" и включить в уголовное законодательство положение, запрещающее применение пыток в соответствии с КПП.
To add a provision to the Marriage and Family Relations Act prohibiting other forms of the demeaning treatment of children, such as psychological violence (Norway); добавить в Закон о браке и семейных отношениях положение, запрещающее другие формы унижающего достоинство обращения с детьми, в частности психологическое насилие (Норвегия);
It was noted that it was not possible to establish a rule prohibiting the expulsion of nationals without answering the question of whether the rule also applied to persons having dual or multiple nationality. Было отмечено, что невозможно установить правило, запрещающее высылку граждан, не дав ответа на вопрос о том, должно ли это правило применяться также к лицам с двойным и множественным гражданством.
It was said that it was not necessary to devote a draft article to the situation of persons having dual or multiple nationality in the context of expulsion, as those persons were covered by the rule prohibiting the expulsion of nationals. Было заявлено, что нет необходимости посвящать проект статьи положению лиц с двойным и множественным гражданством применительно к высылке, поскольку на них распространяется правило, запрещающее высылку граждан.
It was also noted that the Guide's provision on anti-assignment agreements applied only to an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensor from assigning its royalty claims against the licensee. Было также отмечено, что положение Руководства о соглашениях, запрещающих уступку, распространяется только на соглашение между лицензиаром и держателем лицензии, запрещающее лицензиару уступать свои требования об уплате гонораров в отношении держателя лицензии.
The Minister of Justice has also issued a decision prohibiting the collection of charitable contributions without a license, and the Central Bank has also been approached to instruct banks to open accounts for charitable associations only after consulting the Ministry and obtaining a licence to do so. Министр юстиции также издал постановление, запрещающее сбор благотворительных взносов без разрешения, а центральному банку было предложено дать указание банкам, чтобы они открывали счета для благотворительных объединений только после консультаций с министерством и получения соответствующего разрешения.
Maria Theresa enacted a decree prohibiting the use of the name "Cigány" (Hungarian) or "Zigeuner" (German) ("Gypsy") and requiring the terms 'new peasant" and 'new Hungarian' to be used instead. Мария Терезия приняла постановление, запрещающее использование названия «Cigány» (венгерский) или «Zigeuner» (немецкий) («цыганка»); вместо этого предписывалось говорить «новый крестьянин» и «новая венгерка».
At the national level, in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, legislation had been adopted prohibiting definitions of nationality based on racial or religious criteria and making incitement to racial hatred a criminal offence. На национальном уровне в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации было принято законодательство, запрещающее определение гражданства на основе расовых или религиозных критериев, законодательство, в соответствии с которым подстрекательство к расовой ненависти было объявлено уголовным преступлением.
(a) prohibiting or restricting the editing or printing of any such newspaper or journal by persons under twenty-one years of age; and а) запрещающее или органичивающее издание или печатание любой такой газеты или журнала лицами в возрасте до 21 года; и
(c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования;
Pending the complete elimination of nuclear weapons, we have proposed the immediate conclusion of an international agreement prohibiting the use of nuclear weapons as a step in our efforts directed towards the elimination of nuclear weapons. Мы предложили до полной ликвидации ядерного оружия немедленно заключить международное соглашение, запрещающее применение ядерного оружия, в качестве шага в наших усилиях по ликвидации ядерного оружия.
In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами;
How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах?
This draft resolution reflects the belief that a multilateral, universal and legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons will contribute to the process of de-legitimizing nuclear weapons and create a climate for negotiations for an agreement on the prohibition of nuclear weapons. В этом проекте резолюции нашло отражение убеждение в том, что многостороннее, универсальное и имеющую обязательную силу соглашение, запрещающее применение или угрозу применения ядерного оружия, будет способствовать объявлению ядерного оружия вне закона и формированию климата для переговорам, ведущих к ликвидации ядерного оружия.
Concerned that corporal punishment continued to occur in the home as well as in schools and institutions, CRC recommended that Georgia adopt legislation explicitly prohibiting all forms of corporal punishment of children in all settings. Будучи обеспокоен тем, что случаи телесного наказания продолжают иметь место в семьях, а также в школах и других учреждениях, КПР рекомендовал Грузии принять законодательство, четко запрещающее все виды телесного наказания детей в любых местах.
(b) Draft a handbook describing interrogation techniques in keeping with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and prohibiting those that run counter to them; Ь) разработать учебное пособие, описывающее методы проведения допросов в соответствии со Сводом минимальных стандартных правил обращения с заключенными и запрещающее методы допросов, которые противоречат этим правилам;
While taking note of the constitutional provision prohibiting corporal punishment in schools, the Committee remains concerned that "reasonable chastisement" is permitted according to the Penal Code and that corporal punishment is still widely practised in the home, schools and in other settings. Принимая к сведению конституционное положение, запрещающее применение телесных наказаний в школах, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовным кодексом допускаются "разумные телесные наказания" и что телесные наказания по-прежнему широко практикуются дома, в школах и в других местах.
(b) Whether there is a provision prohibiting return or expulsion if a person faces a risk of torture, how often persons have made such claims, and with what result; Ь) Имеется ли положение, запрещающее возвращение или высылку в случае, если данное лицо подвергается угрозе применения пыток, как часто лица ссылались на такие обстоятельства и с каким результатом?
(a) aAdopt a legislation law effectively prohibiting all forms of corporal punishment of children in the family, in the schools, in detention centres, in other forms of child care childcare institutions and in the community; а) принять законодательство, конкретно запрещающее все виды телесного наказания детей в семье, школах, центрах содержания под стражей, учреждениях по уходу за детьми и в обществе;
Convinced also that a multilateral agreement prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons should strengthen international security and contribute to the climate for negotiations leading to the ultimate elimination of nuclear weapons, будучи убеждена также, что многостороннее соглашение, запрещающее применение ядерного оружия или угрозу его применения, укрепило бы международную безопасность и благоприятствовало бы климату для переговоров, ведущих к ликвидации в конечном итоге ядерного оружия,
(a) In the Criminal Code, sale of children is only considered as an offence complementary to other offences, though a provision prohibiting sale or exchange of children is contained in the Children's Act elaborated by the Government of Southern Sudan; а) в Уголовном кодексе торговля детьми считается только правонарушением, отягчающим другие преступления, хотя положение, запрещающее торговлю или обмен детьми, содержится в Законе о детях, разработанном правительством Южного Судана;