While the Constitution guaranteed equal human rights and freedoms to all, however, a provision should be added expressly prohibiting racial discrimination. |
Хотя Конституция гарантирует всем равные права и свободы, в нее следует добавить положение, прямо запрещающее расовую дискриминацию. |
U.S. laws prohibiting such practices apply both when the employees are operating in the United States and in other parts of the world. |
Законодательство США, запрещающее такую практику, распространяется на их служащих, находящихся как в Соединенных Штатах, так и в других районах мира. |
(b) prohibiting reservations to specified provisions to which the reservation in question relates; or |
Ь) запрещающее оговорки к конкретно определенным положениям, к которым данная оговорка относится; или |
(c) prohibiting certain categories of reservations including the reservation in question. |
с) запрещающее некоторые категории оговорок, включая данную оговорку. |
The Committee recommends that the State party take the necessary effective steps to ensure that the law prohibiting forced eviction is applied equally throughout the national territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые и эффективные меры для обеспечения того, чтобы законодательство, запрещающее принудительные выселения, в равной степени применялось на всей территории страны. |
He asked whether the State explicitly prohibited polygamy in positive law and, if so, whether the Government would issue a clear regulation prohibiting it. |
Он спрашивает, запрещает ли государство полигамию недвусмысленно в позитивном праве, и если да, то вынесет ли правительство четкое постановление, запрещающее ее. |
It was important to have a provision prohibiting disguised expulsion in order to prevent States from expelling individuals without due regard for their rights or for due process. |
Важно ввести положение, запрещающее замаскированную высылку, с тем чтобы предотвратить высылку государствами лиц без должного соблюдения их прав или надлежащей правовой процедуры. |
It would also be useful to learn whether the State party had enacted any legislation specifically prohibiting all corporal punishment in child-rearing. |
Было бы также полезно узнать, приняло ли государство-участник какое-либо законодательство, непосредственно запрещающее все виды телесных наказаний в процессе воспитания детей. |
South Africa is an example of that approach and the only country in the study which provides for comprehensive legislation regulating activities of PMSCs and specifically prohibiting the export of military and security services. |
Одним из адептов такого подхода является Южная Африка, оказавшаяся единственной в исследовании страной, имеющей всеобъемлющее законодательство, регулирующее деятельность ЧВОК и конкретно запрещающее экспорт военных и охранных услуг. |
They refer to a letter from the Prosecutor's Office dated 29 June 1999, strictly prohibiting any contact with the suspects in the case of the five Bulgarian nurses and Ashraf El-Hojouj. |
Они ссылаются на письмо из прокуратуры от 29 июня 1999 года, строго запрещающее иметь любой контакт с лицами, подозреваемыми по делу пяти болгарских медсестер и Ашрафа эль-Хагога. |
Legislation should be introduced prohibiting incitement to hatred and violence and ensuring appropriate penalties, in line with international standards, including in relation to freedom of expression and hate speech. |
Следует принять законодательство, запрещающее подстрекательство к ненависти и насилию и обеспечивающее надлежащие меры наказания согласно международным стандартам, в том числе в отношении свободы выражения мнений и мотивированных ненавистью выступлений. |
The Committee recommends that the State party urgently adopt legislation explicitly prohibiting corporal punishment of children in all settings, including as a penalty in criminal proceedings, as well as at home and in alternative care settings. |
Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять законодательство, четко запрещающее применение телесных наказаний к детям при любых обстоятельствах, в том числе в качестве формы уголовного наказания, а также в семье и учреждениях альтернативного ухода. |
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. |
Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты». |
(a) aAdopt a legislation law effectively prohibiting all forms of violence, abuse and neglect of children; |
а) принять законодательство, конкретно запрещающее любые формы насилия и жестокого обращения в отношении детей и отсутствия заботы о них; |
In 1995, the Ministry of Education had introduced a provision prohibiting schools from expelling pregnant teenagers; she wondered whether there was any penalty for schools that disregarded the prohibition. |
В 1995 году Министерство образования ввело в действие положение, запрещающее исключать из школ беременных девушек-подростков; в связи с этим оратор интересуется, установлены ли какие-либо санкции в отношении школ, которые игнорируют данный запрет. |
There appeared to be a number of loopholes in the new Labour Code, including the absence of a provision explicitly defining and prohibiting direct and indirect forms of discrimination. |
В новом Трудовом кодексе есть ряд пробелов, в том числе там отсутствует положение, четко определяющее и запрещающее прямые и косвенные формы дискриминации. |
We hope in particular that the administrative decision prohibiting the participation in the elections of extremist candidates from two Albanian parties, which was signed by Mr. Haekkerup on 24 September, will be strictly complied with and monitored. |
Мы надеемся, в частности, что подписанное 24 сентября гном Хеккерупом административное решение, запрещающее участвовать в выборах экстремистски настроенным кандидатам двух соответствующих албанских партий, будет строго соблюдаться и контролироваться. |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. |
Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
A view was expressed that the proviso at the end of the paragraph, prohibiting discriminatory measures that were not objectively justifiable, needed to be strengthened in order to remove obstacles to participation by service providers in procurement proceedings. |
Было высказано мнение, что содержащееся в конце пункта положение, запрещающее принятие дискриминационных мер, которые не являются объективно оправданными, необходимо сформулировать более категорично, с тем чтобы устранить препятствия на пути участия в процедурах закупок поставщиков услуг. |
Notwithstanding the Supreme Court of Puerto Rico's clear and unequivocal edict prohibiting political spying by any and all agencies of the Government, it persists to a degree we will never be able fully to document. |
Несмотря на четкое и недвусмысленное постановление Верховного суда Пуэрто-Рико, запрещающее применение политической слежки всеми правительственными учреждениями, она продолжается, причем в такой степени, что мы никогда не сможем задокументировать ее полностью. |
However, verification in nuclear-weapon States could aim at providing assurance that fissionable material from dismantled weapons does not go into new weapons and that a cut-off agreement prohibiting the production of plutonium or highly enriched uranium for weapons use is respected. |
Однако контроль в государствах, обладающих ядерным оружием, мог бы иметь целью предоставление гарантии того, что расщепляющийся материал из ликвидируемых вооружений не используется в новых вооружениях и что соглашение о прекращении производства, запрещающее производство плутония и высокообогащенного урана в целях создания оружия, соблюдается. |
This regulation as well as the regulation prohibiting the right to strike within the system of the Ministry of Defence concerns 98,390 persons. |
Это положение, а также положение, запрещающее осуществление права на забастовки в рамках структур министерства обороны, касается 98390 человек. |
It may finally be noted that in place of remand, a judicial order may be issued prohibiting a person from leaving a particular area. |
И в заключение следует отметить, что вместо временного содержания под стражей судебные органы могут издать судебное распоряжение, запрещающее лицу покидать конкретный район. |
The Government further stated that the Court, with the agreement of the General Security Service, had issued another injunction prohibiting the use of physical pressure in the interrogation of Mr. Hamdan. |
Правительство далее указало, что Суд, при согласии Службы общественной безопасности, вынес другое постановление, запрещающее использовать методы физического воздействия в ходе допроса г-на Хамдана. |
There was agreement that the provision prohibiting the re-election of the Chairperson and the Rapporteur might be dropped; |
Было достигнуто согласие относительно того, что положение, запрещающее переизбрание председателя и докладчика, может быть исключено; |