Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запрещающее

Примеры в контексте "Prohibiting - Запрещающее"

Примеры: Prohibiting - Запрещающее
With regard to the implementation of article 4, paragraphs 27 to 31 of the report referred to legislation expressly prohibiting acts of violence, threats and incitement to national and racial hatred and discrimination and making them an offence. Что касается осуществления статьи 4, то в пунктах 27-31 доклада содержится ссылка на законодательство, недвусмысленно запрещающее насильственные действия, угрозы и разжигание национальной и расовой ненависти и дискриминацию, а также объявляющее их правонарушениями.
In India, despite laws prohibiting children under 14 from working in hazardous industries, violations are widespread. В Индии, несмотря на законодательство, запрещающее нанимать детей младше 14 лет для работы на опасных производствах, этот запрет повсеместно нарушается.
On 11 September, the Prime Minister signed an administrative instruction temporarily prohibiting construction in cultural and religious heritage protective zones. 11 сентября премьер-министр подписал административное распоряжение, временно запрещающее ведение строительства в пределах защитных зон вокруг объектов культурного и религиозного наследия.
By prohibiting all recruitment by non-governmental armed groups, while at the same time allowing Governments to recruit child volunteers, the protocol created a double standard of behaviour. Положение, запрещающее любую вербовку неправительственными вооруженными группами и в то же время допускающее вербовку детей-добровольцев правительствами, создает в контексте протокола двоякую норму поведения.
According to the amendment to the Constitution, section 68, subsection 2, a new provision is to be included, prohibiting any person from being required to perform compulsory labour. В соответствии с поправкой к Конституции в пункт 2 статьи 68 должно быть включено новое положение, запрещающее принуждение лиц к обязательному труду.
An identical provision, prohibiting the introduction, installation or storage of nuclear weapons in Spanish territory appeared in the consultative referendum held to decide Spain's accession to NATO. Аналогичное положение, запрещающее ввоз, базирование и хранение ядерного оружия на испанской территории, фигурировало в ходе консультативного референдума, который был проведен для определения того, присоединиться ли Испания к НАТО.
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he said that legislation specifically prohibiting racial discrimination was obligatory for all States parties, even in cases where the phenomenon was said to be unknown: such provisions had a preventive function. В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он говорит, что законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, обязательно для всех государств-участников - даже в случаях когда этот феномен, дескать, неведом: такие положения выполняют превентивную функцию.
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права.
A regulation was promulgated in May prohibiting the logging and export of wood from East Timor in order to halt the damage already caused by unregulated logging. В мае было принято постановление, запрещающее заготовку и экспорт древесины из Восточного Тимора, с тем чтобы положить конец ущербу, уже причиненному нерегулируемой заготовкой леса.
The Act requires ISPs to monitor content under some circumstances and to remove or make otherwise inaccessible content that is "obviously such as is referred to in the Penal Code", including the provision prohibiting "racial agitation". Закон требует от ПИУ в определенных обстоятельствах контролировать содержание и снимать или блокировать доступ к материалам, которые "по своему характеру очевидно относятся к числу перечисленных в уголовном кодексе" и содержит положение, запрещающее "расистскую агитацию".
He requested the Government to abolish the provision prohibiting NGOs from bringing such proceedings, and thereby from participating in the settlement of disputes of the type that came before the Committee. По этой причине он просит правительство отменить положение, запрещающее НПО предъявлять гражданские иски, с тем чтобы они могли участвовать в урегулировании споров, подобных тем, которые передаются на рассмотрение Комитета.
A city ordinance prohibiting peddling had apparently been overturned, but it was still sometimes enforced, and other municipalities had introduced similar laws, all to the detriment of the Roma. Постановление муниципалитета, запрещающее торговлю вразнос, судя по всему, было отменено, но иногда оно по-прежнему применяется, и другие муниципалитеты ввели в действие аналогичные законы, что причиняет ущерб представителям народности рома.
Those delegations suggested that the proposal of Mexico could itself be misunderstood as prohibiting, in contradiction to the provision in paragraph 2 of the present draft, States Parties from applying domestic law to offences committed abroad by, for example, their own nationals. По мнению этих делегаций, само предложение Мексики может быть неверно истолковано как запрещающее - в нарушение положения пункта 2 нынешнего проекта - государствам-участникам применять внутреннее законодательство к правонарушениям, совершенным за границей, например, их собственными гражданами.
In a 1992 case, the Court had ruled that a provision in the Penal Code prohibiting the use of insulting expressions in relation to certain groups, including religious, national or racial minorities, was unconstitutional, and had therefore repealed it. В случае, который имел место в 1992 году, Суд постановил, что положение Уголовного кодекса, запрещающее использование оскорбительных выражений в отношении определенных групп, включая религиозные, национальные или расовые меньшинства, является антиконституционным, поэтому оно было аннулировано.
In particular, it would be acceptable to include a provision prohibiting ocean carriers from entering into OLSAs with NVOCCs that include liability limits lower than the standard provided in the Instrument. В частности, было бы допустимо включить положение, запрещающее морским перевозчикам вступать в СМЛП с НИСП, которые предполагают более низкие пределы ответственности по сравнению со стандартами, предусмотренными в документе.
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии.
The education system's internal ineffectiveness has led the national authorities to adopt a ministerial directive prohibiting repeating between the segments of primary school (which consists of three two-year segments) and increasing the number of school canteens. Внутренняя неэффективность системы образования заставила национальные власти принять министерское постановление, запрещающее повторение курса между двумя сегментами начальной школы (обучение в которой состоит из трех сегментов длительностью по два года) и увеличивающее число школьных столовых.
The Committee therefore recommends that the State Party enact legislation specifically prohibiting racial discrimination or amend the existing laws, in order to be in full compliance with the Convention (article 2). В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, или внести поправки в существующие законы, с тем чтобы они полностью соответствовали положениям Конвенции (статья 2).
Finally, domestic laws prohibiting the deliberate spread of any disease or assault, or laws concerning the age of consent, adequately cover intentional transmission of HIV should the need arise to prosecute cases where this has occurred. Наконец, национальное законодательство, запрещающее преднамеренное распространение любой болезни или нападения, или законы, касающиеся возраста согласия, адекватно охватывают проблему преднамеренной передачи ВИЧ-инфекции в тех случаях, когда возникает необходимость в судебных преследованиях за такие акты.
In application of this disposition, the Interior Ministry had issued a ministerial Order prohibiting street selling by children and instructing relevant authorities to strictly implement the laws, particularly the Law on illegal trafficking of Migrants. Во исполнение его положений министерство внутренних дел издало ведомственное распоряжение, запрещающее использование труда детей в уличной торговле и обязывающее компетентные органы неукоснительно выполнять законы, особенно Закон о незаконном провозе мигрантов.
From the data of 2011, the Committee notes that 112 States have a national legal framework prohibiting the manufacture or production of biological weapons, compared to 86 in 2008. Из данных, полученных Комитетом в 2011 году, следует, что в 112 государствах существует национальное рамочное законодательство, запрещающее изготовление или производство биологического оружия (в 2008 году таких государств было 86).
In the Special Rapporteur's view, a rule prohibiting the expulsion of persons having dual or multiple nationality who were nationals of the expelling State did not exist as such in international law. По мнению Специального докладчика, правило, запрещающее высылку лиц с двойным или множественным гражданством, имеющих гражданство высылающего государства, как таковое в международном праве не существует.
On 31 December 2005, the mayor of Lubumbashi (Katanga province) issued an order prohibiting children from working in mines and established a monitoring brigade to protect children against all forms of abuse. 31 декабря 2005 года мэр Лубумбаши (провинция Катанга) подписал постановление, запрещающее детям работать в шахтах, и учредил бригаду бдительности с целью защиты детей от всех форм насилия.
right against exploitation, prohibiting all forms of forced labour, child labour and traffic in human beings; право на защиту от эксплуатации, запрещающее все формы принудительного труда, труда детей и торговли людьми;
He also points out that the State party has not established that a regulation prohibiting any head covering at all for everyone is the least restrictive measure for achieving the objective. Он также подчеркивает, что государство-участник не доказало, что правило, запрещающее любой головной убор для всех, является наименее ограничительной мерой для достижения преследуемой цели.