| It notes the recent Ministerial regulation prohibiting corporal punishment in penal institutions. | Комитет принимает к сведению недавно принятое распоряжение министерства, запрещающее телесные наказания в исправительных учреждениях. |
| Even where legislation existed prohibiting violence against women, implementation was a problem. | Даже в случаях, когда существует законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин, осуществление положений такого законодательства представляет собой проблему. |
| The Supreme Court often issued an interim order prohibiting physical coercion. | Во многих случаях Верховный суд выносит предварительное судебное постановление, запрещающее применять методы физического давления. |
| It recommended enacting legislation specifically prohibiting racial discrimination or amending the existing laws. | Комитет рекомендовал принять законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, или внести поправки в существующие законы. |
| GIECPC recommended that Italy introduce legislation clearly prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | ГИПТНД рекомендовала Италии принять законодательство, конкретно запрещающее использовать любые виды телесного наказания в качестве средства воспитания детей. |
| Georgia fully and in good faith fulfils the ceasefire agreement prohibiting the use of force, which is continuously violated by the Russian Federation. | Грузия в полной мере и добросовестно выполняет соглашение о прекращении огня, запрещающее применение силы, которое постоянно нарушает Российская Федерация. |
| Please explain whether measures have been taken to amend the 1920 law prohibiting abortion and the promotion of contraception. | Просьба пояснить, были ли приняты меры по внесению поправок в законодательство 1920 года, запрещающее аборты и пропаганду контрацепции. |
| It would also remove the provision prohibiting Kenyan women who were married to foreigners from transmitting their Kenyan citizenship to their children. | В нем будет также исключено положение, запрещающее кенийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать свое кенийское гражданство детям. |
| Lastly, he wondered whether French law contained any provision explicitly prohibiting enforced disappearance under any circumstances whatsoever. | И наконец, он хотел бы знать, содержит ли французское законодательство какое-либо положение, прямо запрещающее насильственное исчезновение при любых обстоятельствах. |
| On harmful cultural practices, the delegation said that some states had passed laws prohibiting those practices. | По вредной культурной практике делегация сообщила, что в ряде штатов принято законодательство, запрещающее такую практику. |
| Some Governments had enacted domestic legislation in accordance with their international law obligations by prohibiting forced labour, including trafficking for labour exploitation. | Некоторые правительства, руководствуясь своими международно-правовыми обязательствами, приняли законодательство, запрещающее принудительный труд, включая торговлю людьми в целях эксплуатации чужого труда. |
| Immigrant women benefited from specific rules, such as the provision prohibiting a pregnant woman's expulsion from Italy. | Женщины-иммигранты обращают себе на пользу некоторые нормы, такие, как положение, запрещающее высылку из Италии беременных женщин. |
| The Government order prohibiting rent increases for a period of three months was annulled by the Constitutional Court on 19 March 2003. | Распоряжение правительства, запрещающее повышение квартплаты в первые три месяца аренды, было отменено Конституционным судом 19 марта 2003 года. |
| The State party should adopt specific legislation expressly prohibiting and punishing domestic violence. | Государству-участнику следует принять конкретное законодательство, четко запрещающее и наказующее насилие в семье. |
| However, the Curaçao Chief of Police had issued an order expressly prohibiting the use of electric batons. | Однако начальник полиции Кюрасао издал распоряжение, прямо запрещающее использование электрических дубинок. |
| By November 17, 2011 a judge issued an order prohibiting the eviction of protesters from Occupy Boston. | 17 ноября 2011 года судья издал распоряжение, запрещающее разгонять протестующих. |
| Turning to article 4 of the Convention, he said that there was no constitutional provision specifically prohibiting racial discrimination. | Что касается статьи 4 Конвенции, то он отмечает, что в Конституции отсутствует положение, конкретно запрещающее расовую дискриминацию. |
| In April 1991, the State Council promulgated an order prohibiting any work unit or individual from using child labour. | В апреле 1991 года Государственный совет обнародовал постановление, запрещающее любым производственным структурам или отдельным лицам использовать детский труд. |
| The speaker noted that following the ICPD his country had adopted laws prohibiting violence against women. | Выступавший отметил, что после проведения МКНР в его стране было принято законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин. |
| But in the Penal Code, there was no specific provision prohibiting acts of racial discrimination as required under article 4. | Однако в Уголовном кодексе отсутствует специальное положение, запрещающее акты расовой дискриминации, как того требует статья 4. |
| Many delegations also noted that a specific provision prohibiting reservations to the optional protocol should be included. | Многие делегации также отметили, что следует включить специальное положение, запрещающее делать оговорки к факультативному протоколу. |
| In the view of the Government, the provision prohibiting incitement to hatred should be restored to the Criminal Code. | По мнению правительства, в Уголовный кодекс необходимо вновь включить положение, запрещающее разжигание ненависти. |
| In July 2000, the Governor issued an executive order prohibiting the collection and export of coral. | В июле 2000 года губернатор издал постановление, запрещающее сбор и вывоз кораллов. |
| The District Labour Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Районный суд по трудовым спорам вынес временное решение, запрещающее данному работнику начало трудовой деятельности на конкурирующей фирме "Checkpoint". |
| The priest refused to comply, even though there is a commune decree prohibiting the celebration of all such festivals in his parish. | Священник не пожелал подчиниться, хотя имелось коммунальное постановление, запрещающее отмечать любой престольный праздник в общине. |