Thailand does not prohibit or divide people from accessing public places and services for reason of race. |
Таиланд не допускает установление запрета или сегрегацию при таком доступе по расовому признаку. |
In arguing for the removal of the ban, Wahid cited Indonesia's original 1945 constitution, which did not prohibit or even specifically mention communism. |
Требуя снятия этого запрета, Вахид ссылался на индонезийскую Конституцию 1945 года, в которой не было положений, запрещающих деятельность коммунистов. |
But we believe that the Committee will wish to know that the decision was taken to prohibit foreign domestic helpers whose contracts commenced on or after 1 February 2000 from undertaking driving duties. |
Однако мы считаем, что Комитету было бы полезно знать, что это решение о наложении запрета на выполнение функций водителя домашней прислугой из числа иностранцев было принято в отношении тех лиц, контракты которых вступали в силу 1 февраля 2000 года или после этой даты. |
The Child Care and Family Care Leave Law had been revised in 2001 to prohibit disadvantageous treatment of employees taking childcare leave and other aspects. |
В 2001 году были внесены изменения в Закон о предоставлении отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи для установления запрета на неблагоприятное отношение к работникам, берущим отпуск по уходу за детьми, и охвата других аспектов этого вопроса. |
It would be logically consistent for States that no longer prohibit the extradition of nationals in a regional or bilateral context to consider why they should continue that prohibition with respect to other legal systems that observe international human rights guarantees. |
Поэтому для государств, отменивших запрет на выдачу граждан в региональном контексте или в двустороннем порядке, логичным и последовательным шагом было бы рассмотрение вопроса о целесообразности дальнейшего применения этого запрета в отношении других правовых систем, обеспечивающих соблюдение международных гарантий в области прав человека. |
The Registrar of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has prepared an amendment for the revision of the Code of Professional Conduct for Defence Counsel to prohibit specifically fee-splitting arrangements between counsel and their clients and the imposition of sanctions for breaches. |
Секретарь Международного трибунала по бывшей Югославии подготовил поправку для внесения в Кодекс профессионального поведения адвокатов защиты, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
Prohibit night arrests of minors; |
введение запрета на ночные аресты несовершеннолетних; |
It is also not allowed to prohibit a creative work and to impose a ban on its dissemination if it does not violate the legal rights of another person. |
Не допускается наложение ареста и запрета на распространение произведений творчества, если их распространение не ущемляет законных прав других людей. |