Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запрета

Примеры в контексте "Prohibit - Запрета"

Примеры: Prohibit - Запрета
The Working Group on Arbitrary Detention has argued that the risk of arbitrary detention in the country of destination, which includes secret detention, should prohibit the transfer of a person into the jurisdiction of the receiving State as well. Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что опасность произвольного задержания в стране назначения, в том числе и тайного содержания под стражей, должна быть основанием для запрета передачи лица под юрисдикцию также и принимающего государства.
He had heard that Switzerland was now considering the need to explicitly prohibit forced marriages by law and that the Council of States had approved a draft amendment to the Criminal Code that would make coercion in the contraction of marriage a criminal offence. Насколько он понимает, в настоящее время в Швейцарии обсуждается вопрос о необходимости прямого запрета принудительных браков в законодательном порядке, а Советом кантонов утвержден проект, предполагающий включение в уголовный кодекс нормы, вводящей уголовное наказание за принуждение к браку.
That is why our Prime Minister in the general debate at the current session called for a nuclear weapons convention that would be universal and non-discriminatory and would prohibit in a time-bound manner the development, production, stockpiling and use of nuclear weapons. Именно поэтому премьер-министр нашей страны в ходе общих прений на нынешней сессии призвал разработать конвенцию о ядерном оружии, которая не только будет иметь универсальный и справедливый характер, но и предусматривать четкие сроки ввода запрета на разработку, производство, накопление и применение ядерного оружия.
It was always instructive to see how States parties balanced their obligation under article 4 of the Convention to prohibit the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred and incitement to racial discrimination with the protection of the rights to freedom of opinion and expression. Всегда полезно располагать информацией о том, каким образом государства-участники обеспечивают баланс между вытекающим из статьи 4 Конвенции обязательством относительно запрета распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и подстрекательства к расовой дискриминации и защитой прав на свободу мнений и их свободное выражение.
Similarly, the initiative to include a clause explicitly addressing certain performance requirements (usually to prohibit them) appears not to have been, in the main, pursued in the new BITs signed by other countries. Аналогичным образом, инициатива включения оговорки, прямо затрагивающей вопрос определенных требований в отношении инвестиционных финансовых показателей (обычно с целью запрета подобных требований), похоже, не нашла отражения в большинстве ДИД, подписанных в последнее время другими странами.
The draft law does not expressly prohibit use of minority languages at private institutions, but it is argued that the Government could use its regulatory powers under the law to deny official registration to private institutions which use minority languages. В проекте закона не содержится прямого запрета на использование языков меньшинств в частных учебных заведениях, однако отмечается, что правительство может использовать свои распорядительные полномочия согласно этому закону и отказать в официальной регистрации частным учебным заведениям, использующим языки меньшинств.
Similarly, while negative public interest effects have been noted in a few merger cases, the overall impression is that they are seldom considered strong enough grounds to prohibit a merger. Аналогично этому, несмотря на то, что некоторые слияния были признаны противоречащими общественным интересам, общее впечатление таково, что эти интересы редко служат веским основанием для запрета слияния.
Vision 2030 also expresses the government's commitment to undertake deliberate efforts to "prohibit retrogressive cultural practices and social ills as well as improve access to essential services." В Перспективе-2030 также говорится о решимости правительства предпринимать целенаправленные усилия для "запрета отсталых традиций и социальных пережитков, а также для расширения доступа к основным услугам".
There appeared to be a consensus on banning reproductive cloning; his delegation therefore supported the preparation of a convention that would prohibit that practice and establish internationally agreed criteria to be used by States in regulating or prohibiting therapeutic cloning. Как представляется, все делегации согласны с запретом на клонирование в целях воспроизводства, поэтому делегация Мексики поддерживает идею о подготовке конвенции, которая запрещала бы указанную практику и устанавливала бы согласованные международные критерии для использования государствами в ходе регулирования или введения запрета на терапевтическое клонирование.
The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием.
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование.
We had hoped that the Treaty would be part of a total ban on nuclear weapons and would prohibit nuclear tests in all forms, which would have contributed to all aspects of nuclear disarmament, including non-proliferation. Мы надеялись, что этот Договор станет частью полного запрета на ядерное оружие и запретит ядерные испытания во всех формах, что могло бы содействовать ядерному разоружению во всех его аспектах, включая нераспространение.
Germany stated that in 2006, the Committee on the Rights of the Child had recommended that Andorra continue its efforts to amend the Criminal Code in order to prohibit the trafficking and sale of children for all purposes and to extend criminal liability to legal persons. Германия заявила, что в 2006 году Комитет по правам ребенка рекомендовал Андорре продолжать свои усилия, направленные на внесение поправок в Уголовный кодекс, с целью установления запрета на торговлю детьми и их продажу в любых целях, а также распространение уголовной ответственности за это на юридических лиц.
The Commission agreed that the provision should prohibit the procuring entity from modifying the subject matter of the procurement, drawing on the same prohibition found in paragraph 9 of article 48. Комиссия согласилась с тем, что положения данной статьи должны запрещать закупающей организации изменять объект закупок, с учетом аналогичного запрета, предусмотренного в пункте 9 статьи 48.
It is also inconsistent with paragraph 3 to prohibit a site or an information dissemination system from publishing material solely on the basis that it may be critical of the government or the political social system espoused by the government . Также не соответствует положениям пункта З введение запрета в отношении сайта или системы распространения информации на публикацию материала только на том основании, что в нем может содержаться критика в адрес правительства или политико-социальной системы, сторонником которой оно является».
While noting that violence against children was prohibited, CRC recommended that Estonia explicitly prohibit corporal punishment and prevent all forms of physical and mental violence in schools and in institutions. Отмечая наличие запрета насилия в отношении детей, КПР рекомендовал Эстонии ввести четкий запрет на применение телесных наказаний и предотвратить все формы физического и психологического насилия в школах и учреждениях.
The Committee notes with satisfaction the adoption of several measures to prohibit all forms of discrimination against women and promote equality between men and women, including: Комитет с удовлетворением отмечает принятие ряда мер по установлению запрета на все формы дискриминации в отношении женщин и поощрению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе:
The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей.
On the issue of freedom of expression and freedom of assembly, Sweden noted that both freedoms are guaranteed in the Constitution of Tunisia but wanted to know what criteria are used when taking decisions to close down or prohibit the contents of a specific website. В связи с вопросом о свободе выражения мнений и свободе собраний Швеция отметила, что обе свободы гарантируются Конституцией Туниса, однако ей хотелось бы знать, на основе каких критериев принимаются решения о закрытии того или иного сайта или наложении запрета на размещенный на нем материал.
The costs order was issued following the discharge of an interim injunction obtained by them earlier in private nuisance proceedings for an injunction to prohibit offensive odours arising from Hinton Organics Ltd., operating a waste composting site. Приказ об оплате издержек был издан после исполнения временного судебного запрета, полученного ими ранее в рамках судебного разбирательства по делу об источнике неудобства, а именно неприятного запаха, исходящего от завода по компостированию отходов компании "Hinton Organics Ltd.".
(c) The amendments introduced to the Health Act in 2012 to prohibit smoking indoor in public places and certain outdoor places. с) внесение поправок в Закон о здравоохранении в 2012 году с целью запрета курения в общественных помещениях и в некоторых местах на улице.
Mr. Rivas Posada said that, while the Covenant did not explicitly prohibit the death penalty, the Committee's jurisprudence made it clear that the death penalty should be imposed for only the most serious crimes and, in particular, not for political offences. Г-н Ривас Посада отмечает, что, хотя Пакт не содержит прямого запрета смертной казни, из практики Комитета ясно следует, что применение смертной казни должно распространяться только на наиболее тяжкие преступления, но ни в коем случае не на политические преступления.
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the Labour Code be extended to protect domestic workers, and that both the Labour Code and the Child Law be amended to prohibit exploitative forms of domestic work performed by children. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал расширить Трудовой кодекс в целях защиты домашних работников, а также внести изменения как в Трудовой кодекс, так и в Закон о детях с целью запрета связанных с эксплуатацией форм домашнего труда, к которому привлекаются дети.
CRC was concerned about corporal punishment in the home, recommending that Viet Nam reform its domestic legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings КПР выразил обеспокоенность распространенностью телесных наказаний в семье и рекомендовал Вьетнаму внести в его национальное законодательство изменения в целях обеспечения прямого запрета на все формы телесных наказаний при любых обстоятельствах.
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту.