The proposed pieces of legislation on gender equality and HIV and AIDS intend to prohibit these harmful cultural practices. |
Предлагаемые разделы законодательства о равенстве мужчин и женщин и борьбе с ВИЧ/СПИДом предусматривают введение запрета на эти вредные обычаи. |
When and how far a State may act to prohibit incitement is uncertain, and options range from banning the media to criminal sanctions. |
Вопрос о том, в каких случаях и в какой степени государство может принимать меры по запрещению подстрекательства, не ясен, и возможный выбор варьируется от введения запрета на деятельность средств массовой информации до применения уголовных санкций. |
The Constitution does not prohibit the adoption of retroactive penal legislation. |
Конституция не содержит запрета на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу. |
Regarding article 4 of the Convention, apparently Pakistan's legislation did not prohibit organizations which promoted or incited racial discrimination. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то пакистанское законодательство, по-видимому, не налагает запрета на деятельность организаций, которые занимаются поощрением или подстрекательством к расовой дискриминации. |
The provision requires States to prohibit all forms of discrimination against persons with disabilities and clearly includes both direct and indirect discrimination. |
Это положение требует от государств введения запрета на все формы дискриминации в отношении инвалидов и четко определяет прямую и косвенную дискриминацию. |
It enquired about measures Tonga is planning to take to prohibit corporal punishment in all settings. |
Она спросила, какие меры Тонга планирует принять для введения повсеместного запрета на применение телесных наказаний. |
The Government of Guyana also responds to requests by signatories to the relevant Conventions to prohibit entry. |
Правительство Гайаны также откликается на просьбы государств - участников соответствующих конвенций относительно установления запрета на въезд. |
However, a significant step had been taken in order to prohibit internationally the involvement of children in armed conflicts. |
Однако принятая мера имеет существенное значение для введения международного запрета в отношении участия детей в вооруженных конфликтах. |
The bill will also prohibit the activities of foreign and international organizations linked to human trafficking. |
Также предусмотрено наложение запрета на деятельность иностранных и международных организаций, связанных с торговлей людьми. |
The draft Children Bill (Care and Adoption) protects children from abuse but does not prohibit corporal punishment. |
Законопроект о детях (уход и усыновление) предусматривает защиту детей от насилия, но не содержит запрета на телесное наказание. |
Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. |
В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
CRC recommended that Ethiopia explicitly prohibit corporal punishment within the home and enforce the prohibition in all settings. |
КПР рекомендовал Эфиопии безоговорочно запретить телесные наказания дома и обеспечить соблюдение повсеместного запрета на них. |
This article does not prohibit mercenarism, but only States that mercenaries are denied combatant or prisoner of war status. |
В указанной статье не содержится запрета на наемничество, а говорится лишь о том, что наемник не имеет права на статус комбатанта или военнопленного. |
It recommended the adoption of legal provisions to prohibit religious discrimination in all areas including in that of labor. |
Она рекомендовала принять правовые положения о введении запрета на дискриминацию на религиозной почве во всех областях, включая область трудовой деятельности. |
A plan of action was being prepared in cooperation with the United Nations to prohibit the participation of children in the armed forces or security services. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций разрабатывается план действий, направленный на реализацию запрета на участие детей в вооруженных силах или службах безопасности. |
The Law defines basic measures for attainment of the principle of equal opportunities, which represent normative measures in various fields that prohibit gender based discrimination. |
В законе определены основные нормативно-правовые меры по реализации принципа равных возможностей в различных областях путем введения запрета гендерной дискриминации. |
The efforts under the development of legislation on HIV and AIDS and gender equality programmes both propose to prohibit harmful practices. |
Усилия по разработке законодательства по борьбе с ВИЧ/СПИДом и осуществлению программ по обеспечению гендерного равенства предполагают введение запрета на вредоносные обычаи. |
Mauritania noted the establishment of the National Institute for Human Rights and the adoption of the appropriate measures to prohibit all forms of discrimination against women. |
Мавритания отметила учреждение национального правозащитного учреждения и принятие надлежащих мер по установлению запрета на все формы дискриминации в отношении женщин. |
The intention of the proposal submitted was to prohibit or time limit the continued use of gas tank-wagons built before 1 October 1978. |
Цель представленного предложения заключалась во введении запрета или временного ограничения на продолжение эксплуатации вагонов-цистерн для газа, изготовленных до 1 октября 1978 года. |
Congress had amended the Weapons and Ammunition Bill so as to prohibit the bearing of arms by persons under 25 years of age. |
Конгресс уже внес изменения в законопроект об оружии и боеприпасах с целью введения запрета на ношение оружия для лиц, не достигших 25-летнего возраста. |
For example, a State may have sufficient regulation to control the sale of weapons, but not specifically to prohibit access to them by listed individuals or entities. |
Например, государство может иметь нормативные акты, которых достаточно для осуществления контроля за продажей оружия, но недостаточно для введения конкретного запрета на доступ к нему занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
In terms of practical experience, the results of animal cloning experiments reinforce the need to prohibit any form of human cloning. |
С точки зрения практического опыта результаты экспериментов в области клонирования животных усиливают необходимость введения запрета на все формы клонирования человека. |
Considering policies that prohibit eating food or smoking in process areas. |
рассмотрения возможности введения запрета на прием пищи и курение на производственных участках; |
Arms control measures aim to reduce military capabilities or fully prohibit certain categories of widely used weapons, given that armament is in itself a primary source of tension and war. |
Меры контроля над вооружениями направлены на сокращение военного потенциала или введение абсолютного запрета в отношении конкретных категорий широко используемого оружия с учетом того, что вооружения сами по себе являются основным источником напряженности и войн. |
The intention of the submitted proposal was to prohibit or time-limit the continued use of fixed gas tanks (tank-vehicles), demountable tanks and battery-vehicles built before 1 October 1978 in accordance with national provisions. |
З. Цель представленного предложения заключалась в ведении запрета или временного ограничения на продолжение эксплуатации встроенных цистерн (автоцистерн), съемных цистерн и транспортных средств-батарей для газов, изготовленных до 1 октября 1978 года в соответствии с национальными предписаниями. |