Английский - русский
Перевод слова Prohibit
Вариант перевода Запрета

Примеры в контексте "Prohibit - Запрета"

Примеры: Prohibit - Запрета
European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that while there were no criminal laws that prohibit private religious gatherings in an individual's home, Christians were consistently targeted in these situations. Европейский центр по вопросам права и правосудия (ЕЦПП) отметил, что, хотя в уголовном законодательстве не содержится запрета на проведение частных религиозных собраний на дому, христиане неизменно становятся объектами притеснений в таких случаях.
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику.
Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure the practical implementation of the abolition of SBKRI in all regions, and effectively prohibit its use by public institutions as well as private entities such as banks. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению выполнения на практике запрета использования СБКРИ во всех регионах и запретить их применение государственными учреждениями, а также частными организациями, такими, как банки.
The Code aims to improve respect for women's rights, reduce gender-based violence and prohibit the marriage of girls under 18. Кодекс направлен на повышение уважения прав женщин, сокращение случаев гендерного насилия и введение запрета на вступление в брак женщин в возрасте до 18 лет.
While the Child Act prohibits "cruel penalties" in schools in Northern Sudan, it did not explicitly prohibit all forms of corporal punishment. И хотя Закон о детях запрещает "жестокие наказания" в школах Северного Судана, он не предусматривает прямого запрета на все виды телесного наказания.
The Government indicated that Bahrain had taken legislative measures to prohibit the publication of racist thought and to counter discrimination and related violations of religious values and the constitutional principle of equality. Правительство Бахрейна отметило, что в стране были приняты законодательные меры для запрета публикации материалов расистского содержания, а также для борьбы с дискриминацией и связанными с ней нарушениями принципа уважения к религиозным ценностям, а также конституционного принципа равенства.
In order to prohibit "hate speech" the Radio and Television Act requires that mass media shall not allow any broadcast inciting towards hatred based on racial, ethnic, religious or gender criteria. Закон о радиовещании и телевидении с целью запрета "ненавистнической риторики", устанавливает требование для средств массовой информации не допускать трансляций, возбуждающих ненависть на основе расового, этнического, религиозного и гендерного признака.
He asked what was the source of the phrase "prohibit a person's entitlement to be wrong or to incorrectly interpret past events". Он задает вопрос об источнике, из которого было почерпнуто выражение "запрета на право лица придерживаться ошибочных мнений или неверно толковать события прошлого".
She also highlighted issues of religious discrimination and, as a major immediate challenge, the need to effectively prohibit and sanction incitement to religious hatred, in accordance with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она также обратила внимание на проблемы проявления дискриминации по религиозному признаку и на необходимость введения, в качестве неотложной приоритетной задачи, строгого запрета на подстрекательство к религиозной ненависти и применения к нарушителям надлежащих санкций в соответствии со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах.
While noting that the State party has a draft law on the protection of children against all forms of corporal punishment under consideration, the Committee is concerned that current legislation fails to explicitly prohibit corporal punishment in all contexts. Принимая к сведению, что в государстве-участнике рассматривается законопроект о защите детей от всех форм телесных наказаний, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что нынешнее законодательство не содержит прямого запрета на телесные наказания при всех обстоятельствах.
(a) To review, evaluate and, where necessary, update their national laws to effectively prohibit sentences involving any form of corporal punishment for crimes committed by children; а) провести обзор, оценку и, если это необходимо, пересмотр своих внутренних законов в целях установления эффективного запрета на вынесение приговоров, связанных с любыми видами телесных наказаний, за преступления, совершенные детьми;
109.61. Amend current legislation on housing in order to explicitly prohibit all forms of discrimination based on ethnic origin as with regard to access to housing (France); 109.61 внести изменения в действующее жилищное законодательство с целью установления прямого запрета на любые формы дискриминации по признаку этнического происхождения в том, что касается доступа к жилью (Франция);
By failing to prohibit corporal punishment, States not only allow violence against girls and boys to continue, they also demonstrate their lack of genuine commitment to women's rights by failing to take this most basic of steps in preventing violence in the family home and elsewhere. Не налагая запрета на применение телесных наказаний, государства не только потворствуют сохранению насилия в отношении девочек и мальчиков, но и демонстрируют отсутствие серьезного стремления обеспечить соблюдение прав человека женщин, поскольку не могут предпринять эти основные шаги для предотвращения насилия в семье и за ее пределами.
CRC urged Egypt to ensure free and compulsory birth registration to all children, and recommended amending the Child Law so as to prohibit abduction of children, regardless of family kinship. КПР настоятельно призвал Египет обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию всех детей при рождении и рекомендовал внести изменения в Закон о детях в целях запрета похищения детей, независимо от родственных связей.
In this case, the special Law Commission, having identified certain practices as heightening exposure to HIV infection, opted to prohibit certain practices classified as harmful and has listed such practices. В данном случае Комиссия по правовым вопросам, определив, что некоторые обычаи повышают риск ВИЧ-инфицирования, сделала выбор в пользу запрета ряда обычаев, отнесенных к категории вредоносных, и составила их перечень.
CAT, while noting that statements made as a result of torture may not be invoked in any proceedings, remained concerned that the law did not explicitly prohibit the act of obtaining confessions under duress. Отметив, что признания, полученные под пыткой, не могут быть приобщены к делу, КПП был вынужден вновь с обеспокоенностью констатировать, что в законодательстве Джибути не содержится прямого запрета на получение признаний под принуждением.
Commend States - including Austria, Mongolia and New Zealand - which have taken national legislative measures to prohibit nuclear weapons, and encourage other national legislatures to adopt similar measures; Выражают признательность государствам - включая Австрию, Монголию и Новую Зеландию, - которые приняли национальные законодательные меры в целях запрета ядерного оружия, и рекомендуют парламентам других стран принять аналогичные меры.
On the issue of the legal status of patrilineal inheritance, Samoa explained that its laws did not prohibit or discriminate against women owning or inheriting property. По вопросу о правовом режиме наследования по отцовской линии Самоа пояснила, что ее законодательство не содержит запрета или дискриминационных положений в отношении владения или наследования имущества женщинами.
Much of the discussion calls for a ban on destructive activities, but does not necessarily prohibit non-destructive measures such as "deceive, disrupt, deny and degrade". Значительная часть дискуссии сопряжена с требованием запрета на деструктивную деятельность, но вовсе не обязательно предусматривает запрещение недеструктивных мер, таких как "обман, нарушение, отказ и деградация".
A major challenge that needs to be addressed immediately in order to avoid deterioration of the situation is to effectively prohibit and sanction incitement to religious hatred. Главная задача, которую необходимо решить в срочном порядке во избежание ухудшения ситуации, заключается в установлении жесткого запрета на подстрекательство к религиозной ненависти и введении соответствующих санкций.
The Court's reasoning did not include a review of the permissibility of the reservation, apart from the observation that the 1948 Convention did not prohibit it. Мотивируя свое решение, Суд никоим образом не затрагивает вопрос о материальной действительности оговорки, а лишь констатирует, что Конвенция 1948 года не содержит запрета на оговорки.
In short, consumer protection interventions in markets for experience goods or credence goods often provide information about quality, or quality assurances, or prohibit products not meeting minimum standards. Таким образом, меры по защите прав и интересов потребителей на рынках товаров на опыте и товаров на доверии зачастую направлены на повышение информированности последних относительно качества предлагаемых товаров и услуг, обеспечение гарантий качества или установление запрета на реализацию товаров и услуг, не соответствующих минимальным стандартам.
Civil society organizations have expressed particular concern about bills currently under consideration that would prohibit positive attitudes towards LGBT persons, ban unregistered citizens' associations and impose strict registration procedures as "foreign agents" and reporting requirements on NGOs that receive funding from foreign sources. Организации гражданского общества выразили особое беспокойство относительно текущих законопроектов, касающихся запрета формирования позитивного отношения к ЛГБТ, введения запрета незарегистрированных объединений граждан, а также введения жестких процедур регистрации как «иностранных агентов» и отчетности для НПО, получающих финансирование из иностранных источников.
The Committee noted, however, that the Labour Law did not define discrimination and did not appear to prohibit indirect discrimination. Комитет, однако, отметил, что в Законе о труде не содержится определение дискриминации, и он, как представляется, не содержит запрета в отношении косвенной дискриминации.