To progressively encourage their substitution for imported products. |
способствовать постепенной замене импортных изделий национальными. |
If it has, the State will set a more ambitious benchmark for the next five-year period, consistent with its obligation to realize progressively the right to health. |
Если был, то государство на следующий пятилетний период установит более высокий ориентир в соответствии со своими обязательствами добиваться постепенной реализации права на здоровье. |
In terms of focus areas, the Commission proposed economic, social and cultural rights, in particular health and education, to expand duty bearers' understanding of the responsibility to progressively realize these rights. |
В качестве приоритетных областей Комиссия предложила экономические, социальные и культурные права, особенно здравоохранение и образование, с тем чтобы углубить понимание носителями обязательств своих обязанностей по постепенной реализации этих прав. |
The GON has adopted a range of policy, legal and institutional measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Правительство реализует ряд политических, юридических и организационных мер в пределах имеющихся у него возможностей с целью постепенной реализации в полном объеме провозглашенных в Пакте прав. |
CoE-Commissioner referred to information pointing out that the focus had been more on improving material conditions in large institutions for persons with intellectual disabilities than on progressively replacing these institutions with community-based alternatives (de-institutionalisation). |
Комиссар СЕ обратил внимание на информацию о том, что основное внимание уделяется улучшению материальных условий жизни лиц с умственными нарушениями в крупных учреждениях, нежели постепенной замене этих учреждений альтернативными вариантами общинного проживания (деинституционализации). |
Agree at the end of the Doha negotiations to progressively eliminate all tariffs by 2015 and reduce NTBs; |
Достичь договоренности в завершении переговоров, начатых в Дохе, о постепенной отмене всех таможенных пошлин к 2015 году и снижении НТБ; |
They must take steps, to the maximum of their available resources, to realize progressively the full enjoyment of the right of every person to adequate food, without discrimination of any kind. |
Они должны предпринимать шаги, в максимальной степени используя имеющиеся у них средства, для постепенной реализации права каждого человека на достаточное питание без какой бы то ни было дискриминации. |
Her delegation welcomed the draft Guidelines for Preparatory Conferences in Arbitral Proceedings elaborated by UNCITRAL, for it viewed international commercial arbitration as an essential institution for the settlement of commercial disputes by alternative means and for progressively achieving uniformity in international trade law. |
Делегация Мексики приветствует проект руководящих принципов для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства, разработанный ЮНСИТРАЛ, поскольку она рассматривает международный торговый арбитраж в качестве необходимого института урегулирования торговых споров другим способом и постепенной унификации норм права, касающихся международной торговли. |
The Programme reflects the fact that the transition from emergency to rehabilitation and development requires, among other things, a carefully graduated plan to normalize a supply of agricultural inputs progressively. |
Программа отражает тот факт, что переход от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию требует, помимо прочего, четкого поэтапного плана постепенной нормализации снабжения средствами сельскохозяйственного производства. |
As many countries in Asia and Latin America are progressively integrated into the global network of financial markets, they have experienced not only sharp increases in capital inflows but also occurrences of volatility, owing to abrupt shifts in the sentiments of external investors. |
По мере постепенной интеграции многих стран Азии и Латинской Америки в глобальную сеть финансовых рынков в них наблюдается не только резкое увеличение притока капитала, но и сильные колебания таких потоков, обусловленные внезапными изменениями в настроениях внешних инвесторов. |
In Western Asia, particularly the Persian Gulf States where the 1970s and early 1980s saw temporary labour migration rising rapidly, Governments have recently been announcing measures to progressively "nationalize" the labour market. |
В Западной Азии, особенно государствах Персидского залива, где в 70-х и начале 80-х годов наблюдался быстрый рост миграции временных рабочих, правительства недавно объявили о мерах постепенной "национализации" рынка труда. |
A collective effort by all programme coordinators at UNITAR is being made, in cooperation with other entities of the United Nations, to develop progressively distance learning, including e-training. |
Действуя в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, координаторы всех программ в ЮНИТАР прилагают совместные усилия в целях постепенной разработки методов дистанционного обучения, в том числе с использованием электронных средств. |
In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". |
В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10. |
The core tasks of the successor mission would be performed by international staff for a period of two years or less after independence, as responsibilities were transferred progressively to the East Timorese authorities. |
Ключевые функции последующей миссии будут выполняться международным персоналом в течение не более чем двухлетнего периода после обретения независимости по мере постепенной передачи ответственности восточнотиморским властям. |
The Mission needs the full support of the Council and of the international community to progressively and firmly stabilize the situation and improve human security in Kosovo. |
Миссия в ее усилиях по обеспечению постепенной и решительной стабилизации обстановки и улучшения положения дел в плане безопасности населения в Косово нуждается во всесторонней поддержке Совета и международного сообщества. |
As the zone of confidence is progressively lifted, the troops deployed in the area will be redeployed to support the integrated command centre in performing the key tasks set out in the Ouagadougou agreement, as described in section VII above. |
По мере постепенной ликвидации зоны доверия развернутые в районе войска будут передислоцированы для оказания поддержки единому командному центру в выполнении ключевых задач, изложенных в Уагадугском соглашении, как об этом говорится в разделе VII выше. |
The Mission also assisted the Government in its efforts to extend State authority, to restore law and order and further to stabilize the country's situation progressively and provided protection for civilians threatened by physical violence. |
Миссия также поддерживала правительство в его усилиях по распространению государственной власти, восстановлению законности и порядка и дальнейшей постепенной стабилизации положения в стране и обеспечивала защиту гражданских лиц, которым угрожало физическое насилие. |
These objectives have progressively energized the efforts of the zone towards complete denuclearization of the region, protection of the marine environment and promotion of economic cooperation, trade and investment, as well as the fight against drug trafficking. |
Эти цели способствовали постепенной активизации усилий зоны по обеспечению полной денуклеаризации региона, охраны морской среды и содействия экономическому сотрудничеству, торговли и капиталовложений, а также борьбы с оборотом наркотиков. |
We will also continue to encourage the United Nations to stay on schedule with the downsizing it has set for itself, progressively devolving responsibility to increasingly capable East Timor institutions. |
Мы также будем продолжать поощрять Организацию Объединенных Наций придерживаться установленного ею графика сокращения своего присутствия и постепенной передачи ответственности все более способным восточнотиморским институтам. |
In light of the State party's numerous measures to implement progressively article 32 of the Convention, the Committee has serious doubts as to the need for this declaration. |
С учетом ряда мер, принятых государством-участником с целью постепенной реализации статьи 32 Конвенции, у Комитета существуют серьезные сомнения относительно необходимости такого заявления. |
These partnership initiatives regarding translation of website information could be emulated within the United Nations system organizations in order to progressively implement the necessary measures aiming at developing fully multilingual websites in the medium and long term. |
Эти партнерские инициативы, касающиеся перевода информации на веб-сайтах, могли бы быть взяты на вооружение организациями системы Организации Объединенных Наций в целях постепенной реализации необходимых мер, направленных на создание действительно многоязычных веб-сайтов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
It also describes the steps taken to strengthen the rule of law and the process by which primary responsibility for policing has been progressively transferred from UNMIT to the National Police of Timor-Leste (PNTL) since May of last year. |
В нем также освещаются меры по укреплению законности и процесс постепенной, начатой в мае прошлого года передачи главной ответственности за поддержание общественного порядка от ИМООНТ Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ). |
Kyrgyzstan has undertaken an obligation to adopt appropriate legislative, administrative, judicial and other measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the right to adequate housing. |
Кыргызстан взял на себя обязательства принять соответствующие законодательные, административные, судебные и другие меры в пределах имеющихся в его распоряжении ресурсов, в целях постепенной полной реализации права на достаточное жилище. |
States are obliged to progressively realize the human rights to water and sanitation, meaning that they must move as expeditiously and effectively as possible towards the goal of full realization. |
Государства обязаны принимать меры по постепенной реализации прав человека на воду и санитарные услуги, а это означает, что они должны принимать как можно более оперативные и эффективные меры по их полному осуществлению. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. |
Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |