In the Russian Federation, UNDCP completed the implementation of the first phase of a comprehensive programme on the prevention of drug abuse and countering drug-related organized crime. |
В Российской Федерации ЮНДКП завершила осуществление первого этапа всеобъемлющей про-граммы профилактики злоупотребления наркоти-ками и борьбы с организованной преступностью, связанной с наркотиками. |
Recognizes that the medium-term programme framework is an important and flexible tool for implementing the Organization's mandates; |
признает, что рамки среднесрочной про-граммы являются важным и гибким инструментом осуществления мандатов Организации; |
He commended the youth and women entrepreneurship curriculum programme, the programmes for small and medium enterprise and the initiatives to build productive capacities in agro-based industries. |
Он дает высокую оценку учебной про-граммы в области предпринимательства для моло-дежи и женщин, программ развития малых и сред-них предприятий и инициатив по созданию произ-водственных агропромышленных мощностей. |
To assist the Secretariat in planning the implementation of the staff separation programme, information is sought from Member States, as soon as possible, concerning their preferred financing option and the expected date of payment. |
Для оказания помощи секретариату в плани-ровании мероприятий по осуществлению про-граммы прекращения контрактов сотрудников государствам-членам предлагается как можно раньше предоставить информацию относительно предпочтительного для них варианта финансирова-ния и ожидаемых сроков платежей. |
Information on the 1988 Convention was also included by the Department in its central and regional radio programme coverage of the special session in the six official languages of the United Nations. |
Кроме того, Департамент включал информа-цию о Конвенции 1988 года на шести официальных языках Организации Объединенных Наций про-граммы для центральных и региональных сетей радиовещания, посвященные специальной сессии. |
In order to cope with the upward trend in heroin abuse, UNDCP assistance focused in particular on strengthening the treatment and rehabilitation component of the programme. |
С учетом необходимости сдерживания тенденции расширения масштабов злоупотребления героином в рамках предоставляемой ЮНДКП помощи особое внимание уделялось укреплению лечебно-реабилитационного компонента про-граммы. |
The European Union confirmed its commitment to implementation of the Business Plan, as refined by the medium-term programme framework, and to continuing modernization of UNIDO. |
Европейский союз вновь заявляет о своей под-держке осуществления Плана действий, детали кото-рого были уточнены в рамках среднесрочной про-граммы, и дальнейшего процесса модернизации ЮНИДО. |
Within the framework of its training and education in marine science programme, the Unit will also: |
В рамках про-граммы по подготовке кадров и обучения в области морских наук эта Группа также: |
While welcoming the fact that a sum of US$ 400,000 had already been made available for the implementation of that programme, he called on UNIDO to mobilize further support from donors. |
С удовлетворением от-метив тот факт, что на осуществление этой про-граммы уже предоставлена сумма в размере 400000 долларов США, он призывает ЮНИДО мо-билизовать дополнительную поддержку со стороны доноров. |
Against that background, GRULAC would submit a draft resolution calling for the early formulation and implementation of a regional programme for Latin America and the Caribbean, following up on an earlier resolution adopted by the General Conference at its tenth session. |
В этой связи ГРУЛАК намерена представить проект резолюции, содержащий призыв к скорейшей разработке и осуществлению региональной про-граммы для Латинской Америки и Карибского бассейна в развитие работы, проводимой в соответствии с резолюцией, принятой на десятой сессии Генеральной конференции. |
However, the proof of UNIDO's success in its ongoing reform efforts would be the efficient implementation of its programme of activities and the development of its projects, areas where the Organization might need further time for adjustment and improvement. |
Вместе с тем доказательством успешного проведения реформы в ЮНИДО стали бы эффективное осуществление ее про-граммы работы и разработка ее соответствующих проектов, т.е. достижение успехов в тех областях, в которых Организации может потребоваться дополни-тельное время для корректировки и совершенствования своей деятельности. |
Turning to the medium-term programme framework, 2004-2007, he expressed the hope that Member States would be given an opportunity to examine all the proposals that had been put forward and express their views. |
Переходя к рамкам среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы, он выражает надежду на то, что государства - члены получат возможность изу-чить все выдвинутые предложения и высказать в этой связи свое мнение. |
Since then, his Government had decided to double its contribution to 550,000 euros in order to lower almost half the costs of the integrated programme. |
С тех пор правительство его страны решило увеличить свой взнос вдвое, доведя его до 550000 евро, для покрытия почти половины расходов этой комплексной про-граммы. |
His delegation was confident of UNIDO's ability to carry out its mandate and Lithuania would cooperate fully with the Organization in its efforts to implement the objectives of the medium-term programme framework, 2004-2007. |
Делегация Литвы уверена в том, что ЮНИДО может выполнить свой мандат, и Литва будет в пол-ной мере сотрудничать с Организацией в достижении целей, поставленных в рамках среднесрочной про-граммы на 2004 - 2007 годы. |
Ms. Tetteh (Minister of Trade and Industry of Ghana) said that her Government appreciated the Business Plan on the Role and Functions of UNIDO, the medium-term programme framework for 2008-2011 and the Organization's Strategic Long-term Vision Statement. |
ЗЗ. Г-жа Тетте (министр торговли и промыш-ленности Ганы) заявляет, что ее правительство высоко оценивает План действий в отношении роли и функций ЮНИДО, рамки среднесрочной про-граммы на 2008-2011 годы и заявление о страте-гической долгосрочной перспективе Организации. |
Turning to agenda item 4 on the implementation of the medium-term programme framework, the Group encouraged UNIDO to promote private sector development, as that was an important factor in achieving poverty reduction through productive activities. |
Переходя к пункту 4 повестки дня, касаю-щемуся осуществления рамок среднесрочной про-граммы, Группа призывает ЮНИДО содействовать развитию частного сектора, поскольку таковой является важным фактором в борьбе с нищетой на основе производственной деятельности. |
With UNIDO's assistance, work had begun on developing a programme of technical cooperation between the Russian Federation and countries of Latin America in which the Russian Federation was a technology donor. |
При содействии ЮНИДО началась разработка про-граммы технологического сотрудничества России со странами Центральной и Латинской Америки, в рамках которой Российская Федерация выступает в качестве технологического донора. |
Without this, not only will the delivery of UNIDO services be more difficult, but also the sustainability of the programme and its full impact at the level of target beneficiaries and national industrial objectives may not be achieved. |
Без этого будет не только трудно обеспечить предоставление услуг ЮНИДО, но также, возможно, не удастся обеспечить устойчивость про-граммы и реализацию ее полного потенциала на уровне целевых бенефициаров и общенациональных целей в области промышленного развития. |
Mr. KIM Chong-hoon and Mr. CLOUGH asked for further clarification as to the relationship between the provisions of the approved programme and budgets and the proposal in operative paragraph 2 of the draft resolution. |
Г-н КИМ Чон-хун и г-н КЛАФ просят разъяснить связь между положениями утвержденных про-граммы и бюджетов и предложением, содержащимся в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции. |
Mr. M. MUHAMMED (Nigeria) expressed appreciation of UNIDO's work in Nigeria, in particular the integrated programme, which was now in its second year and was helping to integrate Nigeria's economy into the global economy and alleviate poverty. |
Г-н М. МУХАММЕД (Нигерия) выражает удовлетворение в связи с деятельностью ЮНИДО в Нигерии, особенно по поводу комплексной про-граммы, которая осуществляется уже второй год и помогает нигерийской экономике интегрироваться в глобальную экономику и снизить уровень нищеты. |
The third meeting of experts to be convened under the regional programme should consist of technical experts and be held at the subregional level with a view to identifying strategies in specific priority areas and the mobilization of resources using existing regional institutions. |
Состав участ-ников третьего совещания экспертов, которое планируется созвать в рамках региональной про-граммы, должен включать экспертов по техни-ческим вопросам; совещание должно быть прове-дено на субрегиональном уровне с целью опреде-ления стратегий в ряде конкретных приоритетных областей и мобилизации ресурсов с помощью существующих региональных учреждений. |
Given the significant contribution UNIDO had made to the United Nations reform process, the Group would be interested to see how efficiently the "One United Nations" country programme initiative could respond to the needs of UNIDO's Member States. |
Учитывая значительный вклад ЮНИДО в процесс реформирования Организации Объединен-ных Наций, Группа хотела бы получить информа-цию о том, насколько эффективно страновые про-граммы в рамках инициативы "Одна Организация Объединенных Наций" могут удовлетворять по-требности государств - членов ЮНИДО. |
Turning to the medium-term programme framework, 2008-2011, he emphasized the importance of South-South cooperation and welcomed the inauguration of the new centre for South-South cooperation in India. |
В отношении рамок среднесрочной про-граммы на 2008-2011 годы он подчеркивает важность сотрудничества Юг-Юг и приветствует открытие в Индии нового центра сотрудничества Юг-Юг. |
(a) To give his support to the follow-up and execution of the agreed work programme for the 1998-1999 biennium included in the preliminary guidelines of the Regional Forum on Industrial Policy; |
а) оказать содействие последующей дея-тельности и осуществлению согласованной про-граммы работы на двухгодичный период 1998-1999 годов, которая включена в предварительные руководящие принципы Регионального форума по промышленной политике; |
The Commission was hopeful that the new working methods could address the increase in the Commission's work programme without lowering the high standards of professional care that had distinguished the work of the Commission and contributed so much to its high reputation. |
Комиссия выразила надежду на то, что новые методы работы позволят учесть расширение про-граммы работы Комиссии без снижения высоких стандартов профессионализма, которые отличают работу Комиссии и которые в столь значительной мере способствовали ее высокой репутации. |