In terms of profession, women are free to choose their own professional activity (Article 47 of the Family Code). |
Что касается профессиональной деятельности, женщины имеют полную свободу ее выбора (статья 47 Семейного кодекса). |
Article 18 of the Constitution, which provides for freedom of trade, business or profession, applies to both women and men. |
Статья 18 Конституции, обеспечивающая свободу торговли, коммерческой или профессиональной деятельности, применима как к женщинам, так и к мужчинам. |
Seek to provide the best possible conditions for tax advisers to carry out their profession |
стремление создать наилучшие возможные условия для осуществления налоговыми консультантами своей профессиональной деятельности; |
Consequently all judges selected have acquired some knowledge of international laws on human rights have been applying international laws on human rights in their profession. |
Следовательно, все работающие судьи обладают определенными знаниями международных норм по правам человека и применяют их в своей профессиональной деятельности. |
What measures have been put in place to ensure that lawyers can exercise their profession freely? |
Какие меры были приняты с целью обеспечить беспрепятственное осуществление адвокатами своей профессиональной деятельности? |
The Working Party decided that this issue should be considered by the IEG with a view to examining whether the requirement of knowledge of every stretch of national waterways does contribute to safety of navigation without hindering the certification process and access to the profession. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос следует рассмотреть МГЭ с целью выяснения того, действительно ли требование о знании местных условий на любом отрезке национальных водных путей способствует повышению безопасности судоходства и не препятствует процессу сертификации и допуску к профессиональной деятельности. |
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. |
При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
There was a desire on the part of owners of news websites and the Government to organize the profession and to protect the sector from intruders who have practiced embezzlement, defamation and blackmailing to a degree that threatened social peace. |
Владельцы новостных веб-сайтов выразили желание защитить сектор от вмешательства тех, кто занимается присвоением средств, диффамацией и вымогательством в такой степени, что это угрожает социальному миру, и правительством были приняты организационные меры по упорядочению профессиональной деятельности в данной области. |
Furthermore, the International Bar Association adopted an International Code of Ethics in 1956 and revised it in 1988, providing guidelines to lawyers in the exercise of their profession. |
Кроме того, Международная ассоциация юристов в 1956 году приняла Международный кодекс этики, который она пересмотрела в 1988 году, предусмотрев в нем руководящие принципы, которым должны следовать юристы в своей профессиональной деятельности. |
To comply with the various international instruments on freedom of the press and guarantee the protection and safety of journalists in the practice of their profession; |
соблюдать положения различных международных договоров, касающихся свободы печати, и обеспечить защиту и безопасность журналистов при осуществлении ими своей профессиональной деятельности; |
The Committee is concerned about persistent reports that journalists have been harassed in the exercise of their profession (Covenant, art. 19). |
Комитет обеспокоен в связи с непрекращающимися сообщениями о том, что журналисты подвергаются угрозам в связи с выполнением своей профессиональной деятельности (статья 19 Пакта). |
Chambers of advocates were independent, although their work could be supervised by the Ministry of Justice, and granted advocate licences in addition to taking disciplinary measures, which could extend to exclusion from the profession. |
Коллегии адвокатов независимы, хотя их работа может контролироваться министерством юстиции; они выдают лицензии адвокатам, а также принимают дисциплинарные меры вплоть до отстранения от профессиональной деятельности. |
The Registry is also preparing an administrative instruction and a draft amendment to the Rules of Procedure and Evidence, but stressed that the right to freedom to practice one's profession would be affected by any such practice. |
Секретариат также готовит административную инструкцию и проект поправки к Правилам процедуры и доказывания, но при этом подчеркивает, что любая подобная практика отрицательно сказывается на праве на свободу профессиональной деятельности. |
The State party should protect human rights defenders and journalists against any restriction on their activities and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before the courts and prosecuted for having criticized government policy. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту правозащитников и журналистов от любых действий, ограничивающих их деятельность, и гарантировать журналистам возможность осуществления своей профессиональной деятельности без страха быть привлеченными к суду и осужденными за критику проводимой правительством политики. |
Chapter 11, section 9, of the Penal Code states further that no one may in his/her trade or profession place someone in an unequal position, for example due to race or ethnic origin. |
Кроме того, статья 9 главы 11 Уголовного кодекса гласит, что при осуществлении коммерческой или профессиональной деятельности никто не может ставиться в неравноправное положение, например, по признаку расы или этнического происхождения. |
Promote and defend the right to information and freedom of opinion, especially by supporting threatened journalists in the exercise of their profession. |
поощрение и защита права на получение информации и свободу убеждений, прежде всего через оказание поддержки подвергающимся угрозам журналистам в осуществлении их профессиональной деятельности. |
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. |
НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг. |
In addition, they claim that they have been deprived, without legal grounds, of the additional payment in relation to the specific nature of their profession. |
Кроме того, они утверждают, что они были лишены без законных на то оснований дополнительных выплат в связи со спецификой их профессиональной деятельности. |
Please comment on reports regarding the persisting harassment of journalists in the exercise of their profession (previous concluding observations, para. 20), and the tight government control of non-public, i.e. independent media. |
Просьба прокомментировать сообщения о продолжающемся преследовании журналистов в связи с осуществлением ими своей профессиональной деятельности (предыдущие заключительные замечания, пункт 20) и жесткого контроля со стороны государства за негосударственными, т.е. независимыми, средствами массовой информации. |
In federal States, such the United States and Australia, MRAs are needed for domestic suppliers to practise their profession in a state other than the one in which they obtained their academic and professional qualifications. |
В федеративных государствах, таких, как Соединенные Штаты и Австралия, СВП необходимы отечественным поставщикам услуг для осуществления профессиональной деятельности в других штатах за пределами штата, в котором они получили образование и профессиональную квалификацию. |
33.3 The absence or limited presence of women in the forefront of trade union activity is basically attributable to weak union institutions and the unwillingness of women to get involved in activism outside the framework of the pursuit of their profession. |
ЗЗ.З Отсутствие или ограниченная представленность женщин в авангарде профсоюзного движения в основном объясняется слабостью профсоюзных институтов и нежеланием женщин проявлять активность вне сферы своей профессиональной деятельности. |
Assets acquired by the wife in the practice of a profession separate from that of her husband are property that she administers and disposes of freely . |
Имущество, приобретенное женщиной при осуществлении профессиональной деятельности, отличной от профессиональной деятельности супруга, является собственностью женщины, которой она может свободно управлять и распоряжаться». |
The Brazilian Government feels that article 5, paragraph XIII, of the Federal Constitution of 1988 is worth quoting: "Anyone may freely practise any work, trade or profession, pursuant to laws on required professional qualifications". |
В этой связи бразильское правительство считает необходимым сослаться на пункт XIII статьи 5 Федеральной конституции 1988 года, в котором говорится, что каждому человеку "гарантируется право на беспрепятственное осуществление любой работы, ремесла или профессиональной деятельности при условии соблюдения законов, касающихся профессиональной квалификации". |
The number of job applicants is increasing, but the number of available jobs is declining; (b) The structure of the labour force by profession and qualification does not match the structure of demand in the labour market. |
Количество безработных растет, а количество вакантных рабочих мест сокращается; структура рабочей силы по видам профессиональной деятельности и квалификации не соответствует структуре спроса на рынке труда. |
In stipulations made in 1997, the Chief Executive further specified that the use of the flag in "any trade, calling or profession, or the logo, seal or badge of any non-governmental organisation" is also prohibited unless prior permission was obtained. |
В оговорках, сделанных в 1997 году, главный министр обозначил, что использование флага «в любой торговой, ремесленной или профессиональной деятельности или в логотипе, печати или эмблеме любой неправительственной организации» также запрещено до вынесения соответствующего разрешения. |