| My profession does not often give such a happy opportunity. | Моя профессия не часто дарит мне такой счастливый случай. |
| Emma, you mustn't mistake Leon's profession for his heart. | Эмма, профессия Леона ничего не говорит о его душе. |
| High-stakes gambler, that's your profession. | Ты любишь высокие ставки, это твоя профессия. |
| It further recognizes that such a profession can only evolve if those accountants who seek a professional designation or title meet high qualification requirements. | Она также признает, что эта профессия может развиваться только в том случае, если профессиональное свидетельство или диплом выдается только тем бухгалтерам, которые отвечают высоким квалификационным требованиям. |
| Sometimes a profession finds you. | Иногда профессия выбирает человека. |
| The objective of the Netherlands is to promote equal opportunities in the employment market and access to the employment market by offering protection against unequal treatment in employment and profession. | Нидерланды ставят перед собой задачу обеспечить равные возможности в сфере занятости и в доступе на рынок труда, предлагая защиту от неравного обращения в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
| develop and set standards to ensure the integrity and soundness of the accountancy profession. | с) разработка и установление стандартов для обеспечения добросовестности и безупречности профессиональной деятельности бухгалтеров. |
| It also explained that the penalties imposed on these citizens had nothing to do with their profession or with denial of freedom of opinion and expression, but were penalties to which any citizen, regardless of his profession, is liable for offences of libel. | Кроме того, оно разъяснило, что установленные в отношении этих граждан наказания не имеют никакого отношения к их профессиональной деятельности или к лишению их права на свободу мнения и выражения и являются наказаниями за клевету, которым может быть подвергнут любой гражданин, независимо от его профессии. |
| It declared that no journalists were in prison because of their profession and that no journalism graduates experienced problems. | Она заявила, что в тюрьме нет ни одного журналиста, который попал бы туда из-за своей профессиональной деятельности, и что ни один из журналистов, закончивших институт журналистики, не сталкивался с какими-либо проблемами. |
| (e) the provision of an approval, authorization or qualification that is needed for any trade, calling or profession; | е) предоставление документов об одобрении, разрешении или ознакомлении с условиями работы, необходимыми для организации торговли, сделок с ценными бумагами или иной профессиональной деятельности; |
| It enables people seeking jobs through the labour exchange to acquire a profession, raise qualification or change their qualification according to the demands of the labour market. | Она позволяет лицам, ищущим работу на бирже труда, получить специальность, повысить свою квалификацию или переквалифицироваться с учетом потребностей рынка труда. |
| Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". | е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
| Profession: Judge (Supreme Court). | Специальность: Судья (Верховного суда). |
| A change of profession (specialization or occupation) is indicated because their skills cannot be matched to any job; | необходимо изменить профессию (специальность, род занятий) в связи с отсутствием работы, соответствующей имеющимся у безработного профессиональным навыкам; |
| Profession: University student - last year of Mathematics | Род занятий: студент университета - специальность математика, последний год |
| According to article 75 of the Constitution, everyone was free to engage in a profession of his or her choosing, irrespective of gender. | В соответствии со статьей 75 конституции все могут заниматься профессиональной деятельностью по своему выбору, вне зависимости от своего пола. |
| As a consequence, lawyers have been limited in their ability to exercise their profession, for example in the case involving the Yukos company and Mikhail Khodorkovsky. | Вследствие этого возможности адвокатов заниматься своей профессиональной деятельностью оказывались ограниченными, примером чему служит дело, связанное с компанией ЮКОС и Михаилом Ходорковским. |
| However, like women in other sectors of employment, women in cultural occupations face difficulties combining household and care responsibilities with their profession. | Однако как и женщины, работающие в других секторах, женщины, занятые в области культуры, сталкиваются с трудностями сочетания своих обязанностей по дому и уходу со своей профессиональной деятельностью. |
| In addition, no account was taken of the fact that the author had declared he was insolvent during the pre-trial phase, or that he would be unable to exercise his profession owing to his disqualification for the duration of his sentence. | Кроме того, не был учтен тот факт, что автор объявил себя неплатежеспособным на этапе досудебного разбирательства и что он не мог заниматься своей профессиональной деятельностью в силу своей дисквалификации на период действия назначенного ему приговора. |
| According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. | В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга. |
| The United Nations system will assist African media practitioners in strengthening the skills, objectivity, ethical standards and independence of the profession. | Система Организации Объединенных Наций будет оказывать содействие работникам средств информации африканских стран в деле повышения профессионального уровня, объективности, этических стандартов и укрепления независимости этих работников. |
| The use of coercion to extract confessions and action by members of the medical profession with a view to influencing the accused were strictly prohibited. | Использование методов принуждения с целью получения признаний и вмешательство медицинских работников с целью оказания влияния на обвиняемого строго запрещаются. |
| With reference to the professional conduct of members of the medical profession, paragraph 106 stated that a prohibition of torture was not expressed, as it was regarded as self-evident. | Что касается профессионального поведения медицинских работников, то в пункте 106 заявляется, что о запрещении пыток прямо не говорится, поскольку это считается очевидным. |
| The CEDAW Committee expressed concern over the low percentage of women in the higher levels of the teaching profession and academia during the last hearing of Hong Kong's report held in 1999. | Комитет по КЛДОЖ во время последнего заслушивания доклада Гонконга, представленного в 1999 году, выразил озабоченность по поводу низкого процентного содержания женщин среди преподавателей высокого класса и работников научных кругов. |
| 4 Membership and involvement in an organization of workers or employers or other organizations whose members carry out a particular profession, including the benefits provided by such organizations. | членство и участие в деятельности организаций работников или работодателей или других организаций, члены которых принадлежат к определенной профессии, включая льготы, предоставляемые такими организациями. |
| In practising their profession and carrying out their duties doctors have an inalienable professional autonomy, irrespective of whether they are in the employ of the institution or called in as outside professionals. | При исполнении своих профессиональных обязанностей врачи пользуются безоговорочной профессиональной самостоятельностью вне зависимости от того, являются ли они сотрудниками учреждения или же привлекаются в качестве внешних специалистов. |
| Subsequently, working groups are tasked, by this committee, to conduct university recruitment campaigns and internal competitions to identify and hire the targeted number of new staff in each profession. | Затем этот комитет поручает рабочим группам организовывать в университетах кампании по подбору кадров и внутренние конкурсы для отбора и приема на работу необходимого числа новых специалистов по каждой профессии. |
| Specialists of the Health Information Centre of the Ministry of Health and the Medical Industry actively participate in educational courses and seminars to train members of the medical profession about the health-care aspects of HIV/AIDS prevention. | Активное участие специалистов Информационного центра здравоохранения МЗ и МПТ в различных обучающих тренингах и семинара для обучения медицинских работников по проведению санитарно-просветительской работы в области профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| Annex A5.1 of the Resource Manual outlines some analytical tools that facilitate expert judgement; other tools may be derived from the medical profession. | В приложении А5.1 к Информационному справочному руководству в общих чертах описываются некоторые аналитические инструменты, облегчающие формирование экспертного суждения, а информацию о других инструментах можно получить у специалистов медицинской профессии. |
| Outcomes: Through these activities we have sought to raise awareness among practitioners and policy-makers in the built environment profession as to the importance of sustainable development. | Итоги: с помощью этих мероприятий мы стремились добиться более глубокого понимания среди специалистов и представителей директивных органов строительных организаций в том, что касается важности устойчивого развития. |
| Professional journalists are issued with a card, whose characteristics are defined in article 12 of the Act and which facilitates the exercise of the profession. | Профессиональные журналисты получают удостоверение, атрибуты которого перечислены в статье 12 закона и которые облегчает им выполнение их профессиональных обязанностей. |
| It is therefore presumed, that trained teachers do apply established pedagogical teaching skills and methods in the exercise of their profession. | В связи с этим предполагается, что квалифицированные учителя действительно применяют накопленные ими педагогические навыки и методы при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
| Article 2 of the Decree requires a physician to protect the human rights connected with the exercise of his profession and to refuse to use his skills to play a direct or indirect part in acts which represent a violation of those rights. | Статья 2 этого декрета требует от врача защищать права человека, имеющие отношение к исполнению его профессиональных обязанностей, и отказываться прямо или косвенно использовать свои профессиональные знания в деяниях, представляющих нарушение этих прав. |
| To exercise their profession in such a climate requires courage on a daily basis on the part of journalists, and the independent expert would like to pay a tribute to them here. | Осуществление своих профессиональных обязанностей в подобной атмосфере требует от журналистов повседневного мужества, которому независимый эксперт хотел бы воздать должное. |
| There is a lot that we can learn from the medical profession and how to organize and manage our profession. | Мы можем многому научиться у медицинской профессии в том, что касается организации и осуществления профессиональных обязанностей. |
| The simplest example was the case of a woman practising a profession who was known by her husband's name. | Самым простым примером являются случаи, когда женщина осуществляет профессиональную деятельность и известна под фамилией своего мужа. |
| In other words, the principle that professionals can practise their profession in the host country using their home country title - without there being any need to harmonize curricula, training or registration - may be expanded to other professions. | Другими словами, принцип, согласно которому специалисты могут осуществлять свою профессиональную деятельность в принимающей стране на основе правового титула, выданного в их стране базирования, без необходимости согласования учебных программ, профессиональной подготовки или регистрации, может быть распространен и на другие профессии. |
| UNESCO encouraged Cuba to introduce a freedom of information law; decriminalize defamation; allow journalists and media workers to practice the profession in a safe, free, independent and pluralistic media environment and allow for self-regulation of the media. | ЮНЕСКО призвала Кубу принять закон о свободе информации, снять уголовную ответственность за диффамацию, позволить журналистам и сотрудникам средств массовой информации осуществлять свою профессиональную деятельность в безопасной, свободной, независимой и плюралистической среде и разрешить саморегулирование средств массовой информации. |
| Article 3 of the Code provides as follows: "The lawyer is an independent, liberal professional who practises his profession in accordance with the law." | Статья 3 Кодекса предусматривает следующее: "Адвокат является независимым и свободным в своих действиях квалифицированным специалистом, который осуществляет свою профессиональную деятельность в соответствии с законом". |
| Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); | уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
| Other areas of the accounting profession remain open and unregulated. | Другие сферы деятельности бухгалтеров по-прежнему открыты и не регулируются. |
| The challenges I left to my successor were to increase the size of the Institute, localize all professional examinations for accountants and maintain ethics in the accountancy profession. | Задачи, которые осталось решить моему предшественнику, заключались в расширении Института, определении места проведения всех профессиональных экзаменов для бухгалтеров и обеспечении соблюдения профессиональной этики среди бухгалтеров. |
| Decisions by this regulatory agency are subject to approval by the Minister of Finance who has authority to issue regulations relating to the profession. | Решения этого регулирующего органа подлежат утверждению министром финансов, который уполномочен издавать нормативные положения, касающиеся деятельности бухгалтеров. |
| The Chief Executive of the Eastern Central and Southern African Federation of Accountants discussed key issues that organization was focused on related to the role the accounting profession could play in supporting the achievement of the Millennium Development Goals. | Президент Федерации бухгалтеров восточной, центральной и южной частей Африки остановился на ключевых вопросах, которыми занимается эта организация, в увязке с той ролью, которую представители бухгалтерской профессии могут сыграть в поддержке достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The objective of the AECC was to be a catalyst for improving the academic preparation of accountants so that entrants to the accounting profession would possess the skills, knowledge and attitudes required for success in accounting career paths. | КРОБ играет координирующую роль в деле усовершенствования системы подготовки бухгалтеров, ставя перед собой цель обеспечить, чтобы новые бухгалтеры обладали всеми навыками, знаниями и умениями, необходимыми для достижения успеха в бухгалтерской профессии. |
| Many court cases involving journalists over the past two years had been unrelated to the practice of their profession. | Многие дела в судах с участием журналистов за последние два года не были связаны с выполнением их профессиональных функций. |
| The decree also distinguishes special inoculation, which is done for people who are exposed to higher risk of infection in their profession. | В постановлении также предусматривается специальная вакцинация, предназначенная для лиц, подверженных более высокому риску заражения в рамках выполнения своих профессиональных функций. |
| In 1998 two infringements of article 429 quater of the Criminal Code (Discrimination in the exercise of an office, profession or business) were reported to the Public Prosecution Service. | В 1998 году органами прокуратуры были зарегистрированы два нарушения статьи 429-кватер Уголовного кодекса (дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом). |
| He maintains that these have grave implications for the health and efficacy of the judicial system, which requires lawyers to rigorously practise their profession in defence of their clients. | Он заявляет, что эти действия имеют крайне негативные последствия для прочности и эффективности системы судебных органов, которые требуют от юристов неукоснительного выполнения своих профессиональных функций по защите клиентов. |
| One of the specific objectives of the Action Plan involves systemic education of persons belonging to professional groups who are able to influence the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance in the exercise of their profession. | Одной из конкретных задач Плана действий является предоставление систематического образования лицам, принадлежащим к профессиональным группам, которые способны оказать влияние на недопущение любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости в ходе выполнения своих профессиональных функций. |
| It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. | Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
| UNESCO encouraged Cambodia to initiate a freedom of information law, in accordance with international standards, and stated that Cambodia must ensure that journalists and media workers are able to practice their profession in a free and safe environment. | ЮНЕСКО рекомендовала Камбодже приступить к разработке закона о свободе информации в соответствии с международными стандартами и заявила, что Камбоджа должна обеспечить, чтобы журналисты и работники СМИ имели возможность выполнять свои профессиональные обязанности в условиях свободы и безопасности. |
| (c) To request UNESCO to participate, together with professional organizations, in promoting at different levels of society awareness of the right of journalists to exercise their profession safely. | с) Просить ЮНЕСКО совместно с профессиональными организациями принять участие в содействии распространению на различных уровнях общества информации о праве журналистов безопасно выполнять свои профессиональные обязанности. |
| 155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); | 155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили); |
| He had been taken aback to hear about the number of journalists who had been tried and subsequently released or pardoned, a number that spoke volumes about the environment in which journalists practised a profession that was of the greatest importance in all societies. | Он с удивлением узнал о количестве журналистов, которые подвергались преследованию в судебном порядка, а затем были освобождены или помилованы, и это число весьма красноречиво свидетельствует о той обстановке, в которой журналисты выполняют свои профессиональные обязанности, имеющие огромное значение во всех обществах. |
| C. Normative framework for the teaching profession | С. Нормативная база, регулирующая деятельность преподавателей |
| The accounting profession in Kenya is regulated by the Accountants Act Chapter 531, Laws of Kenya which was enacted on 1 July 1977. | Бухгалтерская деятельность в Кении регулируется статьей 531 Закона о бухгалтерах законодательства Кении, который был принят 1 июля 1977 года. |
| The State party should protect human rights defenders and journalists against any restriction on their activities and ensure that journalists can exercise their profession without fear of being brought before the courts and prosecuted for having criticized government policy. | Государству-участнику следует обеспечить защиту правозащитников и журналистов от любых действий, ограничивающих их деятельность, и гарантировать журналистам возможность осуществления своей профессиональной деятельности без страха быть привлеченными к суду и осужденными за критику проводимой правительством политики. |
| According to List No. 2, the respective periods for men is 25 years of pensionable service of which 12.5 years in a hazardous profession, and for women 20 and 10 years. | Согласно перечню Nº 2 соответствующий стаж работы для мужчин составляет 25 лет, учитываемых для целей начисления пенсии, из которых 12,5 года приходятся на профессиональную деятельность, связанную с риском для здоровья; для женщин эти показатели составляют 20 и 10 лет. |
| It is founded by citizen Malkhaz Tavartkiladze (Inhabitant of #20 Vertsklis street, Tbilisi, Architect by profession), The main direction of his business is projecting and constructing, license 3226. | Основателем «Тамарина проэкт» явлется Малхаз Таварткиладзе (житель города Тбилиси, улица Серебрянная (Верцхлис) Nº20, по профессии - архитектор), основная деятельность «Тамарина проэкт» является проэктирование и строительство. Лицензия - слц Nº3226. |
| Much of this work is accomplished through its more than 150 committees, each responsible for considering a specific area of the law or the profession. | Значительную часть работы выполняют более чем 150 комитетов, каждый из которых отвечает за определенную область права или род занятий. |
| It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. | В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
| The Committee notes that a woman's right to choose a family name, a profession or occupation, rights upon divorce and rights and responsibilities as a parent are not recognized in the Personal Status Code. | Комитет отмечает, что законом о личном статусе не признаются право женщины выбирать фамилию, профессию или род занятий, право на развод и родительские права и обязанности женщины. |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| (a) Full name of the missing person and, if possible, age, gender, nationality, and occupation or profession; | а) фамилия и имя пропавшего без вести лица и, если возможно, возраст, пол, гражданство, род занятий или профессия; |
| The organization is the Global Partnership for Education Board representative for the teaching profession constituency and a member of the Partnership's Financial Advisory Committee. | Организация является представителем преподавателей в Совете Глобального партнерства в области образования и членом финансового консультативного комитета Партнерства. |
| Such challenges include Qatari pupils' weak performance in Mathematics, Sciences and English at all levels, and various shortcomings in educational administration and the teaching profession. | К числу таких проблем относятся слабые результаты катарских учащихся по математике, естественным наукам и английскому языку на всех уровнях, а также различные недостатки в системе управления учебным процессом и в подготовке преподавателей. |
| Thus, women account for 97% of the teaching profession in pre-school education and 59% in compulsory education, but for only 32% in post-compulsory general secondary schools. | Так, например, женщины составляют 97 процентов всех преподавателей в системе дошкольного воспитания, 59 процентов в системе обязательного среднего образования первой ступени и всего лишь 32 процента в общеобразовательных средних школах второй ступени. |
| Efforts to encourage teachers to discuss the issue of gender stereotypes with parents, particularly with regard to choice of profession, had achieved some success. | Были достигнуты определенные успехи в деле побуждения преподавателей к обсуждению с родителями проблемы гендерных стереотипов, особенно в отношении выбора профессии. |
| In addition to that a human rights module for teachers of civic education is also part of the national teacher training program developed by Institute of Pedagogical Research (year 2000-2001) for teachers that have served 5, 10 and 20 years in the teaching profession. | Помимо этого, подготовлена программа по правам человека для преподавателей обществоведения, и она включена в общенациональную программу педагогического образования, разработанную Институтом педагогических исследований (2000-2001 годы), и ориентирована на преподавателей, которые уже 5, 10 и 20 лет занимаются преподавательской деятельностью. |
| I'm preparing bills for Parliament on the medical profession. | Подготовкой законопроектов для парламента относительно врачей. |
| I know the medical profession. | Я знаю хороших врачей. |
| (e) The dismissals from clinics and hospitals of doctors and members of other categories of the medical profession of Albanian origin; | ё) увольнения из клиник и больниц врачей и представителей других категорий медицинских работников, являющихся албанцами по происхождению; |
| With regard to the medical profession, the Code of Medical Ethics as amended by a decree of the Council of State dated 6 September 1995 sets out doctors' general obligations and the duties they have to their patients. | Наконец, что касается медицинских работников, то в Кодексе медицинской этики с изменениями, недавно внесенными декретом Государственного совета от 6 сентября 1995 года, изложены общие обязанности врачей и их обязанности в отношении пациентов. |
| A seminar was held in May on the Constitution of Cambodia for the staff of the provincial court and a lecture was given on human rights for the medical profession, for the doctors of the Provincial Hospital. | В мае был проведен семинар по конституции Камбоджи для сотрудников провинциального суда и прочитана лекция по правам человека в рамках аспектов, касающихся медицинского персонала, для врачей провинциальной больницы. |