It has become clear that administration, as a profession, requires the creative application of scientific norms. | Стало ясно, что управление как профессия требует творческого применения научных норм. |
Social work by definition is an interdisciplinary profession that educates its members to work collaboratively, honouring other disciplines and working with people from all walks of life. | По самому своему определению социальное обслуживание - это междисциплинарная профессия, которая учит тех, кто ей занимается, действовать сообща, с уважением относиться к другим дисциплинам и работать с людьми, представляющими все слои общества. |
Age: Approximately 63 years. Profession: Retired magistrate. | Возраст: около 63 лет. Профессия: магистрат в отставке. |
I've got a profession | Профессия у меня есть. |
The profession known as the oldest. | Профессия, известная как древнейшая. |
A product of a profession which is trained to look for bogeymen in every dark corner. | Результат профессиональной деятельности, которая приучает видеть ужасы в каждом темном углу. |
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. | При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
Section 5 of the Finance Act 1992 has given further rights to a married woman who is an employee or is exercising a liberal profession by including the "income derived from her profession" in the definition of "earned income" for Income Tax purposes. | З. В статье 5 Закона о финансировании 1992 года закрепляются новые права замужних женщин, которые работают по найму или занимаются одной из свободных профессий, посредством включения "дохода от их профессиональной деятельности" в определение "трудовые доходы" для целей сбора подоходного налога. |
There is, however, a clause in the same article, which states, "... the harmony and welfare of the marriage union should be borne in mind when choosing and performing a job or profession." | Однако в ту же самую статью включено положение, в соответствии с которым"... при выборе места работы или профессии, а также в ходе профессиональной деятельности, следует принимать во внимание соображения гармоничности и благополучия брачного союза". |
It also made it possible to rebuild the teaching profession, establishing common standards for all teaching staff with regard to training, further training, participation and the development of professional independence and responsibility. | Кроме того, это позволило провести реорганизацию преподавательского состава путем определения общих норм в области подготовки, повышения квалификации, трудовой деятельности, укрепления самостоятельности и ответственного отношения преподавателей к своей профессиональной деятельности. |
Do you have a military profession? | Ц теб€ есть военна€ специальность? |
When he's got his trade or profession, he should start a family, have children. | Когда он получит специальность или профессию, он должен создать семью, иметь детей. |
As regards professional orientation of students and their choice of profession, it should be emphasised that since 1987 Centre for Choice of Professional Career functions in Latvia, which provides qualified assistance to everyone in one's effort to find most appropriate career. | Что касается профессиональной ориентации учащихся и выбора ими специальности, следует подчеркнуть, что с 1987 года в Латвии действует Центр профессиональной ориентации, который предоставляет квалифицированную помощь всем желающим выбрать наиболее приемлемую специальность. |
Profession: University student - last year of Mathematics | Род занятий: студент университета - специальность математика, последний год |
They all hold the point being a doctor is a sacred mission alongside with the profession. | Все выпускники ЕГМУ сходятся во мнении, что врач это не просто специальность, но и почетное звание. |
This Act, which is annexed hereto*, authorized persons who had obtained degrees or other qualifications abroad to practise a profession. | Этот закон, содержащийся в приложении к настоящему докладу , предоставил право заниматься профессиональной деятельностью указанным в нем лицам, получившим соответствующую степень или квалификацию за границей. |
According to article 75 of the Constitution, everyone was free to engage in a profession of his or her choosing, irrespective of gender. | В соответствии со статьей 75 конституции все могут заниматься профессиональной деятельностью по своему выбору, вне зависимости от своего пола. |
In that country, women who exercise a profession devote on an average five hours per day to household tasks compared to men whose input is two hours and forty minutes, that is approximately half (Report, pp.-35). | В этой стране женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, тратят на работы по хозяйству в среднем пять часов в день, в отличие от мужчин, вклад которых составляет два часа сорок минут, т.е. примерно наполовину меньше (доклад, стр. 34-35). |
They assume particular relevancy if correlated to instances if discrimination committed at the expense of foreign individuals practising a profession in our country. | Учитывая случаи дискриминации в отношении иностранцев, занимающихся в нашей стране профессиональной деятельностью, они приобретают особую значимость. |
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. | Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом. |
Burkina Faso noted that members of the medical profession were also subject to rules governing bribery of national public officials. | Буркина-Фасо отметила, что действия правил, касающихся подкупа национальных публичных должностных лиц, распространяются также на медицинских работников. |
In this Code, it is prescribed that biomedical research extorted from humans is the most severe violation of the ethical principles of the medical profession. | В соответствии с этим Кодексом проведение в принудительном порядке на людях биомедицинских исследований является одним из наиболее грубых нарушений этических принципов деятельности медицинских работников. |
It was suggested also that it should be borne in mind how the revised definition would be interpreted on the ground: it had been observed that people in the medical profession and the transport sector often had different understandings. | Также было предложено учитывать то, каким образом пересмотренное определение будет истолковываться на местах: было отмечено различное понимание со стороны медиков и работников транспортного сектора. |
The mandate set out in article 74 of the Judicial Profession Act, required that a judicial training college be established for theoretical and practical training of members of the school, updating their skills and training persons who wished to become judicial officers. | Статья 74 Закона о судебной службе предусматривает, что для достижения целей судебной службы создается Судебная школа, в функции которой будет входить теоретическая и практическая подготовка судебных работников, повышение их квалификации, а также профессиональное обучение лиц, желающих поступить на судебную службу. |
Within the health sector, it is recognized that in order to achieve higher levels of care for safe motherhood and care for young children, credentialing of nurses and midwives requires strong partnerships between the medical profession and the NUS Faculty of Nursing and Health Science. | В секторе здравоохранения признано, что для повышения уровня медицинской помощи в интересах обеспечения безопасного материнства и ухода за маленькими детьми аттестацию медицинских сестер и акушерок необходимо проводить в тесном сотрудничестве между специалистами-медиками и Факультетом подготовки медицинских сестер и работников медико-санитарного обслуживания НУ-С. |
Mission statement: to be the primary international association for the profession, organized on a worldwide basis, dedicated to the promotion and development of the practice of internal auditing. | Программное заявление: быть ведущей международной ассоциацией специалистов во всемирном масштабе, преданных делу поощрения и развития практики внутреннего аудита. |
But it is not clear that a majority of the profession yet accepts even these modest proposals. | Но пока незаметно, чтобы большинство специалистов этой профессии приняли даже такие скромные предложения. |
The issue was addressed to everyone, particularly students of primary and secondary schools, university students, environmental educators, local self-governments, journalists, the medical profession, farmers, specialists in the field of natural environment protection and customs officers. | Эти вопросы должны были затрагивать всех, особенно учащихся начальных и средних школ, студентов высших учебных заведений, преподавателей экологической проблематики, местных органов самоуправления, журналистов, медицинских работников, фермеров, специалистов в области охраны природы и таможенников. |
As almost none of the juveniles in the colonies has an occupation or profession, the colonies have vocational/technical schools providing training in more than 20 occupations. | Учитывая, что почти все подростки, которые содержатся в исправительно-трудовых колониях, не имеют профессии, при колониях функционируют профессионально-технические училища, которые готовят специалистов более 20 профессий. |
Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. | Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038. |
Journalists were, however, expected to practise their profession without inciting citizens to hatred or violence. | В то же время журналистам при выполнении своих профессиональных обязанностей следует избегать подстрекательства граждан к вражде или насилию. |
To exercise their profession in such a climate requires courage on a daily basis on the part of journalists, and the independent expert would like to pay a tribute to them here. | Осуществление своих профессиональных обязанностей в подобной атмосфере требует от журналистов повседневного мужества, которому независимый эксперт хотел бы воздать должное. |
Expressing deep concern at the increased number of journalists and media workers who have been killed or detained in recent years as a direct result of their profession, | выражая глубокую озабоченность возросшим числом журналистов и сотрудников средств массовой информации, которые были убиты или подверглись задержанию при исполнении своих прямых профессиональных обязанностей, |
The Committee is concerned about persistent reports that journalists have been harassed by State officials in the exercise of their profession and that newspapers have been seized, and article 334, paragraph 1 of the Criminal Code of the Republic of Tajikistan. | Государству-участнику следует избегать любого преследования или запугивания журналистов и обеспечить, чтобы в его законодательстве и практике полностью соблюдались требования статьи 19 Пакта. Генеральная прокуратура не располагает информацией о том, что журналисты в ходе выполнения ими профессиональных обязанностей подвергаются угрозам со стороны государственных должностных лиц. |
The employer has to ensure the respect of hygiene and safety norms in the work, as well as investigate the causes of accidents in the work and sickness caused by profession being followed, adopting appropriate measures to its prevention. | Работодатель должен обеспечить соблюдение правил гигиены и норм безопасности на рабочем месте и проведение расследований в связи с инцидентами на рабочих местах и случаями заболевания работников в результате выполнения ими своих профессиональных обязанностей, а также должен принимать надлежащие меры в целях их предотвращения. |
They observed that members of the media were exercising their profession in various regions. | По их наблюдениям, представители средств массовой информации осуществляли свою профессиональную деятельность в различных районах. |
The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. | Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |
ICJ indicated that lawyers are prevented from forming independent bar associations, the Ministry of Justice controls the bar associations, regulates entry to the profession and the operation and governance of the bar, and considers complaints leading to disciplinary measures. | МКЮ указала, что адвокаты сталкиваются с препятствиями при образовании независимых объединений адвокатов, что Министерство юстиции осуществляет контроль за коллегиями адвокатов, регулирует порядок вхождения в профессиональную деятельность, а также порядок функционирования коллегий и управления ими и занимается рассмотрением жалоб, связанных с принятием мер дисциплинарного характера. |
In other words, the principle that professionals can practise their profession in the host country using their home country title - without there being any need to harmonize curricula, training or registration - may be expanded to other professions. | Другими словами, принцип, согласно которому специалисты могут осуществлять свою профессиональную деятельность в принимающей стране на основе правового титула, выданного в их стране базирования, без необходимости согласования учебных программ, профессиональной подготовки или регистрации, может быть распространен и на другие профессии. |
Give high priority to the adoption of practical measures for the full implementation of texts governing the media in Chad so that journalists can fully exercise their profession (Canada); | уделить первоочередное внимание принятию практических мер по соблюдению в полном объеме законов, регулирующих деятельность средств массовой информации в Чаде, с тем чтобы журналисты могли в полной мере осуществлять свою профессиональную деятельность (Канада); |
The Public Accountancy Act 1968 established a regulatory framework for the accounting profession. | Благодаря принятию в 1968 году закона о дипломированных бухгалтерах была создана нормативно-правовая база подготовки бухгалтеров. |
The accounting profession in Kenya is regulated by the Accountants Act Chapter 531, Laws of Kenya which was enacted on 1 July 1977. | Совет проводит экзамены для счетоводов, а также специалистов более высокого уровня - присяжных бухгалтеров. |
In other countries the accounting profession is relied on to carry out the education and training activities. | В третьих обучением и подготовкой бухгалтеров занимаются профессиональные бухгалтерские структуры. |
A representative of the International Federation of Accountants (IFAC) discussed his organization's recent activities in the areas of standard-setting, promoting the quality of services provided by the accountancy profession and international cooperation. | Представитель Международной федерации бухгалтеров (ИФАК) подробно рассказал о проводимой в последнее время работе в его организации в областях установления стандартов, содействия повышению качества услуг, предоставляемых бухгалтерами, и о международном сотрудничестве. |
Different institutional arrangements currently exist, including self-regulation by the profession through professional accountancy organizations, self-regulation with public oversight from an independent agency of the Government and external regulation, in which the profession is regulated by the Government through a government or independent agency. | На сегодняшний день существуют различные институциональные схемы, включая саморегулирование в рамках профессии с помощью профессиональных организаций бухгалтеров, саморегулирование при наличии публичного надзора со стороны независимого государственного органа и внешнее регулирование, когда профессиональная деятельность регулируется государством через государственный или независимый орган. |
In 1998 two infringements of article 429 quater of the Criminal Code (Discrimination in the exercise of an office, profession or business) were reported to the Public Prosecution Service. | В 1998 году органами прокуратуры были зарегистрированы два нарушения статьи 429-кватер Уголовного кодекса (дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом). |
One of the specific objectives of the Action Plan involves systemic education of persons belonging to professional groups who are able to influence the prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance in the exercise of their profession. | Одной из конкретных задач Плана действий является предоставление систематического образования лицам, принадлежащим к профессиональным группам, которые способны оказать влияние на недопущение любых форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других проявлений нетерпимости в ходе выполнения своих профессиональных функций. |
Deliberate discrimination in the exercise of an office, profession or business Art. 429 quater | Преднамеренная дискриминация при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятии бизнесом |
Despite propaganda to the contrary, no journalists have been prosecuted, let alone convicted, for practising their profession - not even when the headlines of a few have sometimes bordered on libel. | Несмотря на порочащую пропаганду, никто из журналистов не повергался преследованиям и тем более не был осужден за выполнение своих профессиональных функций, причем это было и в то время, когда некоторые заголовки были близки к клевете. |
The Government has decided not to add grounds for increasing the penalty for assisting discriminatory activities of the Criminal Code) or discrimination in the exercise of an office, profession or business. | Правительство решило не повышать меру уголовной ответственности за содействие дискриминационной деятельности статьи 137 Уголовного кодекса) или дискриминации при выполнении служебных обязанностей, осуществлении профессиональных функций или занятий бизнесом. |
A doctor exercising his profession must notify his supervisor in writing beforehand. | Врач, исполняющий свои профессиональные обязанности, должен заблаговременно уведомить в письменном виде своего вышестоящего руководителя. |
It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. | Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
(c) To request UNESCO to participate, together with professional organizations, in promoting at different levels of society awareness of the right of journalists to exercise their profession safely. | с) Просить ЮНЕСКО совместно с профессиональными организациями принять участие в содействии распространению на различных уровнях общества информации о праве журналистов безопасно выполнять свои профессиональные обязанности. |
155.108 Ensure that journalists and workers in the media can pursue their profession in a free environment which guarantees the rights of freedom of opinion and expression for all persons (Chile); | 155.108 обеспечить, чтобы журналисты и работники сферы СМИ могли свободно выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, обеспечивающей права на свободу мнений и их выражения для всех (Чили); |
any public function or from being appointed to or holding any civil or judicial office or post, or from entering or assuming or carrying on any civil profession or vocation, or for admission to any incorporated society... | выполнять какие-либо публичные функции, быть назначенным или занимать любую гражданскую или судебную должность или пост, приобретать любую гражданскую профессию или выполнять профессиональные обязанности, или быть принятым на работу в любую зарегистрированную организацию... |
Moreover, the brokerage profession is regulated by a law adopted on 25 March 2003. | Помимо этого, брокерская деятельность регулируется законом, принятым 25 марта 2003 года. |
In actual fact, due to the low pay, the percentage of graduates entering the profession averages only 45 per cent. | Однако в связи с низкой оплатой труда процент выпускников, начавших преподавательскую деятельность, в среднем составляет 45%. |
ICJ indicated that lawyers are prevented from forming independent bar associations, the Ministry of Justice controls the bar associations, regulates entry to the profession and the operation and governance of the bar, and considers complaints leading to disciplinary measures. | МКЮ указала, что адвокаты сталкиваются с препятствиями при образовании независимых объединений адвокатов, что Министерство юстиции осуществляет контроль за коллегиями адвокатов, регулирует порядок вхождения в профессиональную деятельность, а также порядок функционирования коллегий и управления ими и занимается рассмотрением жалоб, связанных с принятием мер дисциплинарного характера. |
In order to fill any gaps and to compensate for the lack of legislation on the profession of broker or intermediary in the legal trade in light weapons, Belgium has taken legislative measures for the regulation and monitoring of this profession. | С тем чтобы ликвидировать пробелы и правовой вакуум в том, что касается регулирования деятельности брокеров/посредников в законной торговле стрелковым оружием, Бельгия приняла законодательные меры, позволяющие регулировать и контролировать деятельность в этой области. |
According to List No. 2, the respective periods for men is 25 years of pensionable service of which 12.5 years in a hazardous profession, and for women 20 and 10 years. | Согласно перечню Nº 2 соответствующий стаж работы для мужчин составляет 25 лет, учитываемых для целей начисления пенсии, из которых 12,5 года приходятся на профессиональную деятельность, связанную с риском для здоровья; для женщин эти показатели составляют 20 и 10 лет. |
Profession: Student - accounting | Род занятий: студент - бухгалтерский учет |
Much of this work is accomplished through its more than 150 committees, each responsible for considering a specific area of the law or the profession. | Значительную часть работы выполняют более чем 150 комитетов, каждый из которых отвечает за определенную область права или род занятий. |
The Civil Code further stipulates that each spouse may freely choose and exercise a profession or an occupation without the consent of the other, and may also freely open bank accounts and make transfers within them in his or her name alone. | В Гражданском кодексе предусматривается также, что каждый из супругов имеет право свободно выбирать профессию или род занятий без согласия второго супруга и свободно открывать исключительно от своего имени банковские счета. |
Article 18 states "Subject to such qualifications, if any, as may be prescribed by law, every citizen shall have the right to enter upon any lawful profession or occupation, and to conduct any lawful trade or business". | е) В статье 18 говорится, что "в соответствии с таким оговорками, если таковые могут быть предписаны законом, каждый гражданин имеет право выбирать любую законную специальность или род занятий и заниматься любым законным видом деятельности или бизнесом". |
According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. | В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга. |
On 18 April 1996 a state of siege was declared in Bolivia owing to serious disturbances staged by leaders of the teaching profession opposed to the Education Reform Act. | 18 апреля текущего года в Боливии было объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезных беспорядков, организованных руководителями преподавателей, выступавших против Закона о реформе системы образования. |
She would also like to know on what ground the predominance of women in the teaching profession was considered a disadvantage in the labour market, an assertion made in paragraph 112 of the report. | Ей хотелось бы также знать о том, на каком основании считается, что доминирующее положение женщин в составе преподавателей является осложняющим фактором на рынке труда, о чем говорится в пункте 112 доклада. |
Organization of Access Courses for female students who could not make the mark to enter Teacher Training College as a means of encouraging more females into the teaching profession. | Организация подготовительных курсов для абитуриенток, не прошедших в педагогические колледжи, в качестве средства привлечения в ряды преподавателей большего числа женщин. |
The issue of teachers= unions was extremely controversial, since Confucian tradition held teaching as an almost sacred profession. | Вопрос о профсоюзе преподавателей вызвал много разногласий, поскольку, согласно конфуцианской традиции, преподавание является почти священной областью. |
In recognition of teachers' key role in providing quality education, this should contain norms for the qualification of teachers, their status and career development, while providing incentives to make the teaching profession more attractive and valued; | В порядке признания ключевой роли преподавателей в обеспечении качественного образования эта база должна включать нормы, регулирующие квалификацию преподавателей, их статус и продвижение по службе, предоставляя при этом стимулы с целью повышения привлекательности преподавательской деятельности и ее оценки обществом; |
The law shall regulate the medical profession, the expansion of free health services and the dissemination of public health information. | Закон регулирует работу врачей, расширение сферы бесплатного медицинского обслуживания и распространение информации о здравоохранении. |
Honestly, most in our profession feel that way. | Честно говоря, так думает большинство врачей. |
As a surgeon, she was responsible for recruiting doctors, organizing them and providing support activities consonant with the medical profession. | В качестве хирурга она отвечала за вербовку врачей с целью создания организации и оказания помощи в русле своей профессиональной деятельности. |
With regard to the medical profession, the Code of Medical Ethics as amended by a decree of the Council of State dated 6 September 1995 sets out doctors' general obligations and the duties they have to their patients. | Наконец, что касается медицинских работников, то в Кодексе медицинской этики с изменениями, недавно внесенными декретом Государственного совета от 6 сентября 1995 года, изложены общие обязанности врачей и их обязанности в отношении пациентов. |
Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. | Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях. |